Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
261330 |
Дата создания |
10 июля 2015 |
Страниц |
31
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Проблемы перевода политической терминологии в английском языке ...
Содержание
ГЛАВА I. Теоретические аспекты перевода политической терминологии
Великобритании и США………………………………………………………… 5
1.1 Теоретические аспекты терминологической лексики………………… 5
1.2 Виды и классификация политической терминологии………………..…8
1.3 Лингвокультурные факторы передачи политической
терминологии…………………………………………………………….. 13
Глава II. Практическое применение политической терминологии
Великобритании и США. Проблемы перевода……………………………….. 16
2.1 Способы перевода политической терминологии……………………... 16
2.2 Специфика английской общественно-политической
терминологии…………………………………………………………….. 20
2.3 Лексико-грамматические особенности заголовков и
способы их перевода…………………………………………………….. 22
2.4 Анализ перевода политической терминологии на основе
закона «О выборах в США» …………………………………………….. 25
Введение
Проблемы перевода политической терминологии в английском языке
Фрагмент работы для ознакомления
1. "прилагательное + существительное в И. п. ед.ч.":
Примеры: военная политика, ядерный потенциал, этнический шовинизм, Американское правительство, политическая корректность, экономический кризис, national animosity, dynamic diplomacy, extensive assistance.
2. "прилагательное + существительное в И. п. мн.ч.":
Примеры: дальновидные реформы, местные выборы, государственные расходы, political interests, social privileges, factional activities.
4. "существительное в И. п.. + именительно-прилагательная конструкция":
Примеры: передача для рассмотрения, пенсия по старости; acceleration of relations, aggravation of tension,
II. Трехкомпонентные синтаксические типы:
1. "прилагательное + прилагательное + существительное»:
Примеры: общегосударственное политическое объединение, международная судебная система; president's final speech, ambassador's national flag.
2. "существительное в И. п. + прилагательное + существительное в Р. п.»:
Примеры: выполнение государственного распоряжение, воплощение законодательного проекта; performance of official duty.
3. "существительное в И. п. + существительное в Р. + существительное в Р.»: Примеры: легитимность политической власти, классификация политической власти, отсрочка исполнения закона.
III. Поликомпонентные сроки могут включать четыре, пять, шесть и более единиц.
Примеры: отдел семьи, молодежи и спорта при государственной областной администрации, irreversible decline in political activity, zone free from foreign military presence, Interstate and Foreign Commerce Committee, atmosphere of good-neighborly relations and cooperation. [13; c. 115]
Термины объединяются в терминологические системы, которые выражают понятия одной отрасли.
В каждой терминологической системе образуются определенные группы, для которых общим является их принадлежность к классу предметов, или к классу процессов, свойств и т.д.
Основное количество терминов образовалась за счет общеупотребительных слов, взаимного проникновения из разных отраслей техники, заимствований из международной лексики по словообразовательных моделями, которые характерны для современного английского языка.
Отдельные термины образуют терминолексику как составную часть общего состава языковой лексики. Если термины объединяются по одной специальности или отрасли науки, то они составляют номенклатуру - определенную системную схему, которая кроется за называнием понятий. Точки зрения на то, что система наименований вообще необходима, что она может означать и какие сроки охватывать, достаточно разные - от тех, что склоняются к любым именам, взятым при случае, до тех, которые нуждаются в описательных, должным образом обособленных и фонетически соответствующих терминов. К терминам иногда относят этикетки, простые цифровые стандарты и номенклатурные сокращение - собственно, их никуда больше отнести. Витамины, например, сначала отражались буквой и цифрой: в последнее время предпочтение отдается словам.
Не во всех сферах перевода выдвигаются одинаковые требования к номенклатуре, потому что каждая отрасль науки имеет присущие ей потребности. Для одной области перевода достаточно родо-видовой классификации; в других нужно различать причины, процессы, процедуры, эффекты, детали.
1.3 Лингвокультурные факторы передачи политической терминологии
Рассмотрение факторов передачи любого текста в условиях межкультурной коммуникации строится с учетом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного (русского) и иностранного (английского) языков. Такой подход позволяет выявить новую точку зрения на решение практических задач, связанных с проблемами перевода, например, политической терминологии. Главную роль в этой связи играет не только владение социальными знаниями в сфере политики, но и личностные качества переводчика, так как передача любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концепций. Для достижения адекватной передачи текста необходимо обладать спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация.
Исследовательским путем доказано, что те или иные фрагменты действительности, связи и отношения находят отражение в языке как в общественном явлении. Примером этого может служить судебная речь, что является различающим фактором между национальными культурами. Так, в США политическая тематика является основной составной частью массовой культуры этой страны.
Американский гражданин на подсознательном уровне верит в справедливость и стабильность своей политической системы. Нам же, для достижения максимально приближенного и адекватного восприятия чужой лингвокультурной общности, необходимо стать участником коммуникативного процесса, посредством текстов-переводов соответствующей политической тематики. Именно передача текста является одной из форм взаимодействия культур, он дает известное представление о чужой культуре.
По мнению чешских лингвистов В. Матезиуса и В. Прохазки, передача текста - это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Такая замена не может быть полной, поскольку требование передачи текста, который должен читаться как оригинал, вряд ли осуществим, так как она подразумевает полную адаптацию текста к нормам другой культуры [15: 183].
Само понятие взаимодействия культур подразумевает наличие общих / частных элементов, и несовпадений / совпадений, что и позволяет отличить одну лингвокультурную общность от другой. Любой переводчик, работая с политическим текстом, должен учитывать требования узусу - речевые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие политического документа. Разногласия лингвоэтнического характера между носителями иностранного языка и языка перевода могут носить как культурно-исторический, так и актуально-событийный характер.
Наиболее полное общение между разноязычными коммуникантами осуществляется путем создания языка перевода, коммуникативно равноценного иноязычному оригиналу, то есть, путем его перевода. Понятие «коммуникативная равноценность» текстов крайне важна для понимания механизма передачи иноязычного материала. Для коммуниканта два текста выступают как равноправные формы существования того же сообщения, они равноценны в их функциональном и структурно-семантическом отождествлении. Во время передачи политического текста достижения такой адекватности возможно лишь, когда сам переводчик владеет «политической грамотностью», причем как на иностранном, так и на родном языке. [5; c. 64]
Политический язык - это, можно сказать, государственный язык. Данное правило является очень важным, его нельзя нарушать. Самая большая проблема в этом случае - невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод с одного языка на другой. Это затрудняет работу переводчика, создает определенные препятствия в использовании иноязычного политического документа.
Различные виды переводческой деятельности в неодинаковой степени сохраняют близость к переводу и, соответственно, воспроизводят оригинал с большей или меньшей полнотой. Поскольку достижение идеального перевода является не совсем возможным, то переводчику приходится идти на разного рода компромиссы.
«Степень же реального приближения двуязычной коммуникации с переводом к коммуникации одноязычной, естественно, зависит от мастерства переводчика, но также и от ряда объективных обстоятельств. К таким, в последнюю очередь, относятся свойства переводимого текста и способ выполнения перевода», отмечает Латышев. Например, политический документ является переводом, где речь должна обеспечивать реализацию общественного назначения и соответствия политической узусу. [10; c 42]
Текст большинства документов должен иметь ровный и спокойный стиль, не вызывать дополнительных ассоциаций и не отвлекать от сути документа. Нейтральное изложение политической терминологии повышает эффективность общественных отношений.
Качество перевода политической терминологии определенным образом влияет на эффективность законотворческого процесса, степень регламентации конкретных отношений.
Выводы по главе I.
Таким образом, осуществляя перевод политической терминологии, переводчик намеренно отступает от структурной и смысловой соответствия между двумя сторонами коммуникации в пользу их равноценности в плане воздействия. Так, политический текст - одна из важнейших жизненных форм выражения общества. Политический документ, другой письменный носитель переводной политической информации, имеет текстовые особенности, своеобразное языковое выражение. Несмотря на имеющиеся противоречия во взглядах ученых-лингвистов и политологов, большинство едино в том, что всякий текст имеет лексическую, логическую и грамматическую основы, определенным образом организованные с целью передачи информации. Нет сомнения, что политические тексты в переводе с иностранного языка на язык перевода независимо от их функционального назначения и прагматической роли имеют такие же основы.
Глава II. Практическое применение политической терминологии Великобритании и США. Проблемы перевода
2.1 Способы перевода политической терминологии
В данном разделе мы рассмотрим возможные способы перевода политической терминологии. При переводе политических терминов проще всего руководствоваться специальными словарями, которых в наше время более чем достаточно. Но что делать, когда нет соответствующего словаря? Например, как в нашем случае: вообще понятие «политический термин» как отдельная языковая единица появилось не так давно, соответственно и словарей с переводами политической терминологии вряд ли можно найти. Поэтому, приведем основные приемы перевода политической терминологии, основные переводческие трансформации, которые имеют место при переводе политических терминов, когда у переводчика нет соответствующего словаря, и он может опираться только на свои знания. Проанализируем несколько типов переводческих трансформаций с разными авторами.
Переводческой трансформацией В.Н. Комиссаров называет преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, превращая как форму, так и значения начальных единиц [7; c.24].
В рамках описания процесса перевода, по мнению В.Н. Комиссарова, переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами исходного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста [7; c. 25].
Основными типами лексических трансформаций по теории В.Н.Комиссарова являются:
1) переводческое транскрибирования и транслитерация
2) калькирование
3) лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
К наиболее распространенным грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит:
1) синтаксическое уподобление (дословный перевод)
2) расчленение предложения, объединение предложений
3) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Поскольку объектом нашего исследования является в большей степени лексическая сторона разговорной речи политической направленности, в своей работе мы не рассматриваем грамматические виды трансформаций.
К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся:
1) антонимический перевод
2) экспликация (описательный перевод)
3) компенсация [7; c.26].
По мнению Бархударова Л. С., достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки различиям формальных и семантических систем двух языков, требует от переводчика прежде всего умения создать многозначное и качественное межъязыковое преобразование - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю возможную информацию заложенную в исходном тексте, при четком соблюдении норм переводческой речи. [3; c. 189]
С целью удобства описания все виды преобразований или трансформаций осуществленных в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно: [3; c.189]
1. Перестановки;
2. Замены;
3. Добавление;
4. Удаление.
1. Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение положения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. [3; c.189]
A decision on cooperation was adopted / by Ministers of Foreign Affairs / yesterday. - Вчера / министрами иностранных дел Великобритании и США / было принято решение о сотрудничестве.
2. Замена - наиболее распространенный и многозначный вид переводческой трансформации. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены), а именно:
а) замены форм слова, числа;
This party, compelled for a time to stand virtually alone in its struggles ...- Наша партия, в течение длительного времени вела борьбу в одиночестве ...
б) замена частей речи;
Этот тип замены достаточно распространенный. Достаточно типичной заменой при переводе с английского языка на украинский является замена существительного глаголом: [3; c.189]
It is our hope that the Human Rights Commission will be able to establish a presence in Guyana. - Мы надеемся, что Комиссия по правам человека сможет отправить своих представителей в Гайану.
в) лексические замены;
• конкретизация;
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания языку с более широким значением слова или словосочетанием языка перевода с более узким значением.
• генерализация;
Генерализацией называется явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, которая имеет более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. (И другие). [3; c.189]
3. Добавление.
Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть разными. Одной из них является то, что можно назвать «формальной невыраженность» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. [3; c.189]
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. - Новый государственный секретарь США предложил созвать мировую конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.
4. Удаление - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе изъятию подлежат чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть слова, выражающие значения, которые могут быть исключены из текста и без их помощи. [3; c189]
The treaty was pronounced null and void Договор был объявлен недействительным (или «аннулирован»); The proposal was rejected and repudiated Предложение было отторгнуто;
Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все переводческие трансформации подразделяются на:
1) Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;
2) Синтаксические - замена синтаксической функции слов и словосочетаний;
3) Стилистические - замена стилистической окраски отрезка текста;
4) Семантические - замена не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
5) Смешанные - лексико-семантические и синтактико-морфологические. [10; c.131-137]
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. // Изд. «Союз», 2001. - 288с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. // Учебник для вузов-четвёртых вид. 2002. - 384с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 1975. - 239с.
4. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.Ф. Рогова. - М., 1980. - 480с.
5. Зиборов Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 3-е изд., Исп. и доп. М., "РОССПЭН", 2000. - 228с.
6. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский вторым изд., Исп. и доп. Москва "Высшая школа" 1986 - 240с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. // М .: ВШ, 1990. - 167с.
8. Комиссаров В.Н., Рецкера Я. И., Тархов В. И. Руководство по переводу с английского языка на русский. // Изд. «Высшая школа» 1985. - 268с.
9. Кутателадзе С.С. Russian - English in writing. Советы эпизодически переводчику. - Четвёртый изд., Испр. и доп. - Новосибирск 2000. - 195с.
10. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентности перевода и этапы его достижения. - М .: Просвещение, 1980. - 160 с.
11. Мостовой Н. И. Лексикология английского языка. // Харьков 1993. - 256с.
12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М .: Р. Валент, 2004. - 240 с.
13. Флорин Сидер "Муки переводческие" М., 1983. - 183с.
14. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М., 1971. - 200с.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., "Наука", 1988. - 216с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0046