Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
261329 |
Дата создания |
10 июля 2015 |
Страниц |
36
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Применение политической терминологии на материалах англоязычных средств массовой информации ...
Содержание
ГЛАВА I. Теоретические основы современной политической
Терминологии……………………………………………………………………. 5
1.1 Понятие термина и терминологической лексики……………………. 5
1.2 Основы общественно-политичекой терминологии …………………. 8
1.3 Виды и классификация политической терминологии……………….. 12
Глава II. Практическое применение политической терминологии
на материалах англоязычных средств массовой информации……………… 17
2.1 Специфика английской общественно-политической
терминологии……………………………………………………………. 17
2.2 Лексико-грамматические особенности заголовков в английском и
русском языках…………………………………………………………… 20
2.3 Особенности употребления политической терминологии в
англоязычных СМИ……………………………………………………… 23
2.4 Анализ употребления общественно-политических терминов
на примереречи Стивена Харпера ……………………………………….27
Введение
Терминология СМИ приобретает на современном этапе особое значение, что определяются общим интересом современной лингвистики к изучению профессиональной лексики. Несмотря на значительное количество терминологических исследований в смежной со СМИ общественно-политической сфере, она не получила до сих пор должного освещения с точки зрения его семантики, структуры и функционирования.
Фрагмент работы для ознакомления
III. Поликомпонентные сроки могут включать четыре, пять, шесть и более единиц.
Примеры: отдел семьи, молодежи и спорта при государственной областной администрации, irreversible decline in political activity, zone free from foreign military presence, Interstate and Foreign Commerce Committee, atmosphere of good-neighborly relations and cooperation. [13; c. 115]
Термины объединяются в терминологические системы, которые выражают понятия одной отрасли.
В каждой терминологической системе образуются определенные группы, для которых общим является их принадлежность к классу предметов, или к классу процессов, свойств и т.д.
Основное количество терминов образовалась за счет общеупотребительных слов, взаимного проникновения из разных отраслей техники, заимствований из международной лексики по словообразовательных моделями, которые характерны для современного английского языка.
Отдельные термины образуют терминолексику как составную часть общего состава языковой лексики. Если термины объединяются по одной специальности или отрасли науки, то они составляют номенклатуру - определенную системную схему, которая кроется за называнием понятий. Точки зрения на то, что система наименований вообще необходима, что она может означать и какие сроки охватывать, достаточно разные - от тех, что склоняются к любым именам, взятым при случае, до тех, которые нуждаются в описательных, должным образом обособленных и фонетически соответствующих терминов. К терминам иногда относят этикетки, простые цифровые стандарты и номенклатурные сокращение - собственно, их никуда больше отнести. Витамины, например, сначала отражались буквой и цифрой: в последнее время предпочтение отдается словам.
Не во всех сферах перевода выдвигаются одинаковые требования к номенклатуре, потому что каждая отрасль науки имеет присущие ей потребности. Для одной области перевода достаточно родо-видовой классификации; в других нужно различать причины, процессы, процедуры, эффекты, детали.
Глава II. Практическое применение политической терминологии на материалах англоязычных средств массовой информации
2.1. Специфика англоязычной общественно-политической терминологии
Политическая терминология особенно характерна для газетно-информационного стиля. Наблюдается меньшая строгость и упорядоченность терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций.
В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность. Все это ставит перед переводчиком общественно-политического текста дополнительные задачи. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.
Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.
Если лексической основой научно-технического текста является техническая терминология, то газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например: House of Commons Палата общин, Security Council Совет безопасности, term of office срок полномочий.
В то время как техническая терминология имеет сравнительно узкую сферу обращения и, в основном, не выходит за пределы данной специальности, общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение: они проникают во все области жизни и делаются всеобщим достоянием. Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:
а) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например: on the occasion of no случаю, by the decision of no решению, in reply to в ответ на, in a statement of в заявлении, with reference to в связи с, to draw the conclusion прийти к заключению, to attach the importance придавать значение, to take into account принимать во внимание.
б) Использование конструкций типа "глагол + that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д. , например: The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy. Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.
в) Употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное", например: to have a discussion вместо to discuss, to give support вместо to support, to give recognition вместо to recognize.
г) Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite), -ize (to atomize), -ation (marshallization); и префиксов: anti- (anti-American campaign), pro- (pro-Arab movement), inter- (inter-European relations).
д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например: it is generally believed that… no общему убеждению…, it is officially announced that… официально сообщается, что..., it is rumoured that… ходят слухи, что…, it is reported that… сообщают, что…, it is suggested that… предполагают, что… и др.
е) Частое употребление сокращений, например: М.Р. = Member of Parliament Т.U.С. = Trades Union Congress TV= Television
В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.
В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках.
Особенности развития прессы в
наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности. Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи. Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.
Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком", т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.
2.2 Лексико-грамматические особенности заголовков в английском и русском языках
а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.
Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous: (The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize, Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
6) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес: Liner Runs Ashore, Influenza Kills 200 in India
в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива: Glasgow Dockers to Resume Work.
г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль: Hurricane in Miami, Deadlock in Committee, No Timber for Sale.
д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому: (They) Expect New Economic Depression.
e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of: Price Control's Effect Discussed.
ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например: Ike = Eisenhower, Winnie = Winston Churchill
3) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например: сор вместо policeman, foe вместо enemy, to irk вместо to irritate.
и) Широко употребляются сокращения и сложно щенные слова, например: U.S.-Russian TV Exchanges.
к) Отмечается присутствие элементов образности, например: Clinton Raises His Eyebrows, Italian President Under Fire.
Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их толковании.
Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:
Conference to open today - Сегодня открытие конференции,
Russian Athlete Winning Prize - Победа российского спортсмена.
Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например: N.G.O.A. Rejects Strike Clause. Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его - National Government Officers' Association – можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.
Обращение к тексту статьи часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере: Clinton Raises His Eyebrows фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки:
President Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.
Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления, и теперь мы можем толковать заголовок, пытаясь при этом сохранить элемент образности. Поскольку, однако, образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows поднять брови чужд русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога: "Клинтон делает удивленное лицо" или "Клинтон удивленно пожимает плечами".
Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например: Poles Apart, Boy Travels Like This. В этих случаях необходимо подумать о расширении заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.
Подводя итоги, можно отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.
Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и толкования заголовка.
Английский газетный текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.
Русский газетный заголовок, сохраняя краткость, является более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.
В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат».
Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state
В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и, несомненно, обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство».
Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме:
Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years
Здесь сокращение “House” употреблено вместо полного термина The house of Representatives.
Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован.
2.3 Особенности употребления политической терминологии в англоязычных СМИ
В последнее время в семасиологическом терминообразовании особое внимание сосредоточивается на отношениях между семантикой и прагматикой термина с опорой на его семантико-прагматический подход (Leech, Allwood, Заботкина). Употребление термина в нетипичном контексте придает ему новый семантический смысл. Анализируя англоязычные СМИ, выделяем две их группы: первая — основной вокабуляр (core lexicon) по классификации Е.Д. Хирша [14], куда входят лексические единицы, понятия, известные неспециалисту (в частности лексика, обозначающая сферу СМИ); понятие, основной вокабуляр, “консубстанциональные” термины, которые С.В. Гринев определяет как лексические единицы, которые встречаются как в бытовой, так и профессиональной речи [4]. Вторая группа лексических единиц представляет интерес с точки зрения ее прагматической обусловленности, где процесс переосмысления собственных названий обусловлен объемом новых понятий. Выявлено, что именно СМИ стали основным источником номинаций, где изменение значения в собственном имени часто осуществляется путем метафорического и метонимического переноса.
Отметим, что терминология англоязычных СМИ является сложным сочетанием, с одной стороны, терминов, которые выступают ядром этой терминологической системы, с другой — общеупотребительной лексики, используемой для описания различных аспектов деятельности человека [5].
И.А. Стернин утверждает, что с ростом образования и культуры знание значений языковых знаков все больше углубляется [12].
Доказано, что терминосистему СМИ, как и любую другую, отличает чрезвычайная близость к общеязыковой лексике. Эта особенность тесно связана с функциональной вариативностью термина, который движется в двух направлениях: дифференциации и интеграции; отображается в прагматической мобильности терминологических единиц, которые мигрируют из общеупотребительной лексики в специальную терминологию и наоборот [9].
Для иллюстративности процесс терминологизации проследим на примере термина из сферы СМИ reeler — (v) to reel — крутиться, вертеться. Интересным является тот факт, что одно из значений термина reeler — кинофильм в нескольких частях, с развитием киноиндустрии стал широко используемым, то есть перестал быть социальным и перешел в разряд общеупотребительной лексики [5].
В исследуемой терминологии англоязычных СМИ наблюдаем диффузность границ между официальной и неофициальной сферой применения, где большинство терминов обнаруживает высокую степень метафоричности. Так, для примера, рассмотрим терминосочетание babybillboard — небольшой, рекламный плакат на общественном транспорте. Новое значение baby (прожектор) появилось в результате метафорического переноса на основе сходства по размеру. Именно этот признак использован для образования babybillboard, так же и в следующих терминах, где образность мышления и обобщения выделяет соответствующие семи: sandwich — сандвич, человек, несущий два рекламных щита, которые свисают с плеч, один впереди, другой позади, или dark horse — букв «темная лошадка» (в политике человек, которого мало знают) неизвестный человек.
Анализируемый эмпирический материал свидетельствует, что терминология англоязычных СМИ отличается высокой мобильностью, переходя из одного пласта лексики в другой. Так, soap opera (мыльная опера) раньше обозначалось как «сленг», а теперь перешло в ранг общеупотребительного. Очевидно, что трансфер термина в разряд общеупотребительного зависит от степени актуальности и широты применения самых терминологических единиц, скажем: blockbuster — блокбастер не ограничивается применением только в американском варианте, а перешел в общий английский язык.
Материал нашей выборки свидетельствует также о чрезвычайной активности процесса языковой экономии. В основе семантических процессов терминологии англоязычных СМИ выделяем три направления: редуцирование (уменьшение) компонентов значения; индуцирование (увеличение) компонентов и субституциия (замена одних компонентов на другие). На пути уменьшения компонентов денотативного значения наблюдаем процесс его расширения, а на пути увеличения компонентов, соответственно, процесс сужения.
Так, для примера, сужение значения прослеживаем в слове jack, которое в сфере СМИ описывается как: a framed stage brace used to hold up scenary (опора для поддержки декораций), что развилось от tool for lifting [NTC's 16] (устройство для поднятия). Здесь минимальные семантические составляющие пополняются добавлением конкретизированной семы to hold up scenary (поддерживать декорации), то есть в новом значении термин входит в профессиональную отрасль СМИ.
Расширение значения проиллюстрируем на примере глагола to doctor, которое в словаре NTC's описывается как: to rewrite, revise, or otherwise attempt to improve a script, screenplay, manuscript, and so on (переписать или каким-то образом улучшить сценарий). Заметим, что во втором значении отсутствует дифференциальная сема dishonestly (нечестным способом), которая фиксируется в словаре общеупотребительной лексики. Итак, на наш взгляд, сужение значения можно рассматривать как языковую семантическую параллель дедукции, а расширение значение как языковую семантическую параллель индукции. То есть дедукция, более простой по сравнению с индукцией логический механизм, с когнитивной точки зрения объясняется меньшей сложностью процесса мышления специализации по сравнению с процессом генерализации [1].
Развитие новой сферы профессиональной деятельности идет параллельно со становлением соответствующей терминосистемы, в процессе которой заимствуются термины из других сфер [6]. Часто заимствования идут по принципу смежности обозначаемых понятий, как это проиллюстрировано на примере to shoot (a picture) — снимать фильм, заимствованного из терминосистемы фотографии в терминосистему языка кинематографии. В указанной статье акцентировано внимание также на выделении наиболее продуктивных словообразовательных моделей, где рассматривается роль аффиксов, определяются основные структурные модели, по которым образуются одна из групп исследуемой терминологической лексики СМИ. Среди словообразовательных способов выделены: аффиксация, словосложение, конверсия, аббревиация, которые условно разделяем на две группы: традиционные и сравнительно новые способы терминообразования.
Список литературы
18. Мостовой Н. И. Лексикология английского языка. // Харьков 1993. - 256с.
19. Скороходько Е.Ф. Термин в научном тексте. Монография / Е.Ф. Скороходько. К.: Логос, 2006. — 98 с.
20. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж, 1979. — 156 с.
21. Холявко И.В. Общественно-политическая лексика в прессе 90-х годов ХХ ст. (семантико-функциональный анализ): дис. ... канд. филол. наук / И.В. Холявко. Кировоград, 2004 — 229 с.
22. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М., 1971. - 200с.
23. 14.Hirsch Jr. Cultural Literacy (What every American Needs to Know) / Jr. Hirsch. Boston : Houghton Mifflin Company, 1989. — 251 с.
24. 15.Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’sDictionary of Current English / Albert Sidney Hornby. Oxford : Oxford Press, 2001. — 792 p.
25. 16.NTC’s MASS MEDIA Dictionary / by R. Terry Ellmore ; National Textbook Company. N.Y., 1992. — 500 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00508