Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
260671 |
Дата создания |
17 июля 2015 |
Страниц |
33
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Цель работы заключается в определении основных способов и особенностей перевода пассивного залога.
В завершении работы находится ряд приложений. ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ……………………………………3
ГЛАВА I Пассивный залог в английском языке и особенности его перевода на русский язык
1.1. Понятие о пассивном залоге ..............5
1.2. Образование форм пассивного залога ………………9
1.3. Классификация переводческих трансформаций…..11
Выводы по первой главе
ГЛАВА II Особенности передачи конструкций в пассивном залоге в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»
2.1. Типы пассивного залога……………17
2.2. Переводческие трансформации при передаче пассивного залога..........21
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…...........28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.....…..31
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………33
Введение
Грамматический строй английского языка отличается от русского языка. При употреблении термина "пассивный залог" для обозначения Passive Voice в английском языке следует иметь в виду, что значение и употребление Passive Voice в английском языке шире, чем значение и употребление страдательного залога в русском языке. Если в русском языке чаще всего страдательный залог применяется для употребления в деловом стиле, то в английском языке употребление пассивного залога встречается почти всегда и везде. Все вышесказанное необходимо учитывать при переводе пассивных конструкций на русский язык. Это и обусловило актуальность нашей работы.
Объектом настоящей работы является пассивный залог английского языка.
Так как предметом изучения данной работы являются способы перевода ........
Фрагмент работы для ознакомления
При анализе исследуемого грамматического явления встречались предложения не только в форме прошедшего времени, но и в других временах. Было обнаружено 30 единиц в настоящем и будущем временах употребления пассивного залога в романе М. Митчел “Унесенные ветром”.
Чаще всего встречаются примеры в Future in the Past (Indefinite), всего 9 примеров:
«Wilkerson and Hilton furthermore told the negroes they were as good as the whites in every way and soon white and negro marriages would be permitted, soon the estates of their former owners would be divided and every negro would be given forty acres and a mule for his own» (стр. 149).
«Уилкерсон с Хилтоном внушали также неграм, что они нисколько не хуже белых и что скоро будут разрешены смешанные браки, а поместья бывших хозяев отберут и каждомунегру дадут по сорок акров земли и мула в придачу».
В данном примере показано действие в будущем (будут разрешены), воспринимаемом из прошлого, при этом нам не важен тот, кто совершит это действие, поэтому автор использовала Future in the Past в пассивном залоге.
Также часто встречаются примеры пассивного залога в Future in the Past (Perfect) (всего 6 примеров):
«They took it for granted that she was imbued with their own patriotic fervor and would have been shocked to know how slight an interest in the war she had» (стр. 386).
“Они, естественно, предполагали и в ней такой же патриотический пыл и были бы потрясены до глубины души, обнаружив, как мало, в сущности, было ей дела до войны”.
Тут автор применила чрезвычайно редкое даже в письменной речи время, которое обозначает процесс, который начнется и будет продолжаться до определенного момента в будущем, воспринимаемом из прошлого.
Пассивные формы глагола в Present Perfect и в Present Indefinite встречается в тексте чуть реже, чем в вышеперечисленных временах (по 5 примеров):
«They've been roughened for all of us, your father, the girls, Melanie, the baby, the negroes and for me» (стр. 394).
«И загрубели они потому, что трудились за нас всех – и за вашего отца, и за девочек, и за Мелани, и за малыша, и за негров, и за меня».
В этом примере действие совершено над предметом к моменту настоящего времени, поэтому было использовано время Present Perfect в пассивном залоге.
“Maybe I'll come in September after the cotton is picked” (стр. 245).
“Может быть, в сентябре, когда снимем урожай хлопка, я и вернусь”.
Автор использовала настоящее время в пассивном залоге, т.к. хотела показать регулярное действие над предметом.
Пассивная форма глагола в Present Сontinuous в романе Маргарет Митчел практически отсутствует, в отрывке нашлось лишь два примера.
«My money is being used to support Ashley»(стр.201).
“Мои деньги необходимы для поддержки Эшли.»
Здесь мы видим настоящее продолжительное время, деньги используются сейчас.
Так же, в романе встретились случаи употребления пассивного залога с модальными глаголами. Пассивные конструкции могут соединяться со всеми модальными глаголами. Арсенал пассивного залога также позволяет автору использовать предложения с модальными глаголами даже в повелительном наклонении. Всего было обнаружено 4 примера:
“The mules could not be spared to go off to war, even if they had been acceptable for the Troop, which they emphatically were not” (стр. 276).
“Пожертвовать своими мулами для военных нужд они не могли, даже если бы в Эскадроне возникла потребность в мулах, чего, разумеется, никак не могло произойти.”
В данном примере акцент делается не на исполнителе действия, а на том, что нет возможности сделать что-то, поэтому используется модальный глагол с пассивным залогом.
2.2. Классификация переводческих трансформаций
Существует множество классификации переводческих трансформаций. В качестве исходной была взята классификация, данная Л.С. Бархударовым, который выделяет четыре основных переводческих трансформации.
-перестановки;
-замены;
-добавления;
-опущения.
С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырех типов трансформаций, на примере выбранных 87 единиц из романа М. Митчел «Унесенные ветром».
При переводе пассивных глагольных форм на русский язык, Т. Озерская использует самые разнообразные способы. Рассмотрим некоторые примеры использования комплексных трансформаций:
..and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn't do the boys any harm.
...если телесные наказания для лошадей или для негров находились в ее владениях под строжайшим запретом, то мальчишкам порка время от времени не могла, по ее мнению, принести вреда.
В этом примере была использована трансформация замены на уровне грамматической формы слова, а так же трансформация добавления, переводчик добавила слово строжайшим.
Already the plowing was nearly finished.
Пахота уже подходила к концу.
В этом примере произошла замена пассивного залога на действительный, а также было опущено слово nearly.
For here were no long, straight furrows,such as could be seen in the yellow clay fields of the flat middle Georgia country or in the lush black earth of the coastal plantations.
Здесь нельзя было увидеть длинных прямых борозд, подобных тем, что радуют глаз на желтых глинистых плантациях плоских пространств Центральной Джорджии или на сочном черноземе прибрежных земель.
В этом примере были использованы трансформации замены и перестановки.
Отметим также перевод страдательных конструкций при помощи возвратных глаголов русского языка. Это не самый распространенный тип перевода пассивного залога с английского языка в данном тексте, тем не менее, примеры имеются:
His old black face was as pitiful as a child's under its mother's disapproval, his dignity collapsed.
Его черное старческое лицо жалобно сморщилось, словно у ребенка, которого распекает мать, от чувства собственного достоинства не осталось и следа.
One of his legs was gone at the knee and to the stump was fitted a roughly whittled wooden peg.
Одна нога у него была ампутирована до колена, и на культе держался кое-как соструганный деревянный обрубок.
Scarlett knew that Ellen would have fainted at the thought of a daughter of hers marrying such a man, but now Scarlett had been by necessity forced too far away from Ellen's teachings to let that worry her.
Скарлетт понимала, что Эллин упала бы в обморок при одной мысли, что ее дочь может сочетаться браком с человеком, подобным Уиллу, но это тоже не тревожило Скарлетт: волей-неволей ей слишком часто приходилось пренебрегать заповедями Эллин.
Встретились предложения, переведенные при помощи причастия (причастного оборота). Приведем примеры:
…her sunbonnet was secured under her chin by a piece of twine.
…в шляпе, завязанной под подбородком обрывком шпагата, – являла собой почти столь же жалкое зрелище.
She was blinded by her hair and stunned by his action.
Ничего не видя из-за упавших на лицо волос, оглушенная этим внезапным взрывом, она наконец вырвалась из рук Эшли и в испуге уставилась на него.
Так же нашлись случаи употребления причастия с глаголом- связкой, рассмотрим такой пример:
She was blinded by her hair and stunned by his action».
«Ничего не видя из-за упавших на лицо волос, оглушенная этим внезапным взрывом, она наконец вырвалась из рук Эшли и в испуге уставилась на него.
Нашлись исследуемые единицы, в которых при переводе было употреблено деепричастие, например:
Within the envelope there was a piece of folded paper, grimy from the dirty pocket in which it had been carried, creased and ragged about the edges.
Кроме записки, в конверте был еще сложенный в несколько раз листок бумаги – засаленный, замызганный от пребывания в грязном кармане, обтрепанный по краям.
Примечателен случай передачи страдательной формы глагола именем существительным с предлогом:
She was more like her father than her younger sisters, for Carreen, who had been born Caroline Irene, was delicate and dreamy, and Suellen, christened Susan Elinor, prided herself on her elegance and ladylike deportment.
Скарлетт больше походила характером на отца, чем ее сетры – мечтательная, хрупкая Кэррин, в крещении Кэролайн Айрин, и изящная Сьюлин, крещенная Сьюзин Элинор, чрезвычайно гордившаяся своими аристократическими манерами.
Отметим случай перевода глаголом-связкой с существительным в падежной форме:
For Ashley was born of a line of men who used their leisure for thinking, not doing, for spinning brightly colored dreams that had in them no touch of reality.
Ибо Эшли был из рода мечтателей – потомок людей, из поколения в поколение посвящавших свой досуг раздумьям, а не действиям, упивавшихся радужными грезами, не имевшими ничего общего с действительность.
Исходя из статистических данных, можно сделать вывод о том, что замена самый востребованный способ перевода пассивных форм глагола в анализируемом нами тексте романа М. Митчелл, всего 68 исследуемых единиц из 87.
Примеров использования приема опущения не так много - всего 15. Рассмотрим некоторые из них:
«Her sidesaddle was strapped on as sorry a mule as Scarlett had ever seen, a flop-eared lame brute, and Cathleen was almost as sorry looking as the animal she rode».
«Приехала она, сидя верхом в дамском седле на муле – такой жалкой, хромоногой, вислоухой твари Скарлетт отродясь еще не видала…».
В данном примере были использованы трансформации замены и опущения.
«As the pledge of nation that's passed away»
«Это символ когда-то прекрасной страны»
Этот пример интересен преобразованием пассивной конструкции до полного ее изъятия с целью поэтического воздействия. Здесь страдательный глагол, входящий в идиоматическое выражение «to pass away», передается неопределенным местоимением.
«As far as she was concerned, the Yankees hadn't whipped her once and they wouldn't do it this time».
Ее, к примеру, ни один янки и пальцем тронуть не посмел, да и не посмеет».
В этом примере пассивный залог изъят и заменен на вводное слово.
Также часто при переводе Т. Озерская не использовала никаких грамматических трансформаций, таких примеров всего 10. Рассмотрим примеры:
Raiford Calvert was made first lieutenant, because everybody liked Raif, and Able Wynder, son of a swamp trapper, himself a small farmer, was elected second lieutenant.
Рейфорд Калверт был назначен старшим лейтенантом, потому что Рейфа любили все, а звание лейтенанта получил Эйбл Уиндер, сын старого траппера и сам владелец небольшой фермы.
In the beginning, the Troop had been recruited exclusively from the sons of planters, a gentleman's outfit, each man supplying his own horse, arms, equipment, uniform and body servant.
На первых порах в Эскадрон набирали только сыновей плантаторов, это было подразделение джентльменов, и каждый вступал в него со своим конем, собственным оружием, обмундированием, прочей экипировкой и слугой-рабом.
В этих примерах использован последовательный перевод без трансформаций.
Очень часто Т. Озерская при переводе использует прием перестановки. Всего таких случаев встретилось 40. Рассмотрим некоторые из них:
The twins had been at home, freshly expelled from the University of Virginia, at the time the Troop was organized and they had joined enthusiastically.
В те дни, когда формировался Эскадрон, близнецы, только что изгнанные из Виргинского университета, возвратились домой и с воодушевлением завербовались в его ряды.
В этом примере было изменено строение предложения, а также использована трансформация замены.
«As she had intended, Gerald was startled by the sound; then he recognized her, and a look both sheepish and defiant came over his florid face».
«Джералд, как она и ожидала, вздрогнул от неожиданности, затем увидел ее и придержал жеребца; вид у него сделался сконфуженный и вместе с тем вызывающий».
Как и в предыдущем предложении, помимо трансформации перестановки также использована замена.
«She had been so engrossed with the job of making Tara produce she had paid little heed to what was going on in the world outside».
«Стремление сделать Тару доходной настолько поглотило Скарлетт, что она совсем не думала о том, что происходит за пределами поместья».
Прием добавления также часто употребляется, из 87 исследуемых предложений данный прием встретился в 32 случаях. Рассмотрим один из них:
«She had been raised in the bedroom of Solange Robillard, Ellen O’Hara’s mother, a dainty, cold, high-nosed French-woman, who spared neither her children nor her servants their just punishment for any infringement of decorum.»
«Она росла и воспитывалась в спальне Соланж Робийяр, матери Эллин О’Хара, изящной и невозмутимой, высокомерной француженки, одинаково жестко каравшей как детей своих, так и слуг за малейшее нарушение приличий».
Выводы по второй главе
При практическом анализе за основу была взята классификация переводческих трансформаций Л.С. Бархударова. Известный лингвист выделяет четыре типа трансформаций: замена, перестановка, опущение, дополнение. Такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.
При выявлении трансформаций было обнаружено 68 единиц использования замены, 40 единиц - перестановки, 32- добавления, 15 раз мы встретили прием опущения и всего 10, где трансформации использованы не были.
Проведя данное исследование, можно сделать вывод, что переводчик при переводе романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» в большинстве случаев пользовался приемом замены, перестановки или вообще не использовал трансформации. Чаще всего это происходило из-за несовпадения русской и английской языковых систем, а также нормами сочетаемости слов в одном или в другом языке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Пассивный залог широко употребляется в современном английском языке. Особенно часто он используется в тех случаях, когда нам неизвестно, кто исполняет действие, или этот момент нам не важен.
В результате исследования материала можно сделать вывод, что среди многообразия страдательных глагольных форм в английском языке чаще всего в тексте исследуемого романа М.Митчел встречаются формы Past Indefinite ,а также формы Past Perfect и Present Perfect. Проанализируем полученные данные. Количество пассивных форм, относящихся к каждому из отобранных времен, составляет:
- Past Indefinite: 28
- Past Сontinuous: 7
- Past Perfect: 21
- Present Indefinite: 5
- Present Сontinuous: 2
- Present Perfect: 5
- Future in the Past (Indefinite): 15
- Future in the Past (Perfect): 6
Что касаемо данного романа, прошедшее время используется чаще, чем будущее или настоящее, т.к. автор описывает события в прошлом.
При выявлении трансформаций было обнаружено 68 единиц использования замены, 40 единиц - перестановки, 32- добавления, 15 раз мы встретили прием опущения и всего 10 предложений без применения трансформаций при переводе.
Подводя итоги сказанному можно отметить, что сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности.
Чаще всего это происходило из-за несовпадения русской и английской языковых систем, а также нормами сочетаемости слов в одном или в другом языке.
Тем не менее, в некоторых случаях переводчику удалось сохранить страдательный залог и в русском языке.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие / Т.И. Арбекова. – М.: Высшая школа, 1977.- С. 152.
2. Арнольд , И.В. Лексикология современного английского языка. / И.В. Арбекова. - М.: Высшая школа, 1973. - С. 45, 47, 78.
3. Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. – М. : Высшая школа, 1975. - С. 132-167.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - С. 102-111.
5. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. – М.: Высшая школа, 2013. - С. 76.
6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2014. - С. 198.
7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1958. - С. 11-24.
9. Гутнер, М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский / М.Д. Гутнер. – М.: Высшая школа, 1986. С. 98.
10. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка (на англ. языке) / Б. А. Ильиш. – М.: Просвещение, 1965. - С. 170.
11. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб: Изд-во Союз, 2014. - С. 243.
12. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. - С. 56-78.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. - С. 112-117.
14. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу) / В.Н. Крупонов. – М.: Международные отношения, 1976. - С. 114-118.
15. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981.
16. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-Тезаурус, 2013. - С.1153-1158.
19. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. - С. 90-92.
20. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. - С. 61-63.
21. Серов, Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. Ун-та, 1979. - С. 93- 96.
22. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1992. - С. 27-31.
23. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. – М.: Высшая школа, 1990. - С. 45-59.
24. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняковская. – М.: Международные отношения, 1976. - С. 243.
26. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. - С.178.
27. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. - С.161.
28. Теоретическая грамматика английского языка [Электронный ресурс]: учебная литература, 2011. - URL:http://www.zko-ural.ru/teoreticheskaya-grammatika-sovremennogo-anglijjskogo-yazyka/28 (дата обращения: 20.09.2012)
29. Английский без проблем [Электронный ресурс]: изучение английского языка, 2010. - URL: http://enative.narod.ru/mail/m4.htm (дата обращения 25.09.2012)
Список литературы
1. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие / Т.И. Арбекова. – М.: Высшая школа, 1977.- С. 152.
2. Арнольд , И.В. Лексикология современного английского языка. / И.В. Арбекова. - М.: Высшая школа, 1973. - С. 45, 47, 78.
3. Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. – М. : Высшая школа, 1975. - С. 132-167.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - С. 102-111.
5. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. – М.: Высшая школа, 2013. - С. 76.
6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2014. - С. 198.
7. Гальперин, И.Р. Очеркипо стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1958. - С. 11-24.
9. Гутнер, М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский / М.Д. Гутнер. – М.: Высшая школа, 1986. С. 98.
10. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка (на англ. языке) / Б. А. Ильиш. – М.: Просвещение, 1965. - С. 170.
11. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб: Изд-во Союз, 2014. - С. 243.
12. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. - С. 56-78.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. - С. 112-117.
14. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу) / В.Н. Крупонов. – М.: Международные отношения, 1976. - С. 114-118.
15. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981.
16. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-Тезаурус, 2013. - С.1153-1158.
19. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. - С. 90-92.
20. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. - С. 61-63.
21. Серов, Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. Ун-та, 1979. - С. 93- 96.
22. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1992. - С. 27-31.
23. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. – М.: Высшая школа, 1990. - С. 45-59.
24. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняковская. – М.: Международные отношения, 1976. - С. 243.
26. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. - С.178.
27. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. - С.161.
28. Теоретическая грамматика английского языка [Электронный ресурс]: учебная литература, 2011. - URL:http://www.zko-ural.ru/teoreticheskaya-grammatika-sovremennogo-anglijjskogo-yazyka/28 (дата обращения: 20.09.2012)
29. Английский без проблем [Электронный ресурс]: изучение английского языка, 2010. - URL: http://enative.narod.ru/mail/m4.htm (дата обращения 25.09.2012)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0053