Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
259217 |
Дата создания |
12 августа 2015 |
Страниц |
38
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Работа направления на изучения расширения значения слова в немецком языке, а именно, двух его подвидов метонимии и метафоры. В работе приведена практическая часть, которая является достаточной для курсовой работы 4-го курса. Была успешно защищена на отлично. ...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………...
3
ГЛАВА 1 ПУТИ РАСШИРЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА…………………………………………………………
7
1.1 Словообразование в немецком языке……………………………….......... 7
1.2 Заимствования……………………………………………………………… 13
1.3 Перенос значения…………………………………………………………... 16
ГЛАВА 2 ПЕРЕНОС ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА.………….….…………………… 18
2.1 Метафора……………………………………………………………...……. 18
2.2 Метонимия…………………………………………………………...……... 26
2.3Эвфимизмы………………………………………………………………….. 27
2.4Анализ метафорических и метонимических переносов в романе М. Ортса «Горничная»……………………………………………………………..
28
ЗАКЛЮЧЕНИЯ………………………………………………………………… 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………….. 36
Приложение А………………………………………………………………….. 39
Введение
Актуальность данного исследования обуславливается стремительным развитием общественной жизни, экономики, промышленности, что в свою очередь влечет за собой различные изменения словарного запаса немецкого языка. Язык восполняет нехватку наименований за счет словообразования, заимствования или изменения значения слова.
Различные виды расширения словарного запаса немецкого языка изучались многими отечественными и зарубежными лингвистами: И.Г. Ольшанский, Гусева, Чернышова, Н.Д. Арутюнова, М. Д. Степанова, А.Е. Гусева, И.А. Солодилова, Л. П. Крысина, Л.Р. Зиндер, Т.В. Строевая и др.
Однако, несмотря на достаточное освещение различных путей расширения запаса немецкого языка, следует отметить, что еще недостаточно изучен такой вид расширения запаса языка, как изменение значения слов. По-прежне му нерешенными остаются вопросы, как и почему меняют слова свои значения. Кроме этого недостаточно разработаны критерии для разграничения видов переноса значения слова: метонимии и метафоры. Некоторые лингвисты (В.Н.Телия) считают, что между метафорой и метонимией нет четкой границы.
Фрагмент работы для ознакомления
По Л. Зиндер и Т. Строевой:а) немецкие слова . Например, gut, Haus, Fenster;б) интернационализмы. Например, Atom, Demokratie; в) иностранные слова. По Л. Гранаткиной:а) интернационализмы. Например, Basis, Computer, Funktion;б) обще употребляемые иностранные слова. Например, Fazit, Niveau eventuell;в) редко употребляемые иностранные слова. Например, adrett (gekleidet), simpel (einfach). [134-135].Волкова Т. И. пишет: «в современном немецком языке большую роль играют заимствования из английского языка. В некоторых сферах, например, в технике и экономике, почти нет новой немецкой терминологии - она образуется из соответствующих английских слов. Весьма характерным в последнее время стало получение новых слов путём сокращения существующего слова до первого слога и прибавления в качестве окончания букв "-i" или "-о". Например, "Alki" - "Alkoholiker", "Zivi" - "Zivildienstleistender". Иногда окончания слов заимствуются из других языков, например итальянское окончание "-issimo", которое означает наивысшую степень чего-либо. Порой появляются и совершенно новые слова, которых нет в словарях, изданных ещё несколько лет назад: типичным примером является слово "Handy", означающее "мобильный телефон". Не так давно появилось весьма звучное слово "Denglish", которое означает немецко-английский суржик, часто употребляемый теми, кому слова из англо-американского языкового простора кажутся прогрессивными и эффектными. При этом немецкие слова в предложениях заменяются их английским переводом (часто буквальным) при сохранении грамматики; словосочетания и предложения составляются не по правилам немецкой грамматики. Например, Das ist doch easy; Müller´s Mühlе [100-101]. Ольшанский выделяет несколько видов ассимиляции англицизмов в немецком.- Орфографические: а) написание англицизмов с заглавной или прописной буквы. Правилами установлено написание имен существительных, субстантиваций, несубстантивных составных частей имен собственных, определенных аббревиатур с большой буквы. Исследования показали, что большинство заимствованных слов подчиняются правилу написания с заглавной и прописной буквы в немецком языке. Например, Massaction, Run, out, ausflippen; б) что касается слитного и раздельного написания англицизмов, выделяют несколько типов:Необходимо отметить, что субстантивные составные части, которые выполняют все функции имен существительных, пишутся с заглавной буквы. Например, das Corned Beef, der Full Time, der Cash-Flow.- Морфологические. В этом типе ассимиляции англицизмов выделяют следующие проблемы:а) грамматический род. Определение грамматического рода англицизмов зависит от трех принципов: семантический, морфологический, ориентированный на биологический пол. Особенности образования множественного числа англицизмов. Система образования множественного числа в немецком языке сильно развита. Особенности образования множественного числа показывают, что большинство англицизмов образовываются с помощью этимонов и суффикса –s или –es. Например, Dream – Dreams, Hit – Hits; б) образование инфинитивов заимствованных глаголов. Такие глаголы подчиняются системе формирования слабых глаголов. Например, jobben, kontern. Некоторые глаголы приобретают частичку „sich“. Например, sich outen;в) особенности использования заимствованных имен прилагательных. Такие прилагательные склоняют по правилам немецкой грамматики. Например, der simple Rancho, der faire Preis.Словообразовательные. Англицизмы содействуют возникновению новых словоформ и обогащению таким образом немецких частей речи. Различают следующие словообразовательные конструкции:Производные англицизмы. а) Суффиксация занимает первое место в образовании новых глаголов из английских основ и немецкого суффикса. б) Сложные слова. Англицизмы могут быть объединены с немецкими словами, при этом немецкое слово может выступать как определяющим, так и основным словом. Например, Selbstzerstörungstrip, Coolsein, Computervirus. в) Комбинации слов, которые связывают немецкие и английский слова, называются гибридным образованием. Их функции в языке являются границей между англицизмами и немецким словарем.Как правило, англицизмы комбинируются с несколькими немецкими словами. Как результат этого процесса появляются так называемые «языковые гнезда». Например, „Top-„ – Top-Adresse, Top-Restaurant,„High-„ – Highlight, Highway, High Tech, Highlife [122-128]Перемена значения слова.Ольшанский считает, что «под изменением значения слов понимают изменения значения слов под воздействием времени, обусловлено сущностью и характером языка как общественного явления <…> Выделяют такие способы изменения значений слов:Перенос значения (старое название с новым смыслом). Сохранение формантов при измененном денотате. Заимствование значения» [150; 158]. Степанова М.Д. пишет «изучение изменения значений и его видов – давняя проблема семасиологии. Техника изменения значений показывает, как изменяется значение в течение времени. Виды и формы изменения значений анализируют по логическому и психологическому принципу.Классификация по психологическому принципу основываются на ассоциациях. Выделяют такие виды:а) улучшение значения (повышение ценности). Например, Marschall (eigentlich: Stallknecht);б) ухудшение значения. Например, Dirne (früher:Dienerin, jetzt – „käufliches Mädchen“).2) По логическому принципу выделяют:а) расширение значений (генерализация значения);б) сужение значений. Значение превращается из общего в частное. Измененное значение используется в ограниченной сфере. 3) перенос значения. В данном случае вещи и значения вещей сопоставляют по принципу их схожести или ассоциаций. Метафора показывает схожесть; метонимия подразумевает логические отношения между определениями; эвфемизмы – скрытое, приукрашенное выражение. [174-175] Таким образом, в первой главе были рассмотрены различные виды расширения словарного запаса немецкого языка: словообразование, заимствование, изменения значения слов. В ходе исследования были выявлены такие виды словообразования: корневые слова, конверсия, словосложение, сокращения, словопроизводство. Наиболее продуктивным является словосложение. Вторым по продуктивности оказался такой вид расширения словарного запаса языка, как заимствование. Были выявлены такие виды заимствований: немецкие слова, интернационализмы, иностранные слова. Изменение значения слов включают в себя такие виды: перенос значения, расширение значения и сужение значения. В ходе исследования было выявлено процентное соотношение различных видов расширения словарного запаса языка. Таким образом, на словообразование приходится 75% всех новых слов, 15% - на заимствования и 10% - на изменения значения слов.ГЛАВА 2 ПЕРЕНОС ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА как один из путей расширения сл. запасаПо логико-психологическому принципу выделяют три вида переноса значения слова:МетафораМетонимияЭвфемизмы [175]2.1 МетафораСтепанова М.Д. считает, что «Метафора (греч.: metä через, пере, phero несу) означает буквально перенос и как термин употребляется в двух смыслах: как обозначение процесса переноса наименований, происходящего в силу сходства внешних или внутренних признаков предметов или явлений, относящихся к различным сферам жизни человека, и как название слова, возникшего в результате переноса наименования. Процесс метафоризации обусловлен свойством человеческого мышления познавать новые явления через сравнение их со старыми, уже известными [161]Современный толковый словарь русского языка рассматривает метафору как «оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства» [362] Константинва О. А. пишет: «основной признак метафоры – ее семантическая двойственность. В структуру метафоры входят два компонента – ее значение (свойство актуального субъекта) и образ ее вспомогательного субъекта»[101].Киселева Н.Н. говорит пишет: «Метафора или процесс метафоризации является исключительно продуктивным способом обогащения словарного состава. В результате этого процесса расширяется смысловая структура слов, т. е. развивается их многозначность,' или же возникают новые слова, являющиеся омонимами по отношению к исходным словам. Последнее имеет место в том случае, если слово в дальнейшем развитии утрачивает живые и ощутимые связи с тем признаком, на основе которого произошел перенос наименования. Перенос наименований по сходству признаков присущ всем языкам, однако связи представлений при названии в каждом языке обусловлены связями явлений, возникших на определенной исторической почве и в определенной национальной среде. Это не исключает наличия в самых различных языках известной части одинаковых ассоциаций при наименовании. Однако каждый язык, тем не менее, показывает значительные расхождения и особенности в словах, появившихся в результате метафоризации» [201].Зиндер пишет: «Метафора выполняет две основные функции – функцию характеризации и функцию номинации индивидов и классов объектов. Они четко противопоставлены в субстантивной метафоре. В первом случае существительное занимает место таксономического предиката, во втором – субъекта или другого актанта» [94]Толочин считает, что «традиционно метафора рассматривается как сокращенное сравнение. Из нее исключены предикаты подобия (похож, напоминает и др.) и компоративные союзы (как, как будто, как бы, словно, точно и др.). Вместе с ними элиминируются основания сравнения, мотивировки, ситуативные обстоятельства, модификаторы.Существуют 3 основных взгляда на ее лингвистическую природу:1.Метафора как способ существования значения слов. Метафора рассматривается как лексикологическое явление. Такой подход является наиболее традиционным, поскольку тесно связан с представлениями о языке как относительно автономной от речевой деятельности и стабильной системе. Соответственно, принято считать, что метафора реализуется в структуре языкового значения слова.2.Метафора как явление синтаксической семантики. Основное внимание уделяется метафорическому значению, возникающему при взаимодействии слов в структуре словосочетания и предложения. Он является наиболее распространенным: для него границы метафоры более широки – она рассматривается на уровне синтаксической сочетаемости слов.3.Метафора как способ передачи смысла в коммуникативном акте. Рассматривается образное сравнение как механизм формирования смысла высказывания в различных функциональных разновидностях речи. Для данного подхода – это функционально-коммуникативное явление, реализующееся в высказывании или тексте [14-15]Ольшанский выделяет следующие закономерности метафоризации значения признаковых слов:а) физический признак предмета переносится на человека и способствует выделению и обозначению психических свойств личности; б) атрибут предмета преобразуется в атрибут абстрактного понятия; в) признак или действие лица относится к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям; г) признак или действие лица относится к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям [220]Лакофф и Джонсон классифицируют метафорические концепты по следующим типам: Онтологические метафоры представляют собой способ обозначения явления, его количественную и качественную характеристику. Метафоры данной группы используются для постижения событий, действий, занятий и состояний. Они образно моделируют реальные ситуации. События и действия метафорически осмысливаются как объекты, занятия – как вещества, состояния – как вместилища. Одной из подгрупп данного вида метафор является персонификация. Этот вид метафоры возникает за счет приписывания абстрактным и неживым сущностям качеств и характеристик человека, выраженных другим именем. В большинстве случаев персонификация реализуется в предложениях. Наиболее часто персонифицируются явления природы. Например, Sie hörten, wie der Wind den Kamin untersuchte Grund. Ориентационные метафоры имеют четкое соотношение с оценкой, если речь идет о вертикальном пространстве. Различные образы, связанные с идеей верха, несут положительную оценку. Например, der sicherste Gipfel unserer Wünsche.Метафора “конструирование” представляет смысл крупных речевых произведений как “конструкцию” из более мелких смыслов. Данный тип метафоры реализуется в генитивных словосочетаниях и их синонимах с предлогом von или в словосочетании с предложным определением. Это происходит в следующих случаях:а) если есть указание на конструкцию. Например, das Gebäude unseres Glücks;б) “смешивании” смыслов. Например, in einer Mischung aus Liebe und Hass;в) при соединении абстрактных смыслов. Например, Serie von Misserfolgen.4. Метафора “контейнер” представляет смысл как “наполнение контейнеров”, то есть конкретных языковых единиц, обозначающих абстрактные сущности. Метафоры данной группы представлены двумя типами: либо человек является неким пространством, в котором могут находиться абстрактные понятия, либо он сам находится внутри некоего объема (состояния, эмоции, чувства, абстрактные понятия света, тьмы и т.д.). Например, аus euren Gesichtern trinke ich Geborgenheit und Verlassenheit, Zuversicht und Zweifel, Glück und Elend; Ich ließ sie aus meinem Arm in eine Ohnmacht sinken[40-41].Гусева выделяет такие виды метафор:Традиционные метафоры-клише. Выделяют такие подвиды:а) по схожести формы и состояния. Например, Kopf eines Nagels, Rücken eines Messeers, eines Buches;б) по схожести цвета. Например, gelb – Sonne;в) по схожести функций;г) по схожести внешности или черт характера. Например, ein schönen Mann – Apollo, eine schöne Frau – Venus;Животные метафоры. Эти метафоры образовываются по модели «животное – человек».Метафора «от частного к общему». Особым видом метафоры является персонификация, когда неодушевленным вещам приписывают действия, чувства, характерные для одушевленных существ. Например, die Uhr geht, die Sonne lacht. Многие из таких выражений настолько часто употребляются, что перестали восприниматься, как метафоры. Как еще один вид метафор выделяют синестезию. Перенос из одной области чувств в другую, например из акустической в оптическую. Например, schreiende, kreischende Farben; helle Stimme.[164-165]. С.В. Агеев предлагает следующую классификацию функций метафоры:1) Апеллятивная функция метафоры заключается в том, чтобы побудить слушающего к восприятию информации, оказать воздействие на интеллектуальную или эмоционально-волевую стороны его психики. Известно, что сознание имеет два компонента: логический (информационный) и эмоционально-волевой, которые взаимосвязаны друг с другом. Причина частого присутствия метафоры в ситуациях, когда необходимо оказать воздействие на аудиторию, кроется в возможности метафоры благодаря повышенной образности и ярко выраженному эмоционально-оценочному компоненту оказывать влияние на логическую часть сознания через его эмоциональный вход.2) Индикативная фукция – первичное наименование того или иного объекта действительности (напр., компьютерные термины “окно”, “корзина”, “мышь”). Метафора покрывает лакуны в словаре буквальных наименований (по крайней мере, удовлетворяет потребности в подходящем сокращенном наименовании), что является разновидностью катахрезы – использование слова в некотором новом смысле с целью заполнить брешь в словаре. Для метафоры этого типа характерна изначально малая образность, слишком очевидное визуальное либо функциональное сходство.3) Мнемоническая функция заключается в том, что метафора способствует лучшему запоминанию информации. Действительно, стоит назвать грибы природными пылесосами, и мы надолго запомним, что именно грибы лучше всего всасывают токсины из почвы. Повышенная запоминаемость образа обусловлена, по-видимому, его эмоционально-оценочной природой.4) Текстообразующая функция метафор: текстообразующими свойствами метафоры называется ее способность быть мотивированной, развернутой, т. е. объясненной и продолженной.Эффект текстообразования – это следствие таких особенностей метафорической информации, как панорамность образа, большая доля бессознательного в его структуре, плюрализм образных отражений.5)Метафора порождает текст, но в этом тексте может быть столько же творчества, сколько в самой метафоре.При неторопливом чтении именно благодаря метафоре у человека, воспринимающего текст, возникает желание согласиться с мыслью, или опровергнуть ее, или добавить свою аргументацию.6)Экспрессивная функция метафоры заключается в привлечении или удержании внимания слушающего через повышение образности текста, внесение элементов языковой игры и непредсказуемости. Эта функция метафоры чрезвычайно важна для аргументативного дискурса, поскольку для убеждения аудитории необходимо сначала привлечь её внимание, чему и служат тропы, благодаря которым речь поражает своей новизной и необычностью и оказывается информативной. Тропеическое употребление слова помогает говорящему удержать внимание слушающего на теме разговора, привлечь его внимание к определенным аспектам дискуссии, поскольку особенностью человеческого восприятия является рассеивание внимания с ходом времени, употребление же метафоры является тем моментом, который несёт новизну, помогает вернуть восприимчивость.7)Под информативной функцией метафоры понимается передача говорящим какой-либо информации о происходящих событиях, явлениях и т. д. Нет метафоры без когнитивного содержания, более того, метафора – это продуцирование новой информации, получение качественно нового знания. Метафора является одним из способов придания речи динамичности в связи с минимализацией структуры высказывания, а следовательно, и уменьшением речевых затрат, что и ускоряет процесс высказывания. Метафора одновременно несет информацию нескольких типов: во-первых, рациональную – информацию о предмете речи, во-вторых, оценочную – отражает оценку говорящим предметам речи, в третьих, прагматическую – информирует о коммуникативной установке говорящего.8)Интеграционная функция метафоры заключается в её способности увеличить запоминаемость текста благодаря повышенной образности, созданию новых связей между концептами, а так же необходимости в процессе интерпретации обращаться к предыдущему опыту и накопленным знаниям, поскольку понимание метафор в тексте не ограничивается обработкой, содержащейся в высказывании информации, и связано с “постоянной необходимостью выходить за пределы автоматизма речепонимания”.9) Эстетическая функция метафоры – способность доставлять эстетическое удовольствие при продуцировании и интерпретации благодаря её способности деавтоматизировать эти процессы. Метафора референциально расплывчата, семантически насыщенна. “Если тропы имеют для людей эстетическую ценность, то это потому, что они задают сознанию творческую задачу восполнить недосказанное. Они не просто языковое действие и языковая игра, а знание мира и творческое усилие ума”. Метафора действительно представляет собой определенную когнитивную задачу, решение которой может доставить удовольствие адресату: “то, что даётся человеку с трудом, представляет для него – чисто психологически – куда большую ценность, чем “поданное на блюдечке”. 10) Конспирирующей называется функция метафоры, используемая для засекречивания смысла. Не каждый метафорический шифр дает основание говорить о конспирации смысла. Велика роль метафоры в создании эзопова языка, но в литературном произведении уместнее вести речь о метафорическом кодировании, нежели о конспирации смысла.11) Эмоционально-оценочная функция заключается в том, что метафора является великолепным средством воздействия на адресата речи. Образ, новая метафора в тексте сами по себе уже вызывают эмоционально-оценочную реакцию. Развитие значений умножает разнообразие наименований для одних и тех же реалий, денотатов, понятий, способствует углублению их характеристики, усиливает экспрессию, вносит новые оценочные моменты» [56-58]2.2 Метонимия Чернышова определяет метонимию как «троп или оборот речи, словосочетание в переносном значении, но при этом происходит замена одного названия предмета другим, которое является в том, или ином смысле родственным и близким по значению к заменяемому значению слова.
Список литературы
При написании работы использовалась, в своем большинстве, литература немецких авторов. Среди отечественных в работе встречаются такие лингвисты-исследователи, как Ольшанский, Москальская, Строевая, Степанова, Чернышова и многие другие.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00573