Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
258089 |
Дата создания |
17 сентября 2015 |
Страниц |
29
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Работа представляет собой куровую по теорграмматике. Защита прошла в апреле 2015 на 5 в Спбгуп. Работа посвящена исследованию предикатов состояния в романе "The fault in Our Stars" ...
Содержание
Введение 3
Глава 1 Отражение исследования проблемы предикатов в лингвистических исследованиях 6
1.1 Понятие предикатов в лингвистике 6
1.2.Типы классификаций предикатов 8
Выводы по главе 1 14
Глава 2 Классификация семантических типов предикатов в романе Дж. Грина «The Fault in our stars» 15
2.1. Предикаты физиологического состояния существ 15
2.2 Предикаты психического состояния 17
2.3 Предикаты социального статуса 19
2.4 Предикаты физического состояния 20
2.5 Предикаты состояния отношения 20
Вывод по главе 2 24
Заключение 25
Список использованной литературы 26
Приложение 29
Введение
Введение
Понятие «предикат» изначально было логическим термином, однако затем оно стало употребляться в лингвистических исследованиях. Семантика предикатов изучалась еще с античных времен: например, Аристотель выделял десять категорий предикатов. В настоящее время попытки проанализировать предикаты с семантической точки зрения предпринимались рядом отечественных и зарубежных ученых: (Щерба (1974), Степанов (1980), Чейф (1999), Арутюнова (1976), Вендлер (1967)) и др. Вплоть до настоящего времени не существовало четкой классификации предикатов, и исследователи относили их к тем или иным группам, основываясь лишь на логике и интуиции, не принимая во внимание возможные морфологические особенности предикатов отдельно взятой группы. Наиболее полно классифицировала предикаты состояния В. И. Коротина (2004), основываясь на устойчивых морфологических и семантических признаках. В нашей работе мы будем рассматривать предикаты состояния согласно этой классификации.
Материалом для нашего исследования послужил роман Джона Грина «The Fault in Our Stars», опубликованный в 2012 году. Эта книга является примером современной английской литературы, что позволяет проследить явление предикатов в сегодняшних грамматических условиях и сообразно реалиям настоящего времени.
Фрагмент работы для ознакомления
Эти признаки, отличающие предикаты состояния от остальных типов, мы рассмотрим в нашей работе подробнее.Одна из самых простых способов классификации, основанных на соотношении предикатов с временной осью, основывается на разделении предикатов на стативные и нестативные. Стативные предикаты обозначают состояние субъекта, не зависящее от его воли (например, быть живым, быть голодным) и обладающее достаточной продолжительностью, постоянством и устойчивостью. Нестативные предикаты делятся на два типа:события и процессы. Процессы подразделяются на предельные и непредельные. Основное свойство предикатов процессов – длительность. Это сближает их с предикатами состояния, которые также занимают отрезки определенной длины на оси времени. События, в свою очередь, могут быть описаны как точка на временной оси, поскольку обладают таким качеством как мгновенность. Так, Н. С. Авилова классифицирует предикаты на восемь групп: предикаты действия, процесса, состояния, качества, нахождения в пространстве, потенциальности, класса и связи, результата и факта. “Признак неизменения во времени”, - пишет Н.С. Авилова, - “является признаком статичности”. [Авилова, 1976, с. 103] Еще одним существенным отличием предикатов процесса от предикатов состояния является то, что последние не описывают изменений, происходящих с субъектом. Предикаты процесса описывают некоторые изменения, происходящие во времени. Они не обладают гомогенностью, то есть субъект, вовлеченный в тот или иной процесс, как правило, проходит через разнородные фазы, например, масса тающего снега с течением времени уменьшается, летящий самолет оказывается в разных точках пространства в разное время. Дж. Лайонз рассматривал три пары признаков, на основе которых он разделил предикаты на группы: статичность/динамичность, длительность/мгновенность, контролируемость/неконтролируемость. Таким образом, он выделил следующие группы предикатов: 1. «деятельность» (activity) - длящаяся динамичная ситуация, управляемая агентом;2. «процесс» (process) - длящаяся динамичная ситуация, не управляемая агентом;3. «состояние»(state) - статичная ситуация, не управляемая агентом;4. «акт» (action) - мгновенная динамичная ситуация, управляемая агентом;5. «событие»(event) - мгновенная динамичная ситуация, неуправляемая агентом. [Лайонз 1978, с.158 ]З. Вендлер классифицировал предикаты по признаку соотношения денотата с отрезком времени. Таким образом, он выделил четыре группы предикатов: предикаты деятельности, исполнения, достижения и состояния.В основе такой классификации лежит несколько критериев. Во-первых, З. Вендлер противопоставляет предикаты, которые имеют предел в развитии, например, run/run two miles. В данном случае расстояние является пределом развития действия. Во-вторых, он различает предикаты по их отношению к временной оси. Таким образом, он разделяет предикаты, занимающие на временной оси отрезок и предикаты, занимающие на оси определенную точку. Последние он называет предикатами достижения. К ним относятся, например, глаголы to see, to reach и т.д. В-третьих, предикаты достижения не имеют форм Continuous. В-четвертых, он выделяет предикаты состояния, например, глаголы to love, to hate и т.д., а также глаголы to run, to rule и т.д. [Vendler, 1957, с.39]Т.В. Булыгина перечисляет семантические признаки, характерные для предикатов состояния:Предикаты состояния описывают не «свойства», а «явления»;Предикаты состояния описывают временные «стадии» существования предмета, и приписывают ему признак, актуальный для данного момента, то есть признак преходящий, «случайный»;Предикаты состояния обозначают (подобно большинству глагольных предикатов, но в отличие от большинства именных предикатов) квантифицируемые явления (то есть описывают отдельны ситуации повторяющиеся несколько раз, указывают на возможную прерывистость состояний.);Статичность;Длительность;Неконтролируемость. [Булыгина, 1982, с.33]В нашей работе мы будем основываться на следующих свойствах предикатов состояния: статичность, неконтролируемость, временная локализованность, гомогенность. В.И. Коротина при классификации предикатов состояния также выделяет признаки статичности, неконтролируемости и временной локализованности. Ее классификация наиболее полно отображает многообразие предикатов состояния и включает в себя следующие группы: 1) предикаты «физиологического состояния живых существ»; 2) предикаты «психического состояния человека»; 3) предикаты «социального статуса человека»; 4) предикаты «физического состояния»; 5) предикаты «состояния отношения».[Коротина, 2004, с.75]Указанные группы могут разбиваться на подгруппы в зависимости от значения:1. Предикаты физического состояния могут включать в себя такие типы как, например, предикаты болезненного состояния, состояния усталости, состояния сытости, состояния жизни и смерти и т.д. Как правило, они выражаются с помощью одушевленного существительного или с помощью существительного, выражающего часть тела (например, предикаты болезненного состояния, предикаты термических характеристик организма или предикаты состояния усталости). 2. Предикаты психического состояния. Как правило, они состоят из глагола-связки состояния и прилагательного или причастия I. Существительное в этом случае чаще всего является одушевленным.3. Предикаты статуса человека. Как и в вышеописанных группах, здесь используются одушевленные существительные. Этот тип предикатов указывает на тот или иной социальный статус человека: например, национальность, материальное и семейное положение. Обычно выражается с помощью глагола-связки состояния и причастия II, прилагательного, глагола или существительного.4. Предикаты состояния природной среды. К этой группе относятся предикаты, передающие температуру (be hot, cold и т.д.), предикаты состояния воздуха, проявляющегося в обонятельных ощущениях (be aromatic, smell, stink и т.д.), предикаты светового состояния атмосферы (be dark, light и т.д.), предикаты других атмосферных явлений (rain, pour, windy), состояния чистоты/загрязненности, состояния, обусловленные степенью насыщенностью влагой (be wet, dry и т.д.).5. Предикаты состояния отношения.Как было отмечено ранее, предикаты состояния отношения занимают промежуточное положение между предикатами состояния и оценки, поскольку одновременно обозначают состояние, в котором находится субъект, отношение субъекта к какому-либо объекту, а также чувства, испытываемые им. В. И. Коротина выделяет четыре типа подобных предикатов: предикаты обладания, предикаты пространственного положения, предикаты желания, предикаты эмоционального состояния, предикаты рационального отношения к явлению, которые, в свою очередь подразделяются на три класса: предикаты знания, веры и понимания.Выводы по главе 1Понятие «предикат» было впервые применено в логике, однако на сегодняшний день оно служит и в лингвистике, являясь синонимом термина «сказуемое». Первые попытки классифицировать предикаты с семантической точки зрения предпринял еще Аристотель, впоследствии этой проблемой занимались такие исследователи как Л. В. Щерба (1974), Селиверстова О. Н. (1984), Ю. С. Степанов (1981), Т. Д. Шабанова (1998) и другие. Предикаты могут быть классифицированы по двум основным признакам. Первый признак – семантический. Второй признак – соотношение предикатов с временной осью. Предикаты состояния обладают рядом характерных черт, которые отличают их от предикатов других типов. Большинство исследователей выделяют следующие черты: статичность (состояние не изменяется в течение продолжительного времени), неконтролируемость (состояние не контролируется субъектом), длительность (состояние занимает некоторый отрезок на оси времени), временная локализованность (можно выделить начало и конец данного состояния), гомогенность (состояние не разбивается на несколько различных фаз, а обладает единством).Глава 2 Классификация семантических типов предикатов в романе Дж. Грина «The Fault in our stars»Данная курсовая работа была проведена в несколько этапов. На первом этапе мы рассмотрели некоторые определения, которые были необходимы при анализе. Прежде всего, мы рассмотрели ключевое понятие «предикат» и нашли определение, которое в дальнейшем использовали в рамках исследования: предикат это — сказуемое суждения, то, что говорится о субъекте. Кроме того, выяснили отличительные черты предикатов состояния: неконтролируемость, продолжительность, статичность, гомогенность. На втором этапе исследования мы отобрали ряд отрывков, содержащих в себе предикаты состояния. На третьем этапе мы проанализировали отобранные примеры и разделили их на пять семантических групп: 1)предикаты физиологического состояния существ; 2)предикаты психического состояния; 3) предикаты социального статуса; 4) предикаты физического состояния; 5) предикаты состояния отношения. На четвертом этапе мы разбили их на более мелкие группы согласно смысловым оттенкам.2.1. Предикаты физиологического состояния существДанные типы предикатов отображают физиологическое состояние, в котором находится то или иное существо. Как правило, такие предикаты употребляются с одушевленными существительными, либо с неодушевленными существительными, обозначающими части тела. Данная категория включает в себя предикаты состояния усталости, предикаты состояния жизни/смерти, предикаты болезненного состояния и др.Например:(7)«“I should head home actually”, I said. “I’m kinda tired.”» (с. 46) Предикат «I’m tired» отображает состояние усталости.(110) «The urge to make art or contemplate philosophy does not go away when you are sick». (с.196)(111)«I always thought he could love me because he’d once been sick». (с.196)(69) «“Does it hurt?” I asked». (c.198)(78) «I’d taken a day off from visiting Augustus because I was feeling a bit unwell myself: nothing specific, just tired». (с.131)(74) «Just before you went into the ICU, I started to feel this ache in my hip». (c.112)(107) «I’m not eating dinner, and I can’t stay healthy, because I’m not healthy». (с.262)(109) «The most recent pictures were all of her before, when she was healthy, uploaded postmortem by friends: a beautiful girl, wide-hipped and curvy, with long, straight deadblack hair falling over her face». (с.94) В данных отрывках содержатся предикаты болезненного состояния.На следующих примерах рассмотрим предикаты состояния жизни/смерти:(108) «“As long as either of us is alive, I will be your mother,” she said. “Even if you die, I—”» (с.262)(82) «In fact, almost all the wall posts were written by people I’d never met and whom he’d never spoken about, people who were extolling his various virtues now that he was dead, even though I knew for a fact they hadn’t seen him in months and had made no effort to visit him.» (с. 240)(32) «It was like I was already gone, you know?» (с.60)(102) «I don’t want my parents to know I’m gone.» (с.220)Следует отметить, что слово «gone» имеет несколько значений: 1. pp of go;2. departed; left.; 3. lost or hopeless;4. ruined;5. dead; deceased;6. past.;7. weak and faint;8. used up.В данном случае слово «gone» употребляется в значении 5 («умерший»), следовательно, может быть отнесено к предикатам состояния жизни/смерти.К данной группе предикатов относятся также предикаты состояния сна:(56) “Well, he’s sleeping,” she said.(с.75)(75) He drank the rest of his champagne in a quick series of gulps and soon fell asleep. (c.204)Следующий отрывок содержит пример предиката состояния бодрости и физической активности:(112) «The stairs were slow, for me and Augustus both, but I felt strong.» (c.102)(65) «As his parted lips met mine, I started to feel breathless in a new and fascinating way». (c.103) Предикат «feel breathless» можно отнести к предикатам болезненного состояния, поскольку в данном контексте употребляется прямое значение слова «breathless» -«задыхающийся».Следующая семантическая подгруппа предикатов – предикаты исцеленного состояния: (68) «You’ll be okay.» (c.199), (113) «It’ll be okay». (с.199) (85) «In heaven, Augustus will finally be healed». (с.245) (104) «In the hopes that you’ll get better?» (265)К этой группе относятся и предикаты термических характеристик организма:(77)«He was cold all the time for some reason». (с.228)Кроме того, сюда относятся и предикаты состояния опьянения: (114) «Peter was very intoxicated when we arrived at his house this morning, but this made our job somewhat easier». (c.279)(103) «Champagne was no exception to my high tolerance for depressants and pain relievers; I felt warm but not intoxicated». (c.86)Предикаты состояния голода/сытости: (105) «Mom, I am aggressively unhungry.» (с.266)2.2 Предикаты психического состоянияК данной категории относятся предикаты, обозначающие какие-либо эмоции и чувства (причем не направленные на другой объект, так как подобные предикаты относятся к группе предикатов эмоционального отношения). Предикаты данной группы часто употребляются с глаголом-связкой feel:(15) «However, I will say that I’m feeling a bit embarrassed to have given you The Price of Dawn». (c.51)(3) «Any attempts to feign normal social interactions were just depressing because it was so glaringly obvious that everyone I spoke to for the rest of my life would feel awkward and self-conscious around me, except maybe kids like Jackie who just didn’t know any better». (c.27)В данную группу также входят предикаты настроения:(115) «Late in the winter of my seventeenth year, my mother decided I was depressed.»(с.7)(116) «I am very sad to hear this news.» (c.78)Предикаты беспокойства:«I am alarmed.» (с.25)(57) «But she looked worried». (с.75)(19) Предикаты страха: «I was kind of scared to go down there. » (с.56)(67) «I was too scared to ask if I had reason to be scared». (194)(87) «We just sat there quiet for a long time, which was fine, and I was thinking about way back in the very beginning in the Literal Heart of Jesus when Gus told us that he feared oblivion, and I told him that he was fearing something universal and inevitable, and how really, the problem is not suffering itself or oblivion itself but the depraved meaninglessness of these things, the absolutely inhuman nihilism of suffering». (c.254)Предикаты удивления:(63)«I was very much surprised by the deep thoughts Anne had». (c.186)Предикаты неудовлетворенности:(117) «In a way, I am disappointed, but I’m also relieved: I never have to worry whether your next book will live up to the magnificent perfection of the original.» (с.67)Кроме того, предикаты психического состояния могут включать в себя предикаты печали: (83) «I knew these people were genuinely sad, and that I wasn’t really mad at them».(241)(42) «Given the entertainment bacchanalia at the disposal of young men and women of your generation, I am grateful to anyone anywhere who sets aside the hours necessary to read my little book».Предикаты сожаления:(61) «I am very very sorry».(с.103)Предикаты недовольства (гнева):(64) «They were angry, I thought». (c.103)(106) «I was really pissed off for some reason». (266)(118) «“You seem angry,” he said». (c.254)К этой группе также относятся предикаты состояния рассудка, а именно – предикаты, описывающие состояние субъекта, который находится без сознания: (80) «She was just crying on the other end of the line, and she told me she was sorry, and I said I was sorry, too, and she told me that he was unconscious for a couple hours before he died». (с.238)2.3 Предикаты социального статусаК данной категории относятся предикаты семейного статуса, предикаты, указывающие национальность человека, его материальное положение. Например:(119) «You were married?» (с.259)(101) «They are both married to very fancy lawyer dudes». (с.34) Данное предложение содержит предикат семейного положения.Предикаты со значением материального положения:(59) «I don’t think the Dutch Tulip Man is a con man, but he’s also not rich like he leads them to believe». (c.159)Предикаты, обозначающие национальность:(100) «The Dutch Tulip Man has lots of money and very eccentric ideas about how to treat cancer, but Anna thinks this guy might be a con man and possibly not even Dutch». (c.49)2.4 Предикаты физического состоянияПредикаты физического состояния обозначают состояние окружающей среды. Следующие примеры иллюстрируют предикаты со значением состояния воздуха, проявляющегося в обонятельных ощущениях:(53) «I went downstairs to the tiny windowless gift shop and asked the decrepit volunteer sitting on a stool behind a cash register what kind of flowers smell the strongest». (c.75)(54) «They all smell the same». (c.75)(88) «He smelled like he was sweating alcohol». (c.
Список литературы
Список использованной литературы
1. Авилова Н.С. Вид залога и семантика глагольного слова. – М.:Наука, 1976. – 328с.
2. Алисова Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. (Семантическая и грамматическая структура простого предложения.) – М.: Изд-тво Московского университета, 1971. – 203 с.
3. Алисова Т.Б. К вопросу о так называемых "стативных" предикатах. В кн.: Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. – М., 1974. – с.57-61.
4. Барамыгина И.Б. Семантика и синтаксис предикатов состояния, отношения и оценки. – Иркутск: ИГУ, 2007. – 271 с.
5. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. – М.: 1982. – С. 7-85.
6. В.В. Виноградов. Введение. В кн.: „Грамматика русского языка“, т. II, ч. 1. Синтаксис. – М.: Изд. АН СССР, 1954. – 111 с.
7. Генералова Л. М. О преимуществах когнитивного подхода к типологии семантических предикатов. //Современные исследования социальных проблем. – Берлин, Нью-Йорк: de Cruyter, 1992. – С. 155 -185.
8. Ильиш Б. А. Современный английский язык. Теоретический курс. – М.: Литература на иностранных языках, 1948. – 348 с.
9. Камалова А. А. Семантические типы предикатов состояния в системном и функциональном аспектах. – Уфа: Башкирский Государственный Университет, 1999. – 487 с.
10. Коротина Е. В. Семантические типы предикатов состояния в английском языке. – М.: Московский Педагогический Государственный Университет, 2004. – 192 с.
11. Кузнецова Е. Г. Английские экспериенциальные глаголы в системе семантических типов предикатов. // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. Вып. 1-11, том 2, 2010. – 133 с.
12. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику / Пер. с англ. – М.: Прогресс, 1978. – 543 c.
13. Леонтьева Е.А.Семантический признак как ключевой параметр типологии предикатов (на материале английского и русского языков). // Культура народов Причерноморья. — Крым:
Кримський науковий центр НАН України і МОН України, 2006. № 76. — С. 122-128.
14. Павлова А. В. Предикаты болезненного состояния в английском и русском языках. – Уфа: Башкирский Государственный Универститет, 2009. – 214 с.
15. Павлова А. В. Значимостные харакатеристики предикатов состояния в английском и русском языках. // 6 ВЕСТНИК ОГУ №11, 2012. №147. – С.106-110.
16. Прохоров А. М. Большая советская энциклопедия: В 30-ти томах:Том 24.Часть 2.СССР – 3-е изд . – М. : Сов. энциклопедия, 1977 . – 576 с.
17. Селиверстова О. Н. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикативных типов русского языка // Семантические типы предикатов. – М., 1982. – С. 86—157.
18. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика. – М.: Наука, 1981. – 360с.
19. Степанов Ю.С. К универсальной классификации предикатов. // Изв. АН СССР, С ЛЯ. 1980, т.39, №4. – С. 34 - 47.
20. Табанакова В. Д., Шумцова И. А. Семантические типы предикатов // Language and Literature. –Тюмень: ТюмГУ – №10. http://frgf.utmn.ru/last/No10/text01.htm дата обращения:03.04.2015
21. Федченко Л. Р. – Семантические типы предикатов, выраженных глаголами эмоционально-оценочной группы appreciate, cherish, value. –Уфа: Башкирский государственный педагогический университет, 2000. – 59 с.
22. Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения: Теоретико-экспериментальное исследование. – М: ИЯ РАН – Уфа, 1998. – 198 с.
23. Щерба, Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. – М.: Наука, 1974. С. 24-39
24. Якубова Н. М. Вербализация признаков состояния сомнения в художественном дискурсе (на материале английского языка). –Благовещенск: АмГУ URL:http://fle.bgpu.ru/files/conf2013/article/44.htm Дата обращения:29.03.2015
25. Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. – London: Pearson Education limited, 1999. – 1204 с.
26. Chafe, Wallace, L. Phonetics, semantics, and language. // Language 38, 1962. – С. 335-44.
27. Jackson H. Grammar and Meaning. A Semantic Approach to English Grammar. – London, New York: Longman, 1992. – 292 c.
28. Vendler, Z. Linguistics in Philosophy. – Ithaca, 1967. – 204 c.
29. Verbs and Times. Zeno Vendler. The Philosophical Review, Vol. 66, No. 2. (Apr., 1957). – C. 143-160
Материалы исследования
Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990 \\URL: http://www.tapemark.narod.ru/les/ 23.02.2015
Green, J. The Fault in Our Stars. – New York, Dutton books, 2012. – 289 с.
Longman Dictionary of English Language and Culture. – London: Longman, 2005. – 1680 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00634