Вход

Способы перевода юридической терминологии на основании произведения Дж.Гришема "Дело о пеликанах"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 257676
Дата создания 23 сентября 2015
Страниц 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Курсовая работа по теории перевода, выполненная и защищенная на 5 в 2014 году в ДВГГУ(г.Хабаровск). ...

Содержание

В нашем исследовании мы в частности рассматриваем способы перевода юридической терминологии на примере художественных текстов.
Юридические термины могут делиться на разновидности по признаку «понятийности», а также имеют ряд требований, которым они в идеале должны соответствовать. Существует нерасторжимая связь между юридическими понятиями и соответствующими им терминами. Среди требований к юридическим терминам можно выделить его однозначность во избежание нечеткости и расплывчатости правового регулирования. Однако, как показывают некоторые исследования, юридический термин может быть и многозначным (например, термин «документ», выступающий и как «правовое отношение» и как «материальный объект»).

Введение

Введение
В настоящее время особый интерес лингвистов, в частности терминологов, привлекает область юриспруденции, что обусловлено развитием контактов стран в различных сферах деятельности. Юриспруденция играет большую роль и занимает особое место в жизни современного общества. Существуют разнообразные исследования, посвященные употреблению юридических терминов в области юриспруденции: законах, юридических документах, заседаниях суда и т.д. Однако работ, исследующих перевод английских юридических терминов на русский язык, существует немного.

Список литературы

Библиографический список
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева, И.С. Профессия переводчика / И.С. Алекссева. - СПб., 2001. - С. 7.
3. Алимов, В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. / В.В. Алимов. — М.:КомКнига , 2005. — 160 с.
4. Андрианов, С.Н., Берсон, Ф.С., Никифоров, А.С. Англо-русский юридический словарь / С.Н. Андрианов, Ф.С. Берсон, А.С. Никифоров. - М.: Русский язык, 1993.
5. Базылев, В.Н., Сорокин, Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М., 1975.
7. Баскакова, М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский) / М.А. Баскакова. — М.: Финансы и статистика, 2004. — 704 с.
....
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00448
© Рефератбанк, 2002 - 2024