Вход

Способы отражения ментального опыта в лексических единицах китайского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 257211
Дата создания 30 сентября 2015
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Описание

Цель работы заключается в выявлении содержания понятия «ментальный опыт» в китайском языке. ...

Содержание

Введение …………………………………………………………………………3
Глава 1. Содержание понятия «ментальный опыт»
1.1. Лингвокультурологические единицы, синонимично-тождественные понятию «ментальный опыт» ……………………………..……………………5
1.2. Понятие «концепт» …………………………………………………………7
1.3. Понятие «фрейм» …………………………………………………………...9
1.4. Понятие «гештальд»………………………………………………………..12
1.5. Понятие «ментальный опыт»………………………………………………14
Глава 2. Критерии выделения лексических единиц, отражающих ментальный опыт носителей китайского языка
2.1. «Ментальный опыт» в структуре лексического значения………………16
2.2. «Ментальный опыт» как критерий выделения лексических единиц исследования ……………………………………………………………………18
2.3. Содержание значения «ментальный опыт» в лексических единицах исследования ……………………………………………………………………19
2.4. Способы отражения ментального опыта ………………………………... 20
Заключение ………………………………………………………………………22
Библиография ……………………………………………………………………23
Приложение

Введение

В настоящее время исследователи таких наук как психология, социология, философия, культурология, лингвистика и т.д. предают особое значение исследованию ментального опыта. Актуальность исследования ментального опыта выражается тем, что тема актуальна с теоретической точки зрения. В настоящее время наука располагает рядом философских и психологических теорий, которые посвящены анализу и выявлению особенностей ментального опыта.
В методологическом отношении тема также актуальна, т.к. в условиях переоценки социокультурных ценностей происходящих у китайцев, например до образования КНР и после, закономерен анализ основных черт национального характера и процесса развития личности в современных условиях трансформации.
В условиях постоянных взаимоотношений Китая с Россией, для переводческой деят ельности выявление ментальных характеристик является неизбежной особенностью работы. Т.к. для полноценного перевода переводчику необходимо знать культуру, традиции страны, особенности переводимого языка.
При анализе лексических единиц, словосочетаний и предложений были использованы такие методы как: дистрибутивный метод, при котором классификация языковых единиц и изучение их свойств происходит на основе их сочетаемости с другими единицами; контекстологический метод, основанный на изучении языковой единицы в контексте; компонентный анализ: разбор слов, разбор предложений и т.д.
Объект исследования: ментальный опыт.
Предметом исследования являются особенности ментального опыта при переводе текста, предложений с китайского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- выделить и проанализировать понятия менталитет, ментальность, опыт;
- определить ментальные характеристики культуры;
- проанализировать ментальные характеристики китайской культуры;
- выделить лексические единицы, отражающие ментальный опыт носителей китайского языка.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на занятиях по дисциплине «Переводоведение».
Поставленная цель и задачи определили структуру данной работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Несмотря на то, что данный термин используется в различных областях, значение его практически не меняется. В самом общем смысле, фрейм - устойчивая когнитивная структура, ячейка, или ментальный образ, содержащий некоторую информацию.Термин «фрейм» был предложен Марвином Минским. Он определяет данное понятие так: «Человек, пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), называемую фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов [9, 7].Согласно теории М. Минского, знания о мире - машинная модель реального мира - должны быть представлены в памяти ЭВМ в виде достаточно большой совокупности определенным образом структурированных данных, представляющих собой стереотипные ситуации. Эти структуры запомненных данных и получили название «фреймы».Фреймовая модель представления знаний, основанная на теории фреймов М. Минского представляет психологическую (когнитивную) модель памяти человека. В ее основе лежит положение о восприятии действительности через сопоставление имеющихся в памяти фреймов, каждый из которых связан с конкретным концептуальным объектом памяти, и информацией, получаемой из мира действительности.Таким образом, в работах по искусственному интеллекту, представлению и инженерии знаний под фреймом понимается структура данных (образ), связанных с концептуальными объектами в памяти и необходимых для представления некоторой типической ситуации, или основная единица стереотипного представления знаний.Фрейм является одним из центральных понятий в когнитивной лингвистике, цель которой - определение когнитивной функции языка. Несмотря на пристальный интерес ученых к фрейму и активное использование данного термина в лингвистических исследованиях, необходимо признать, что понятие «фрейм» еще не получило однозначной трактовки, определения, которое охватывало бы и включало в себя все стороны и аспекты изучаемого явления, нет в современной лингвистике и четкой методики изучения фрейма. Свидетельством тому является ряд вопросов, получающих неоднозначное решение у разных исследователей.Можно говорить о существовании двух подходов к понятию фрейма в когнитивной лингвистике: фрейм как структура знания и фрейм как структура представления знания. С одной стороны, фрейм рассматривается как часть когнитивной системы человека. В этом случае фрейм определяется как реальная когнитивная структура, «структурированный фрагмент знания мира на каком-то его участке, сложившийся в сознании вокруг какой-то сущности как обобщенное суммарное представление о сфере ее бытования» [10, 62]. С другой стороны, фрейм является средством, инструментом представления когнитивной структуры, «когнитивной моделью, передающей знания и мнения об определенной, часто повторяющейся ситуации» [1, 29].В когнитивной лингвистике фрейм - это модель абстрактного образа, минимально возможное описание сущности какого-либо объекта, явления, события, ситуации, процесса.Использование данного термина в когнитивной лингвистике обусловлено в певую очередь тем, что стреимтельно возрастающие потоки языковой информации, представленные в виде электронных источников, требуют форсированного создания автоматизированных систем обработки больших текстовых массивов с целью извлечения из текстов семантической информации по заранее заданым параметам. Системы распознавания фреймов, репрезентированных в текстах, существенно облегчают процесс извлечения семантической информации, из чего следует, что создание алгоримов идентификации и формирования фреймов представляют собой одну из наиболее актуальных задач современной когнитивной лингвистики.Существует несколько направлений исследований в области искусственного интеллекта, отличающихся, в частности, своими подходами к проблеме представления знаний. Наиболее известные методы машинного представления знания: логистический, теоретико-графовый, а также метод, использующий для описания мира вектор-функции, определенные на нормированных пространствах.Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы: использование структуры фрейма облегчает задачу анализа языкового материала, дает возможность систематизировать и подробнее рассмотреть отдельные единицы, составляющие тот или иной слот, входящий в структуру данной модели. Фреймы непосредственно участвуют в процессе речевого общения, привлекая содержащиеся в них экстралингвистические знания о мире. Представление знаний о мире с помощью систем фреймов оказывается весьма плодотворным во многих областях исследований по искусственному интеллекту, начиная от понимания естественного языка и кончая проблемами машинного восприятия слуховых и зрительных образов. 1.4. Понятие «гештальт»Термин «гештальт» впервые появился в психологии благодаря Кристиану фон Эренфельсу, который уделял особое внимание тому, что целое является реальностью, а реальность в свою очередь отличается от простой суммы его частей. Отсюда следует, что гештальт является некой целостностью, для познания которой недостаточно лишь разделить ее и проанализировать ее составляющие. Каждая отдельно взятая часть является лишь частью целого. Сумма частей не представляет целого, его представляет их взаимодействие и взаимозависимость. В дальнейшем развитие гештальтпсихологии привело к появлению гештальт-терапии, которая представляет собой универсальный подход, применяющийся для разрешения различных проблем. Гештальт-терапия – это и теория и практика, подход которой не интеллектуальный, а эмпирический. Она нацелена на то, чтобы люди не размышляли о жизни, а переживали ее как можно более полно, познавая новые возможности. Человек в данной теории рассматривается как многогранное существо – физиологическое, психологическое, социальное и духовное. Гештальт-терапия нацелена на расширение осознанности, обретение целостности, а также здоровья физического, психического и духовного. Поэтому гештальт является не просто методом психотерапии, а образом жизни, который со временем приводит к ее преображению.Из гештальтпсихологии когнитивная лингвистика заимствовала понятие гештальт. Поэтому термин «гештальт» является и психической и когнитивной структурой, которая отвечает за упорядочение многообразных отдельных явлений в сознании, т.е. абстрактного типа знаний. Представители когнитивной семантики (части когнитивной лингвистики) своей главной задачей определяют обнаружение и объяснение организации знаний о мире в сознании человека, а также формирование и фиксацию понятий о мире.Когнитивная лингвистика, занимающаяся изучением всех видов взаимоотношения и взаимодействия языка и когниции, отмечает, что языковые формы являются источником информации об организации знаний в сознании человека. Гештальт состоит из частей, но не сводим к совокупности этих частей. Он обладает определенными дополнительными свойствами, его части также могут располагать дополнительными свойствами.Части гештальта взаимосвязаны и взаимозависимы а отношения между ними могут быть различными. Следовательно, свойства гештальта и типы отношений также различаются. Гельштат может быть частью другого гельштата или может быть схож с ним. 1.5. Понятие «ментальный опыт».Ментальный опыт — это система индивидуальных интеллектуальных ресурсов, обусловливающая особенности познавательного отношения субъекта к миру и характер воспроизведения действительности в индивидуальном сознании [14, 245]. Особой формой индивидуального ментального опыта является интеллект, представляющий собой ментальные структуры, прогнозируемого ими ментального пространства и строящихся в данном пространстве ментальных репрезентаций происходящего. Ментальные структуры - система психических образований, которые в условиях познавательного контакта с действительностью обеспечивают возможность поступления информации о происходящих событиях и ее преобразование, а так же управление процессами переработки информации и избирательность интеллектуального отражения. [14, 95].Ментальное пространство - динамическая форма ментального опыта, которая актуализируется в условиях познавательного взаимодействия субъекта с миром. В рамках ментального пространства возможны различные мысленные движения и перемещения.Термин «ментальное пространство» ввел Г. Фоконье для изучения проблемы представления и организации знания. Ментальное пространство рассматривалось как область, используемая для порождения и объединения информации. В дальнейшем данное понятие было использовано Б.М. Величковским для объяснения эффектов переработки информации на уровне высших символических функций. Ментальная репрезентация – актуальный умственный образ какого - либо события. Репрезентации могут изменяться по мере изменения ситуации и интеллектуальных усилий субъекта. Репрезентации являются важной частью нашего сознания. Они в отличие от других ментальных образований, имеющих знаковую природу, осозноваемы, т.е. мы всегда, когда нам это кажется нужным, можем представить себе на внутреннем «экране» любой объект, любую ситуацию – как из числа реальных окружающих нас предметов или лиц, так и из числа воображаемых событий [8, 14-15].Глава 2. Критерии выделения лексических единиц, отражающих ментальный опыт носителей китайского языка2.1. «Ментальный опыт» в структуре лексического значенияЛексикология это раздел языкознания, который изучает словарный состав языка. Лексикой называется словарный состав языка. Лексика включает не только слова, но и сочетания, которые по значению эквиваленты им. Слова в лексикологии изучаются с точки зрения способности обозначить те или иные признаки, предметы и явления действительности, выделять и формировать соответствующие понятия. Существенность лексики по сравнению с другими сторонами языка, составляет направленность на явление действительности. Действительность постоянно меняется, и лексика отражает все ее изменения и является самой подвижной частью языка. Лексика – своеобразное открытое множество, которое постоянно пополняется новыми словами, значениями, выражениями. Любое слово находится в прямой связи с другими, поэтому лексикологию интересует не только слово в отдельности, а слова в отношении с другими словами в языке.Для переводчика очень важным является лексикология, т.к. она представляет значение слова и его использование. Для правильного перевода слов с китайского является знание теории и структуры языка. Текст на китайском языке полностью состоит из иероглифов, между которыми нет пробелов, поэтому выделить слово в китайском труднее, чем в текстах западных языков. Существенную помощь переводчику может оказать знание происхождения слова, его историческое развитие, принадлежность к общей или специальной лексике, принадлежность к диалекту.С помощью языка осуществляется коммуникация, т.е. происходит обмен информацией и опытом. Существует очень сложная связь системы понятий с лексической системой языка, эта связь осуществляется через значение, главным образом, через лексическое значение. Конечно, все языковые уровни связаны с переработкой и закреплением опыта, но в то же время в лексиконе закрепляются основные понятия и формируются связи и отношения понятий.Система, которая отражает знания о словах и эквивалентных им единицах, а также выполняющая функции, которые связаны с языковыми единицами и стоящими за ними структурами называется ментальным лексиконом. Существуют такие синонимы ментального лексикона как внутренний лексикон, словесная память.Каждая единица лексикона вступает в многочисленные связи по каждому из возможных для нее параметров, включая индексирование с позиций эмоционального опыта индивида, «объективной» «субъективной частотности» слова, возраста его усвоения и т.д. Одним из средств выражения ментальности являются слова с эмоционально-оценочным значением. Чтобы показать характерные особенности китайских слов, необходимо разделить их по способу словопроизводства. Слова в китайском языке, образованные сложением двух корневых морфем, образуют широко разветвленную словообразовательную структуру. Например: 美丽прекрасный, изящный, ненаглядный. 美 – красивый, превосходный; 丽 – красивый, прелестный, изящный.讨厌 противный, надоедливый, надоедать.

Список литературы

1. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 18-36.
2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103《Иностр. яз.》.一 М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
3. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. «Иностр. яз.». М., «Просвещение», 1979. – 192 с.
4. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. М.: Муравей, 2002. – 304 с.
5. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. – М.: Наука, 1973. – 171 с.
6. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. - № 2. – С. 43-49.
7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. – 176 с.
8. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. К проблеме ментальных репрезентаций // Вопросы когнитивной лингвистики. – М.: Институт языкознания; Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г.Р. Державина, 2007. - № 4. – С.8-16.
9. Минский М. Фреймы для представления знаний; пер. с англ. — М.: Энергия, 1978. — 151 с.
10. Никитин М. В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. -С. 53-64.
11. Сергеева Е.Н. Понятие концепта и аспекты его изучения в современной лингвистике// Вестник ВЭГУ №3 (41) 2009 с. 72 – 85.
12. Усенко О.Г. К определению понятия "менталитет" // Русская история: проблемы менталитета. - М., 1994.
13. Хаматова А.А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века// «Вестник Иркутского государственного лингвистического университета» (электронный ресурс), 2012. №4: 9-13.- Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-razvitiya-leksiki-kitayskogo-yazyka-v-nachale-xxi-veka
14. Холодная М.А. Психология интеллекта: парадоксы исследования. – Томск: Изд-во Томск. ун-та; М.: Изд-во «Барс», 1997. – 392 с.
15. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Муравей, 2004. – 223 с.
Электронные ресурсы:
1. bkrs.info
2. baidu.com
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00493
© Рефератбанк, 2002 - 2024