Вход

Использование графической образности в английских текстах

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 256626
Дата создания 08 октября 2015
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 590руб.
КУПИТЬ

Описание

Использование графической образности в английских текстах ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1 СУЩНОСТЬ ГРАФИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ И ПРИЕМЫ
ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ 4
2 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГРАФИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ В АНГЛИЙСКИХ
РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ 8
2.1 Использование прописных и строчных букв для создания графической
образности в рекламных текстах 8
2.2 Сознательные орфографические ошибки для создания графической
образности 11
2.3 Многократное написание букв, устаревшие написания и сокращения
слов для создания графической образности в тексте 12
2.4 Игра слов для создания графической образности 18
3 РОЛЬ ГРАФИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ В ВИЗУАЛЬНОЙ ПОЭЗИИ 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27
ПРИЛОЖЕНИЯ 29

Введение

Актуальность темы работы. Настоящее исследование, имеющее коммуникативно-прагматическую и когнитивно-дискурсивную направленность, обращено к проблеме анализа и интерпретации невербальных (графических) компонентов, письменно зафиксированных в английском тексте. Невербальные компоненты текстовой информации характеризуются высокой степенью антропоцентризма, поскольку они, во-первых, уже на визуальном уровне восприятия обращают на себя внимание читателя; во-вторых, обладают графической образностью; в-третьих, установление и анализ их взаимосвязи с вербальной частью сообщения, а также интерпретация их собственных, в том числе коннотативных и экспрессивных значений, являются задачей именно читателя. Именно поэтому тема данной работы является актуальной и своевременной.
Целью работы выступает изучение использования графической образности в английских текстах.
Исходя из цели и темы работы, возникают следующие задачи:
- рассмотреть сущность и методы использования графической образности в английских текстах;
- изучить использование графической образности в рекламных англоязычных текстах;
- рассмотреть роль графической образности в английской визуальной поэзии.
Предметом исследования выступает стилистика английского языка. Объектом работы выступает графическая образность в английских текстах.
К использованным в исследовании методам относятся: описательно-аналитический метод и метод сравнительно-сопоставительного анализа. Также для решения поставленных в работе задач были использованы: 1) метод контекстуального и дискурсивного анализа; 2) метод интерпретации текста с обязательным учетом его невербального компонента; 3) метод количественного анализа пунктуационных и других графических знаков.

Фрагмент работы для ознакомления

Активное обращение к данному приему наблюдается в англоязычной рекламе. Использование строчной буквы в начале предложения - это действенный способ приближения письменной речи к устно-разговорной.2.2 Сознательные орфографические ошибки для создания графической образностиАнализ рекламного материала позволяет выделить и такой нестандартный прием, как сознательная ошибка при орфографическом воспроизведении слова. Исследование англоязычного печатного РТ выявило следующие случаи использования приема сознательной ошибки в качестве выразительного средства:упрощение написания - это самый большой класс слов, который встречается в РТ коммерческого характера для оформления товарного знака; представим лишь несколько примеров: удаление нечитаемых букв gh в сочетаниях igh / ight (Hitеch, Brite, Prestolite) и гласной е в конце слова (Trufit, Tru-View, Dubl-duti, Conectiv, Serv); написание согласной буквы k или с вместо сочетания ck (Gyplak, Phone Jak) и k вместо с/q (Kooper Kettle Klub, Big К Koolers, Kwality Kut Klothes, KwikKash, Krazy Kakes) и др.;преднамеренное сокращение слов, чте-ние которых осуществляется согласно пра-вилу чтения букв в английском алфавите: Bar-B-Q, BBQ, U-All-No, E-Zkleen, T-ball, Bake-N-Serv, E. Z. Walker, La-Z-Boy, Chik-N, X-Press Delivery, Sit'n'Stroll, Ice-T;слитное написание двух или несколь-ких слов (Kodekall - code call; Connection- shaveneverbeensoseamless);написание через дефис нескольких слов (I want a once-in-a-lifetime cruise, at a once-in-a-lifetime price Caribbean / Princess; Exclusive SmoothGel Formula glides lashes to look up to 50 % longer, 50 % curvier, and oh- so-silky-soft; Your luscious locks will be run- your-fingers-through-it silky in no time!);нарочито неправильное написание слов (Drinka pinta milka day - орфографическая ошибка в слове milk реализуется для восстановления рифмы drinka - milka, а также для имитации устаревшей формы сходной с формой drinca ‘Old English’ и разговорной формы pinta.В ходе исследования установлено, что прием сознательной ошибки в печатных РТ превалирует в англоязычной рекламе. Это в значительной степени определяется современными тенденциями развития орфографии английского языка - упрощение написаний и их сближение с произношением слова, а также «подстройка» произношения слова под его написание ‘spelling pronunciation’.Отметим, что данный прием используется в англоязычной рекламе намного дольше и прочно вошел в арсенал рекламистов для создания максимально экспрессивных и экономных средств языкового выражения. Известно, что так называемое коммерческое написание, т. е. нарочито ошибочная орфография слова, обычно приближенная к фонемографическому принципу письма, получило в США и Британии широкое распространение сразу после Первой мировой войны. Именно по этому принципу были созданы названия таких товарных знаков, как Bref, Kleenex, Squeezit, Kwik Kash, Shu White, E-Z Kleen и др.2.3 Многократное написание букв, устаревшие написания и сокращения слов для создания графической образности в текстеДля выражения эмоций различного уровня (восторга, наслаждения, радости) может использоваться многократное написание букв в слове: GR-R-R-Rate! It’s GR-R-R- Rate!; Ffffabulos!; Service S-o-o-o Good. Exxxxperience; M’m M’m Good; Weeeee ’re baaaaaack!!!.Обращение в печатной англоязычной рекламе к многократному написанию букв в слове носит экспрессивный характер и более частотно эксплуатируется копирайтером именно в этой функции.Анализ рекламного материала обнаруживает включение устаревших форм написания слов; в данном случае рекламодатель отождествляет устаревшую форму с классическим качеством товара / услуги: Honor thy self (‘thy’ - устаревшая форма притяжательного местоимения ‘твой’); Twas the night before Christmas - the children were dreaming of a Ford in their future (‘twas’ - устаревшая форма, сокращение от ‘it was’).Анализ англоязычных РТ не выявил значительного числа случаев обращения к устаревшим формам в современной рекламе. Несомненно, являясь ярким средством экспрессии, эти формы все же могут вызвать трудности при адаптации их целевой аудиторией.Современная реклама достаточно активно использует сокращения слов. Данное явление рассматривается нами в качестве средства языковой экономии и способа имитации разговорной речи: Nasdaq rise warms techs and telecoms, The strange life of low-tech America (‘tech’ от ‘technology’); Things go better with Coke (‘Coke’ от названия напитка ‘Coca-cola’; ‘Chevy’ от названия марки машины ‘Chevrolet’; Feeding the Fed - ‘the Fed’ является сокращением от Federal Reserve System и в то же время слово fed имеет значение «сытый», т. е. в данном РТ сокращенное написание дополняется игрой слов; The fizz biz... ‘biz’ является разговорной формой слова business.Использование знака апострофа для указания на применение приема сокращения слова - грамматическое явление, очень частотное в англоязычной рекламе, и способ приближения письменной речи к устноразговорной. Таким образом создается более доверительная и неофициальная обстановка. Приведем некоторые примеры из нашего экспериментального корпуса РТ: Nothin’says lovin’like somethin’ from the oven; We’ll even cover your watches and sunglasses when some don’t.Отмечено, что в оформление англоязычного РТ достаточно смело включаются сокращения в форме аббревиатур. В современном языке аббревиация используется не только как средство официальной номинации, но и как средство экспрессии, языковой игры. Анализ рекламного англоязычного материала выявил следующие наиболее часто встречающиеся виды аббревиации:•прием сокращения собственных имен, используется чаще всего при оформлении печатных РТ. Отметим, что практически все торговые бренды и известные модные дома имеют свои аббревиатуры, которые хорошо узнаваемы потребителем. Например: GJ - Gloria Jeans, NR - Nina Ricci, fL - Faberlic;•сближение аббревиатуры с обычным словом (аббревиатуры узуальных слов): BIB - Big is Beautiful. BIB is glad to see you! - реклама магазина одежды больших размеров; англ. bib - детский нагрудник; Go Ahead with AHEAD. CD-ROM on Health & Environmental Information - реклама компании AHEAD - Asian Health, Environmental & Allied Databases; англ. ahead - вперед / впереди;•использование омоакронимии, т. е. маскировка аббревиатуры под известное слово: We trust COSMOS! - реклама системы COSMOS - COmputer System for Mainframe OperationS; англ. cosmos - космос / вселенная; COSMIC. The reliable friend in your business - реклама центра COSMIC - COmputer Software Management and Information Center; англ. cosmic - космический.Для обозначения процесса образования новых словарных единиц с использованием приема аббревиации нередко применяют термин «словотворчество», поскольку аббревиатурный способ словообразования - это самый субъективный, самый искусственный среди всех способов, известных языку; «с этим связаны многочисленные особенности аббревиации: пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений, подверженность регламентации, слабая национальная закрепленность и свободная проницаемость и т. д.».Попытки классифицировать лексические сокращения в современном английском языке предпринимались рядом исследователей. Общепринято рассматривать следующие типы сокращений:1)синтаксические: public (public house, Liberals - Liberal party);2)фономорфологические (doc - doctor, mike - microphone, pub - public house, noncom - noncommissioned officer);3)фонографические (Dr - doctor, Sgt - sergeant, sec - second, I.G. - Inspector-General, NATO - North Atlantic Treaty Organization);4)смешанные (a-bomb - atom-bomb, scific - scientific fiction, Eurasia - Europa and Asia).Автор книги «A Grammar of Contemporary English» Quirk R. классифицируют сокращения на три типа: Clipping, Blends, Acronyms [Quirk 1972]. В разделе «Clipping» рассматриваются: а) сокращение первой части слова (phone - telephone); б) сокращение конца слова (exam - examination); в) сокращение как в начале, так и в конце слова (flu - influenca, fridge - refrigerator). В раздел «Blends» включаются слова типа bit - «binary+digit», breathalyser - «breath+analyser».В разделе «Acronyms» автором представлены:а)акронимы, которые произносятся как отдельные буквы: 1) буквы, представляющие полные слова (С.ОЛ. - cash on delivery, EEC - European Economic Community, FBI - Federal Bureau of Infestigation, MIT - Massachusettes Institute of Technology, UN - the United Nations); 2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV - television, GHQ - General Headquarters, ТВ -Tuberculosis);б)акронимы, которые произносятся как слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO - «the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization»; laser - «light-wave amplification by stimulated emission of radiation».Другой автор Дубенец Э. М. выделяет два главных типа сокращений: графические сокращения и лексические. Графические сокращения - результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы. Они используются для экономии места и усиления в письменной форме.Типичная группа графических сокращений, по мнению автора, имеет латинское происхождение; сокращения имеют место при написании латинских слов, в то время как соответствующие английские эквиваленты произносятся в полной форме: e.g. - for example (Latin exampli gratia), a.m. - in the morning (ante meridiem), No - number (numero), p.a. - a year (per annum), d - penny (dinarius), lb - pound (libra), i.e. - that is (idest). В некоторых случаях произносятся начальные буквы, например, a.m. [ei 'em], p.m. [pi:'em] и т.д. В таких случаях их можно рассматривать как лексические начальные сокращения.Некоторые графические сокращения латинского происхождения имеют различные английские эквиваленты в различных контекстах. Так, например, «p.m.» может произноситься как «in the afternoon» (post meridiem) и «after death» (post mortem).Существуют также графические сокращения слов, словосочетаний и их эквиваленты в полной форме: дни недели (Mon - Monday, Tue - Tuesday); названия месяцев (Apr - April, Aug - August, Sep - September); названия графств (Yorks - Yorkshire, Berks - Berkshire); названия штатов (Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif - California); обращения (Mr, Mrs, Ms, Dr); военные звания (capt - captain, col - colonel, sgt - sergeant); научные степени (BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine); единицы времени, длины, веса (f./ft - foot/feet, sec. - second, in. - inch, mg. - milligram).Инициальные аббревиатуры находятся между графическими и лексическими сокращениями:a)инициальные аббревиатуры с буквенным чтением UK - United Kingdom, BUP - British United Press, CND - Campaign for Nuclear Disarmament, PWA - a person with AIDS) и т.д;b)инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCO - United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization; OPEC - Oil Producing European Countries, HIV - Human Immunodeficiency Virus) и т.д.;c)инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме. Такие инициальные аббревиатуры называют акронимами: CLASS - Computer-based Laboratory for Automated School System, NOW - National Organization of Women, AIDS - Acquired Immunity Deficiency Syndrome и т.д..Наше исследование показывает, что в данных текстах достаточно активно включаются сокращения в форме аббревиатур. В современном языке аббревиация используется не только как средство официальной номинации, но и как средство экспрессии и языковой игры.Отметим, что практически все торговые бренды и известные модные дома имеют свои логотипы в виде различного типа аббревиатур, которые хорошо узнаваемы потребителем. Например: «GJ» - торговая марка Gloria Jeans, «NR» - парфюмерная линия Nina Ricci, «fL» - косметическая линия Faberlic, «LV» - модный дом Louis Vuitton, «Adidas» - сокращение имени основателя Adi Dassler, «IBM» - аббревиатура компании International Business Machines (Международные аппараты для бизнеса, «SAAB» - аббревиатура названия компании на шведском языке Svenska Aeroplan AktieBolaget (Шведская Авиастроительная Компания, компания выпускает турбовинтовые самолеты, имидж высокотехнологичных машин перешел и к автомобилям этой марки); «LG» - инициальная аббревиация компании «Lucky Goldstar» и «Swatch» - сокращение слов «Swiss Watch» (Швейцарские часы) (приложение 1).2.4 Игра слов для создания графической образностиАнализ печатного рекламного материала показал, что достаточно креативным способом оформления РТ можно считать игру слов, которая отражена и в фонетическом оформлении, и в графическом исполнении. Данный способ рассматривается в качестве частного (графического) случая каламбура. Иллюстрацией могут служить следующие примеры нашего экспериментального корпуса: название шоколадного мусса Enor mousse прочитывается enormous, т. е. огромный, подразумевается огромное количество мусса в одном тюбике; Sen - sational читается sensational - сенсационный, однако речь идет о лауреате нобелевской премии Amartya Sen; или название мужской парфюмерной линии His Story - читается history. Эффект привлечения внимания может быть достигнут и более сложным образом, например, необычным делением слова с выделением какого-либо ключевого слова: в рекламе центра по уходу за бездомными животными cat-ch-of-the-day слово cat - кошка является частью слова catch - добыча.За последние несколько лет примеры по-обного типа стали характерным явлением для отечественной повседневной реальности, в которой русский язык перестал быть единственным транслятором информации, а английский постепенно становится одним из элементов русской логосферы. Рекламный дискурс лишь одно из проявлений этого феномена, который давно завоевал себе место в молодежной культуре (названия музыкальных групп, альбомов, песен и т. д.), в виртуальной коммуникации, в названииях телепередач, художественных произведений, журналов и газет, издаваемых в России.Исследование экспериментального материала англоязычных рекламных текстов указывает на достаточно частотное использование в них иностранных слов и букв в оригинальном виде. Рассмотрим РТ производственной компании Guest, Keen & Nettlefolds, LTD: Good, excellent, superior, above par, nice, fine, choice, rare, priceless, unparagoned, unparalleled, superfine, supe-rexcellent, of the first water, crack, prime, tiptop, gilt-edged, first-class, capital, cardinal, couleur de rose, peerless; GKN: over 80 companies making steel and steel products. Сочетание из французского языка couleur de rose ‘цвета розы’ включено в рекламный текст в качестве компонента амплификации (расширения) для придания значимости, уникальности данного производства. Реклама соусов Kraft: «KRAFT your summer» включает слово на немецком языке kraft - сила / энергия.Отмечено, что адаптированные среди потребителей марки товаров / названия достаточно активно реализуются на языке производителя. Данное утверждение можно проиллюстрировать РТ немецкой компании Schwarzkopf (If you have thick, curly hair, use got2b and achieve waves that look groomed) и рекламой французского бренда Dior (If you’re feeling shiny, try DiorSkin Icone Photo Perfect Creme-to-Powder Makeup).Обращение к неязыковым графическим средствам, относящимся к классу немотивированных логограмм - достаточно активно используемый прием при оформлении анг- ло- и русскоязычного РТ: U 2 - ‘You Too’;; 4get-me-not - ‘Forget-me-not’; PR 4 YOU - ‘PR for you’. Отметим, что неязыковые графические средства, являясь достаточно ярким выразительным средством, имеют широкое распространение во всех языках мира.Очевидно, что значимая роль в оформлении печатного текста принадлежит таким графическим средствам, как знаки пунктуации, которые не только выполняют функцию членения предложения на составляющие его синтаксические части, членение текста на предложения и указания на коммуникативный тип предложения, но и направлены на передачу эмоциональной окраски речи, поэтому рекламодатель активно использует данную функцию при оформлении англо- и русскоязычного РТ.3 РОЛЬ ГРАФИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ В ВИЗУАЛЬНОЙ ПОЭЗИИВ наш век высоких технологий, век модернизации и компьютеризации всех процессов вопросы сохранения, передачи и компрессии информации стоят особенно остро.

Список литературы

1. Алексеев Д.И. Из истории русской аббревиации (графические сокращения X-XVII веков) // Вопросы диалектологии и истории русского языка. М., 2015, с. 72-73.
2. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М., 2013. 128 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 384 с.
4. Бару, М. Стихография [Электронный ресурс]. Платформа : сетевой проект, выставка визуальной поэзии. 2013-2014. URL: http:// platform.net slova.m/show.php?a=Barn&p=2003.
5. Белоусов, А. В. К вопросу о линейности языкового знака // Человек в зеркале языка. Вопросы теории и практики : сб. ст., посвящ. 100-летию со дня рожд. член-корр. АН СССР Ф. П. Филина / отв. ред. А. П. Юдакин,акад. РАЕН. Кн. 3. М., 2014. С. 76-86.
6. Гик, Ю. Визуальная поэзия. Теория и практика [Электронный ресурс] // Черновик. Смешанная техника. 2014. Вып. 19. URL: http://www.chemovik.org/main.php?mam= find&first=23&nom;.
7. Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка. Москва: Глосса- Пресс, 2012, 192 с.
8. Зиндер Л. Р. Очерки общей теории письма. М., 2015.
9. Иванова Н. К., Мощева С. В. Интенциональный аспект рекламного дискурса: фонетико-орфографические особенности. М., 2011.
10. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). М., 2012. С. 287-301.
11. Копейкина Н. Е. Коммуникативно-праг-матический аспект экспрессивности инсти-туционального рекламного слогана: Авто- реф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2014.
12. Мощева С. В. Другая норма или языковая ошибка // Русская словесность. 2014. № 6. С.58-62.
13. Мощева С.В. Система письма в английском языке и современный узус: язык, виртуальная коммуникация, реклама. Монография. Москва: РИОР: ИНФРА-М 2014, 238с.
14. Сапогова Л.И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами: автореф. диссертации канд. филол. наук. Тула 2011, с. 36.
15. Слуцкая, К. А. Структурно-семиотиче-ские аспекты русскоязычной и англоязычной визуальной поэзии : автореф. дис. ... канд. фи- лол. наук. Тюмень, 2011.
16. Хархур, Т. Слияние поэзии и живописи [Электронный ресурс] // ЛИМБ: Журнал современной поэзии. 2012. Вып. 12. URL: http://limb. dat.ru/No12/essay/harhur2.shtml.
17. Soit, M. E. Concrete Poetry, a World View [Электронный ресурс]. Indiana, 1968. URL: http://www.ubu.com/papers/solt/intro.html.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00476
© Рефератбанк, 2002 - 2024