Вход

Курсовая Перевод неологизмов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 256472
Дата создания 11 октября 2015
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях.
Каждому переводчику хорошо известно, что любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений по крайней мере на несколько лет. Достаточно сравнить словари до начала второй мировой войны и послевоенного периода, чтобы убедиться в разительном контрасте. Однако отставание словаря - это еще не самая серьезная проблема для переводчик ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Образование и существование неологизмов в английском языке 5
1.1. Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов 5
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке 8
Глава 2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык 13
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык 13
2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык 19
Заключение 26
Список литературы 27

Введение

Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция двадцатого века постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых.
Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая "непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий", в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности''. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.
Неологизмы (греч.- neos - новый и logos - слово) - новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.
Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития самого общества, а также социально-экономическая дифференциация, имеющая место в обществе. Большой удельный вес ТК в терминологической системе социологии, политики, экономики объясняется лингвистическими и экстралингвистическими факторами: несоответствием между беспредельностью познания объективной реальности и ограниченными языковыми ресурсами, самой языковой формой, какой является словосочетание, непрерывным развитием общества и дальнейшим углублением научного познания.
Способы создания терминов сводится в основном к образованию производных слов и многоязычному заимствованию. Появление термина в научном стиле связано с семантическим развитием общеязыковой лексики, которое протекает в двух направлениях - метафорического переноса и обогащения понятия.
Актуальность темы обусловлена тем, что для лингвистики изучение терминологической лексики имеет большое значение как с точки зрения отражения в ней современного уровня той или иной науки, логической стройности построения научной системы, так и с позиции путей формирования терминологии, её лингвистического оформления.
Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Цель курсовой работы – изучение способов перевода неологизмов на английский язык.
Задачи курсовой работы:
1. Изучить образование и существование неологизмов в английском языке.
2. Рассмотреть особенности современных неологизмов русского языка и способы их перевода на английский язык.
Объект изучения - неологизмы русского языка, предмет – способы их перевода на английский язык.

Фрагмент работы для ознакомления

- аббревиация.
Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire - система электронной связи федеральных резервных банков (США).
2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык
Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы8. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.
Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в переводящем языке нет прямого эквивалента того или иного общественно-политического явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму.
Особую трудность составляет перевод неологизмов на английский язык с русского в связи с тем, что в процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Тексты рассчитаны только на восприятие носителя исходного языка, исходят из специфических черт его психологии, доступного ему объёма информации, особенностей окружающей его социально-культурной сферы. Когда в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объёмом фоновых знаний, происходит адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями исходного текста и текста перевода.
Наряду с переводом неологизма, часто нужно передать и реалии. Реалии – это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа. Реалии – понятие экстралингвистическое. Для лингвистической же общей теории перевода интерес представляет вопрос о способах передачи слов как названий реалий. При этом не лишнее подчеркнуть, что речь должна идти именно о переводе названий реалий, а не о «переводе» самих реалий, ибо реалия – понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь9.
Среди приёмов, используемых для передачи реалий и неологизмов на английский язык, рассмотрим на самых распространенных способах перевода - транслитерации и калькировании:
-С начала перестройки официозная литература растерялась.
-With the advent of perestroika official writers grew confused.
Транслитерация - способ, который носит ограниченный характер и применим лишь к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций переводящего языка.
Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов.
- Славянофилы не идеализировали опричнину Ивана Грозного.
- Slavophiles didn’t idealize the “oprichnina”, special administrative elite, under Tsar Ivan the Terrible.
В английском тексте слово «опричнина» взято в кавычки с тем, чтобы привлечь к нему внимание читателя и показать, что переводчик понимает связанную с этим словом трудность и хочет помочь читателю. С той же целью перед именем Ивана Грозного добавляется слово «царь».
В том случае, когда объяснение реалии делается со ссылкой на опыт самого читателя, в качестве вводной фразы могут использоваться следующие выражения: …a sort (kind, variety) of …, roughly the same as …, this includes …, the (Russian) equivalent (version) of …, In England (the USA) this would be … .
Поясняющие элементы не обязательно должны следовать после реалии, они могут ей предшествовать.
Литературная номенклатура нередко спекулировала на запретных и полузапретных темах.
The elite echelon Official Writers, referred to as literary “Nomenclature”, often speculated on forbidden and semiforbidden themes.
Поясняющий комментарий при передаче реалий может принимать форму развертывания её усеченного или сокращённого обозначения.
В устах бывшего фронтовика это звучало самым отчаянным обвинением.
On the lips of a former front – line soldier this comparison was a pretty sharp accusation.
«Фронтовик» в русском тексте представляет собой усеченный вариант выражения «участник войны, принимавший непосредственное участие в боевых действиях на передней линии фронта». Отсюда и выбор английского соответствия “front-line soldier”10.
Однако транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов не следует использовать слишком часто, поскольку они расширяют объём перевода, делают его громоздким и многословным. Если особой необходимости в транслитерации с поясняющим комментарием нет, то переводчик может принять решение о снятии русской реалии и применении другого способа перевода, именуемого функциональным аналогом. Суть этого приёма состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Здесь применяются те же переводческие трансформации – генерализации, конкретизации и метонимии (употребление по ассоциации).
У тогдашних мальчишек имелась ещё одна «привилегия» - кататься снаружи, ухватившись за «колбасу».
The kids of those days had their own “privilege” – they could hang on outside.
Cохранение термина-реалии «колбаса», т.е. устройство для сцепки вагонов трамвая (англ. - coupling rod) потребовало бы специального пояснения. Между тем, с точки зрения описываемой предметной ситуации, эта подробность не является существенной. Основной её признак иной: мальчишки любили ездить «зайцами» снаружи вагона. Он и предается в английском высказывании с помощью трансформации генерализации.
Наш нынешний видео-рынок – это фантастическая сеть взаимообменов ( подчас посложнее квартирных ).
The present video market in our country is made up of a fantastic network of mutual exchanges, sometimes even four-way swaps.
Для английского читателя, мало знакомого с реалиями советского периода (тогдашними неологизмами), смысл сочетания «посложнее квартирного» едва ли понятен без дополнительного объяснения. Если бы в тексте речь шла об обмене квартир, то, по-видимому, пришлось бы давать соответствующий комментарий. Но в данном тексте предметом сообщения является видеорынок, поэтому мысль отправителя может быть перефразирована и сформулирована в более привычной для английского читателя манере. Именно так и поступил переводчик, использовавший трансформацию конкретизации, т.е. логическую связь между широким и более узким понятиями: «квартирный обмен» и «его осуществление через многочисленные промежуточные этапы».11
Рига, ток, амбар всегда были предметом наипервейшей заботы крестьянина, да и занятие ему давали с осени до весны.
Taking in crops, processing and storing grain has always been the prime concern of peasants, which incidentally kept them busy from fall to spring.
Существительные «рига», «ток», «амбар» могли бы быть переведены на английский язык их прямыми соответствиями “thrashing barn”, “thrashing floor” и “granary”. Но эти слова едва ли в полной мере известны широкому читателю и в любом случае едва ли вызовут у него те же ассоциации, что и у читателя подлинника. Поэтому более целесообразно пойти по другому пути и перевести эту фразу с помощью метонимической трансформации, т.е. посредством замены наименования места, где осуществляется процесс, названием этого процесса. Ср.: «рига» - место, куда свозят урожай (crops are taken in), «ток» - место, где происходит обмолот снопов (grain is processed) и «амбар» - место, где зерно хранится (grain is stored).
В публицистике советского периода было много реалий (неологизмов), которые в наше время в результате смены идеологии почти не употребляются, но некоторые всё ещё можно встретить в русских текстах.
Рассмотрим способы их перевода на английский язык.
Ценности культурные\материальные\духовные – cultural wealth, treasure, masterpiece, material wealth, set of values, personal values, morals and ethics.
Предпосылки - the conditions necessary for, smth is conditional on\depends on.
Закономерности – pattern, system, logical\natural development.
Противоречия - differences, conflict\clash of interests.
Кризис – slump, depression, recession, hard times, emergency, critical\crucial situation, difficulties.
База – (material and technical) supply, facilities, area, capacities, foundation, the means, (be technically) prepared, rooted in, based on.
Народные массы\гуща – most people, the millions, the majority, if “masses” then without “broad” or “popular”, the public, people, everyone.
Рабочий класс\крестьянство\интеллигенция – industrial, office and farm workers, farmers, intellectual force (of the land), professionals, artistic intellectuals.
Коллектив – we at our plant, the staff, the plant, our institute, our laboratory, our class (at school), group, body, associates, company, (my) co-workers, mates, colleagues (and I).
В русском политическом языке есть целая серия трудных слов, встречающихся очень часто, но варьирующихся по смыслу в разных контекстах
Направление – Where\What direction? (В каком направлении вы идёте?) ,This trend\mentality\way of thinking\outlook of theirs is dangerous. We are talking not of passing issues\temporary questions but of the basic\fundamental objectives\aims of our economic policy; guidelines towards; proposals along these lines.
Путь – the road to, the chosen course, a policy of, in this work\task\endeavour\field ( на этом пути), approach to a solution (путь к решению вопроса), ways\means (средство решения вопроса), through (напр., путем давления на…), how (напр., какими путями…), towards (на пути к напр. разоружению).
Ряд – series, on several\certain\a number of(на ряд государств), «целый ряд» - не обязательно a whole series, a few\very many\a great deal of\a lot of\ plenty of.
Очередной – “a regular or scheduled meeting”, once again\yet again, yet another\ still another\one more step, regular\ routine\annual\ monthly\weekly (as the case may be). В первую очередь – mainly\chiefly\primarily\most importantly\above all\in particular.
Сама жизнь – the course of events\recent events\this situation, time\experience\the past, what we have seen\experienced.
Таким образом, основными способами перевода неологизмов советского периода на английский язык являлись транслитерация, калькирование, подбор функционального аналога, использование переводческих трансформаций – генерализации, конкретизации и метонимии.
2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык
Многие неологизмы русского языка заимствованы из других языков. Для характеристики перевода неологизмов на английский язык рассмотрим особенности и виды неологизмов современного русского языка12.
Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).
Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например,: митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.
Язык средств массовой информации (газеты «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», рекламные объявления), отражающий состояние современного русского языка, характеризуется доминированием групп существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ).
Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка13.
С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:
1) слова — термины, например, экономические: офшор, (офф-шор) офшорные деньги, офшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» ( «Офшорные деньги — это огромная сила», АИФ);
демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);
роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ ).
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;
инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;
рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.
2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования: миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ); ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» ); шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др.
3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например: боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» ); скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“; байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“; шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.
Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы.
Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы14:
1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит - „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ ( „А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“);
сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. single — „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ);
ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake в том же значении (»Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ);
имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение» ( «В его прошлых программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»);
дизайн — «оформление»от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», АИФ);
постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»;
2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например: секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor ( от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер -от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир — „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др.;
3) термины, употребляемые в косметологии : лифтинг — „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“; пилинг — „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“; скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab — „царапать“ и др.
Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами: секонд хенд — „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ ( „Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда“ , „Мир нов.“);

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб.: КАРО, 2003.
3. Бреева Л.В., Бутенко А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М., 2002.
5. Виноградов В.С. Перевод. – М.: КДУ, 2004.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2004.
7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭСТ, 2005.
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
9. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/neologism_translation/
10. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
11. Чужакин А. П. Трудности перевода в примерах. – М., 2006.
12. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись. – М., 2005.
13. http://www.transneed.com/philology/fr_1.html
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00508
© Рефератбанк, 2002 - 2024