Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
254050 |
Дата создания |
07 ноября 2015 |
Страниц |
32
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Целью написания курсовой работы является анализ использования фразеологизмов в художественных произведениях английского языка.
Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. ...
Содержание
Введение 3
1 Фразеологизмы: сущность, понятие, особенности использования в английском языке 5
2 Особенности перевода фразеологизмов 11
3 Использование фразеологизмов в произведениях художественной литературы 23
Заключение 30
Список использованной литературы 32
Введение
По своему определению фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением . Устойчивость сочетания слов внутри фразеологической единицы подразумевает наличие определенного инварианта как в структурном, так и в семантическом плане. Поэтому носитель языка не в праве свободно заменять компоненты фразеологической единицы на синонимичные.
Вопрос о том, как изучать идиоматическую фразеологию с присущими ей культурно-национальными особенностями в составе словесно-художественного творчества, сложен. В литературных произведениях речь значительно отличается как от научной, так и от повседневной, обиходной, и служит для реализации определенного эмоционально-художественного воздействия. Речь литературных персонажей, как правило, стилизована и ха рактеризуется особым подбором слов и выражений, которые, в свою очередь, являются средствами художественного изображения действующего ................
Список литературы
1. «500 английских пословиц и поговорок». 3 е изд , М., 1958
2. Ахманова О.С.. Словарь лингвистических терминов. М, 1966
3. Ашукин. М.Г. Ашукина. Крылатые слова. М, 1966
4. Бочоришвили Н.К. Игра слов в “Гамлете” // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2013
5. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2013, № 4. Н.К. Бочоришвили. Игра слов в “Гамлете”
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике англ. языка. М, 1958
7. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Посо¬бие по переводу с английского языка на русский. М , 1964
8. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).- М.: Высш. шк., 1970
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М, 1967
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М, 1986
11. Мезенин С.М. Игра словом в “Гамлете” Шекспира //Филологические науки, 2011, №4
12. Морозов М.М. Статьи о Шекспире. М, 1964
13. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Сб. Теория и методика учебного перевода, М Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950.
14. Честертон Г. К. Писатель в газете. М., 1984
15. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: сборник. М, 1985
16. Штейнберг Н.А.. Изучение особенностей языка Шекспира в студенческом семинаре // Анализ стилей зарубежной худож. и научной литературы: Межвуз. Сб., Л, 1978, вып. 1
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00342