Вход

Использование иностранных слов в современной английской прозе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 254043
Дата создания 07 ноября 2015
Страниц 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 590руб.
КУПИТЬ

Описание

Целью данной работы является анализ использования иноязычных слов в современной английской прозе.
Работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения и приложений. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЫ КАК ЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ РЕАЛИЗАЦИИ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ 6
1.1 Литературно-художественный стиль как функциональный стиль прозы в исследованиях лингвистов 6
1.2 Понятие и характеристика современной английской прозы 12
ВЫВОДЫ 21
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЕ 23
2.1. Явление употребления иностранных слов в современных английских произведениях прозаического жанра 23
2.2. Приемы перевода иноязычных слов в текстах современной английской прозы 28
ВЫВОДЫ 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
ЛИТЕРАТУРА: 37

Введение

В атмосфере усиления интереса к культуре других стран возрастает роль навыков перевода зарубежной литературы. С повышением уровня образования во всем мире, растет количество читателей, нуждающихся в литературных произведениях; при этом спрос рождает предложение: в настоящее время появляется все больше и больше авторов, все больше и больше литературных творений. При этом отмечается неуклонное возрастание роли прозаического жанра в мировой литературе, а одним из важнейших факторов влияния на мировую литературу сегодня является английская проза. Интенсивный рост интернациональных отношений обусловливает, помимо этого, растущее количество иноязычных заимствований и вкраплений в лексике современных авторов, требующих особого подхода при переводе.
За последние годы переводу художественных произ ведений на ..........

Список литературы

1. Conventional Spelling & Right Writing, Louisiana Middle School Journal, 5 (1), 2012, 432 р.
2. Crystal, David (editor) Encyclopedia of the English Language Cambridge, University Press, 2011, 126 р.
3. Dewey, Godfrey English Spelling: Roadblock to reading Teachers College Press, N.Y., 1971, 346 р.
4. Kemmer S. Loanwords: Major Periods of Borrowing in the History of English // Words in English Linguistics/English 215, Rice University, 5/09/04
5. Mencken H.L. The Treatment of Loan-Words // The American Language 2nd ed., 1921, 320 р.
6. S.P.E. Tract No. 1, Preliminary Announcement and List of Members, Oct., 1919; Oxford, 1919, 548 р.
7. Актуальные проблемы теории художественного перевода//Материалы Всесоюзного симпозиума (25.2.-2.3.1966) в 2 Т. - М., Сов. писатель, 1967, 342 с.
8. АлексеевМ. П. Проблема художественного перевода. Иркутск, Изд. Иркут. ун-та, 1931, 268 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М., Междунар. отношения, 1975, 240 с.
10. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии - Л., Изд. ЛГУ, 1973, 132 с.
11. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для ин-тов и фак. ин. яз.) - 3-е изд., стереотип. – М., НВИ-Тезаурус, 2003, 224 с.
12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М., Эксмо, 2000, 458 с.
13. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // РЯзР, 1972, № 3, 178 с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 2-е - М., Русский язык, 1976, 320 с.
15. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике - М., 1978, 268 с.
16. Виноградов В.В., О художественной прозе, М.—Л., 1980, 360 с.
17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) — М., Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2011, 224 с.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М., Межд. Отн-ия, 1980, 342 с.
19. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М., Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958, 458 с.
20. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика. Теория и методика учебного перевода - М., Наука, 1950, 460 с.
21. Игнер А.Г. Голдсмит-эссеист и английская журналистика XVIII // Литературные памятники - М., Наука, 1974, 366 с.
22. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М., Эксмо-Пресс, 2013, 174с.
23. Казакова Т.А. Translation Techniques. English↔Rusian – Спб., Союз, 2011, 320 с.
24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М., Академия, 1980, 486 с.
25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых – М., Гарнитура «Тайме», 1999, 388 с.
26. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М., Наука, 1973, 402 с.
27. Краткий словарь иностранных слов // Под ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова – М., Гос. Изд-во иностр. и нац. словарей, 1950, 460 с.
28. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. — М., Академия, 1987, 290 с.
29. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания – М., Медж. Отн-ия,1988, 128 с.
30. Латышев Л.К.: Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения – М., 1981, 128 с.
31. Левицкая Т. Р. , Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский – М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1963, 126 с.
32. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский – М., 1973, 136 с.
33. Левый И. Искусство перевода - М., Прогресс, 1974, 320 с.
34. Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939. Т. 1 / Под отв. ред. В.М.Фриче секретарь — М., Изд-во Ком. Акад., 1930, 768 с.
35. Миньяр-Белоручев Р.К Общая теория перевода и устный перевод - М., 1980, 586 с.
36. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М., Московский лицей, 2012, 540 с.
37. Николаева Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике - М, 1978, 88 с.
38. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1, 58 с.
39. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / 4-е изд., доп. – М., Азбуковник, 1999, 944 с.
40. Паршин А.В. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000, 161 с.
41. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода // Ин. яз. в шк., № 6, 1952, 64 с.
42. Рецкер И.Я. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода - М., АПН РСФСР, 1950, 390 с.
43. Русские писатели о художественном переводе – Л., Сов. писатель, 1960, 187 с.
44. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода - М., Сов. писатель, 1955, 156 с.
45. Соболев Л.Н. О мере точности в переводе. Теория и методика учебного перевода - М., 1950, 124 с.
46. Фадеев В. И. Русские слова в английском языке // РР, 1969, 2, № 3, 128 с.
47. Федоров А. В. Основы общей теории перевода – М., Высшая школа, 1968, 144 с.
48. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы - Л., 1983, 320 с.
49. Федоров А.В. Введение в теорию перевода - М., Изд. лит. на иностр. яз., 1953, 432 с.
50. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания – М., 1999, 128 с.
51. Чуковский К. И. Высокое искусство - М., Сов. писатель, 1968, 250 с.
52. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, в 82 тт. и 4 доп. тт. – М., Терра, 2011, 40726 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00437
© Рефератбанк, 2002 - 2024