Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
254032 |
Дата создания |
07 ноября 2015 |
Страниц |
50
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Цель работы является анализ особенностей перевода делового языка. ...
Содержание
Введение
Глава 1. Деловой стиль в английском языке
1.1. Общая характеристика стиля научной прозы
1.2. Стилеобразующие основы элементов делового языка
1.3. Специфика рекламных текстов
Глава 2. Особенности перевода делового языка
2.1. Бизнес-лексика и ее особенности
2.2. Лексические и грамматические особенности перевода делового общения и корреспонденции
2.3. Примеры использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции
Заключение
Литература
Введение
Значение бизнеса в условиях рынка очень велико. Без него рыночная экономика ни функционировать, ни развиваться не в состоянии. Становление и развитие бизнеса является одной из основных проблем экономической политики в условиях перехода к нормальной рыночной экономике. Бизнес в рыночной экономике является ведущим сектором, определяющим темпы экономического роста, структуру и качество валового национального продукта. Во всех развитых странах на долю бизнеса приходится до 90 процентов ВНП.
Предпринимательство как одна из конкретных форм проявления общественных отношений способствует не только повышению материального и духовного потенциала общества, не только создает благоприятную почву для практической реализации способностей и талантов каждого индивида, но и ведет к единению нации, сохра нению ее национального духа и национальной гордости.
Актуальность темы работы обусловлена тем, что происходящие в последние ..................
Фрагмент работы для ознакомления
cross-subsidization - сводное субсидирование
crowding-in - поддержка инвестиций
crowding-out - вытеснение
сore rate of inflation - сущностный уровень инфляции
contestable market - рынок, способный к конкуренции
contractual vimc - контрактный вертикально интегрированный канал
net export - чистый экспорт
net imports - чистый импорт
net income - чистый доход
net sales - чистый объем продаж
net taxes - чистые налоги
net worth - собственный капитал
nuisance index - «досадный» ets.
Третьей важной составляющей лексики делового общения и корреспонденции, прежде всего, являются аббревиации. Переводчику достаточно трудно знать их все на память, поэтому необходимо использовать специальную литературу, в которой они приведены.
Приведем некоторые примеры аббревиаций, используемых в бизнес языке:
AI — первый класс, первоклассный
АА (Advertising Association) — рекламная ассоциация
ААА — первоклассные ценные бумаги (условное обозначение)
aar (against all risks) — против всех рисков (в страховании)
АС (account current) - текущий банковский счет (в Англии), открытый счет (в США)
а/с или АСС (account) — счет
AD (aggregate demand) — совокупный спрос
ad 1.(advertisement) — рекламное объявление, 2.(administration) — администрация, 3.(advice) — извещение, авизо
a/d (after date) — от сего числа
adt (advertisement) — рекламное объявление
Adv. (advance) — кредит
AFL (American Federation of Labor) — Американская федерация труда (АФТ)
AGM (annual general meeting) — ежегодное общее собрание акционеров
agt (agreement) — соглашение, договор
АМА (American Management Association) — Американская ассоциация по совершенствованию методов управления
АМЕХ (American Stock Exchange) — Американская фондовая биржа
amt (amount) — сумма, количество
А.О. (account of) — за счет кого-л.
АРС (average propensity to consume) — средняя доля потребления в доходе
APR (annual percentage rate) — процентная ставка в годовом исчислении
APS (average propensity to save) — средняя доля сбережений в доходе
AR 1. (average revenue) — средний доход, 2. (annual returns) — отчетные данные, итоги за год
ARR (accounting rate of return) — расчетная норма прибыли
arrgt (arrangement) — соглашение, договоренность
a/s (after sight) — после предъявления
asap (as soon as possible) — как можно быстрее, срочно
AVC (average variable costs) — средние переменные издержки
AW (airway) — авиалиния
b/d (barrels per day) — баррелей в день
BIS (Bank for International Settlements) - Банк международных расчетов
bal (balance) — баланс, сальдо
b.b. 1. (bank book) — банковская книжка, 2. (bear bonds) — предъявительские облигации, З. (bill book) — вексельная книга
BOP (balance of payments) — платежный баланс
ВОТ (balance of trade) — торговый баланс BP 1. (bill of parcels) — фактура, накладная, 2. (bills payable) — векселя к уплате
Bu (bureau) — бюро, отдел, управление bus (business) — бизнес, дело, предпринимательство
С (costs consumption) — потребительские расходы
с.а. или С/А (current account) — текущий счет
СА 1. (charted accountant) — дипломированный бухгалтер, ревизор, 2. (consumers Association) ассоциация потребителей, 3. (chief accountant)
главный бухгалтер
CAF (cost, assurance and freight) — стоимость, страхование и фрахт
CMV (current market value) — текущая рыночная стоимость
CNAR (compound net annual rate) — сложная чистая годовая ставка
с/о (care of) — на адресе письма лицу, которое живет там временно
Со (company) — компания
СО (cash order) — приказ об оплате наличными
COD или C.O.D. (cash on delivery) — оплата наличными в момент поставки, наложенный платеж
COLA (cost-of-living-adjustment) — поправка на рост стоимости жизни, надбавка на дороговизну
СОМЕХ (Commodity Exchange) — Нью-Йоркская товарная биржа
corp(n) (corporation) — корпорация
С.Р. (carriage paid) — провоз оплачен
CPAF (cost-plus-award-fee) — оплата издержек производства плюс периодические премии
CPFF (cost-plus-Fixed-fee) — оплата издержек плюс твердая прибыль
CPI (consumer price index) — индекс потребительских цен
СРР (current purchasing power) — текущая покупательная способность
c.r. (current rate) — текущая ставка; курс дня, существующий тариф
CRC (cost-reimbursement contract) — контракт с возмещением издержек
CS (capital stock) — акция, акции, акционерный капитал
C.W.O., c.w.o. (cash with order) — наличный расчет при выдаче заказа
(demand) — спрос
D/A 1. (documents against acceptance) — документы против акцепта, 2. (deposit account) — депозитный счет, 3. (documents attached) — документы прилагаются
DAF (delivery at frontier) — поставка (товара) на границе
DBMS (database management system) — система управления базами данных
dc (direct costs) — прямые издержки
DD (demand curve) — кривая спроса
dept или dep (department) — отдел, министерство
Dl (disposable income) — наличный / располагаемый доход
DOC (direct operating cost(s)) — прямые эксплуатационные расходы
DPI (disposable personal income) — располагаемый личный доход
DS (directing staff) — руководящий персонал
DSR (debt service ratio) — коэффициент обслуживания долга
E & OE (errors and omissions excepted) — ошибки и пропуски исключены (надпись на бланках счетов-фактур)
EBB (extra best best) — самого высшего качества
EBIT (earnings before interest and taxes) — доходы до вычета процентов и налогов
ЕС 1. (European community) — Европейское сообщество
EDD (estimated delivery date) — предполагаемая дата поставки
EDP (electronic data processing) — электронная обработка данных
EEC (European Economic Community) — Европейское экономическое сообщество
emb. (embargo) — эмбарго, запрещение
EMS (European monetary system) — Европейская валютная система
E.P.D. (excess profits duty) — налог на сверхприбыль
EPOS (electronic point of sale) — электронный пункт продажи
eps (earnings per share) — прибыль компании в расчете на одну акцию
Е.Р.Т. (excess profits tax) — налог на сверхприбыль
ERM (Exchange Rate Mechanism) — Механизм валютных курсов
ETF (electronic transfer of funds) — электронная система платежей
FMS (flexible manufacturing system) — гибкая производственная система
FTC (Federal Trade Commission) — федеральная торговая комиссия
GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) — Общее соглашение о тарифах и торговле
GDP (gross domestic product) — валовой внутренний продукт (ВВП)
GNI (gross national income) — валовой национальный доход
GNP (gross national product) — валовой национальный продукт (ВНП)
G.O. (general office) — главная контора
GS (government stocks) — государственные бумаги
GW или g.w. (gross weight) — масса брутто
HP (hire purchase) — покупка в рассрочку
I (investment) — инвестиции
IBRD (International Bank for Reconstruction and Development) — Международный банк реконструкции и развития
ICC (International Chamber of Commerce) — Международная торговая палата
IDA (International Development Association) — Международная ассоциация развития
IFC (International Finance Corporation) — Международная финансовая корпорация
I/L (import license) — лицензия на импорт
ILO (International Labour Organization) — Международная организация труда
IMF (International Monetary Fund) — Международный валютный фонд
Inc, inc (incorporated) — акционерный
IPO (initial public offering) — первый выпуск акций
IRA (Амер.) Individual retirement account — персональный счет
IRR (internal rate return) — внутренняя ставка дохода
MS (money supply) — предложение денег M.T. (mail transfer) — перевод по почте MU (monetary unit) — денежная единица M.U. или MU (marginal utility) — предельная/ маржинальная полезность
m.v. (market value) — рыночная стоимость
n (net) — нетто; чистый вес
NAV (net asset value) — стоимость чистых активов
NB (new bonds) — новые облигации / закладные
NBV (net book value) — первоначальная стоимость капитального актива
NC (no charge) — без оплаты
N.C.I, (no common interest) — без обычных процентов
NCT (National Chamber of Trade) — Национальная торговая палата
NDP (net domestic product) — чистый внутренний продукт
n/e (not exceeding) — не превышающий, не более, максимум
NE (net export) — чистый экспорт
NEW (net economic welfare) — чистое экономическое благосостояние
NIP (normal investment practice) — нормальная инвестиционная практика
n/n (non-negotiable) — без права передачи (о документе)
NNI (net national income) — чистый национальный доход
NNP (net national product) — чистый национальный продукт
NOC (Notice of completion) — уведомление об окончании работ
п.р.1. (notes payable) — векселя к оплате, 2. (net proceeds) — чистый доход
п/р (nonpayment) — неуплата
NPD (new product development) — разработка нового продукта
npv (no par value) — без номинала
NPV (net present value) — чистая текущая стоимость
NRV (net realizable value) — чистая цена реализации
NTB (non-tariff barrier) — нетарифный барьер
NT.WT (Net weight) — вес нетто
N.V (nominal value) — номинальная стоимость
NYSE (New York Stock Exchange) — Нью-йоркская фондовая биржа
О/а 1. (Old account) — старый счет, 2. (on account) — в счет причитающейся суммы, 3. (outstanding account) неоплаченный счет О/А (open account) — открытый счет ОАА (old-age assistance) — пособие престарелым
O.D. или 0/D или o/d (on demand) — по требованию
OD (overdraft) — превышение кредита OOP (original gross premium) — первоначальная валовая премия
o/h (overhead) — накладные расходы OMS (output per manshift) — выработка за человеко-смену
OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) — Организация стран — экспортеров нефти, ОПЕК
O.R. (owner's risk) — на риск владельца orgn (Organization) — организация 0/S или
Р Р.А., р.а или Р/А 1. (private account) — счет частного лица или фирмы, 2. (per annum) — за год, 3. (particular average) — частная авария, 4. (power of attorney) — доверенность
PA (personal assistant) — личный секретарь-референт
PABX (private automatic branch exchange) — частная автоматическая телефонная станция с выходом в общую сеть
РАС 1. (planning advisory committee) — плановый консультативный комитет, 2.
PAS (Production Advisory Service) — производственно-консультативная служба
PA YE (pay-as-you-earn) — уплата налогов при получении заработанных денег
Р.В (passbook) — банковская расчетная книжка ets.
2.2. Лексические и грамматические особенности перевода
делового общения и корреспонденции
Бизнес стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определенной коммуникативной функции, прежде всего, функции информативной, и функции воздействия на партнера (функции делового общения и убеждения).
Определенные ограничения в грамматике приводят к неизбежной компрессии языковых элементов. В области грамматики тенденция к компрессии находит выражение в опущении в заголовках служебных слов (глагола to be, артикля), в упрощении употребления временных форм, в предпочтении лаконичных, сжатых конструкций.
В области лексики также имеются свои особенности. Например, некоторые глаголы приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если речь идет о средствах массовой информации (например, «Нью-Йорк Таймс»), как правило, шире используют стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику. Таких различий не замечается в отечественных СМИ, которые характеризуются в целом употреблением более однородной лексики. Существуют специальные издания, которым присуща более однородная лексика (например, обзоры по изменению курсов валют).
Деловое письмо, публичное выступление, газетная статья начинаются с обращения (заголовка). Особенность английских обращений и заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему — с помощью инфинитива. Употребление глагола в настоящем времени значительно усиливает динамизм повествования. Например: Death Claims Two in Auto Crash. Однако в некоторых обращениях, заголовках при описании действий, относящихся к прошлому, может встречаться и прошедшее время. Например, фразу Конвейеры «Пегаса» остановились можно перевести не только Pegaso Conveyers Stop (Come to a Halt), Pegaso Conveyers Idle Now, но и Pegaso Conveyers Stopped.1
Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается. Например: Steals Pistol To End Life. Как видно из данного примера, заголовок начинается с глагола-сказуемого.
О рекламе следует сказать отдельно. В деловой рекламной лексике чаще всего используется слоган - это очень краткое (до 10 слов) высказывание о рекламируемом объекте, часто становящееся его лицом. Такова, например, фраза "Л'Ореаль, ведь я этого достойна" или ее английская калька "Loreal, I am worth of it". К этому же типу относятся и краткие номинативные предложения, акцентирующие внимание зрителя на рекламируемом объекте.
Даже на этом примере понятно, что слоган характеризуется специфическим набором отличительных признаков, поэтому он легко выделяется из рекламного текста.
Напротив, наиболее типичными синтаксическими конструкциями во англо-американской рекламе являются неполные и односоставные предложения, кстати, это одна из ярких отличительных признаков слогана: чтобы не было кариеса (to prevent caries you’d try it). Богатый, щедрый, яркий, с благородным ароматом (enrichfull, cherished, brightfull, flavored). Такие синтаксические конструкции позволяют создать более краткий текст без ущерба для смысла, что связано с их динамичностью и разговорной окраской. Кроме того, такая конструкция часто ритмична, что способствует запоминаемости.
Простые предложения, неполные предложения, такие, например, как Satisfaction! особенно эллиптические конструкции, различного рода инверсии, употребляемые с целью подчеркнуть смысловую роль выделяемого в сообщении слова, создают определенные ритмико-синтаксические особенности текста, порождая ассоциации с устной речью, для которой характерна некоторая обрывистость, что мы можем видеть в рекламе различных фирм. Благодаря присоединительным конструкциям также имитируется естественная разговорная речь и спонтанность, создается впечатление передачи самого процесса мысли.
Отличительной чертой обращений, заголовков и рекламы является использование не только определенных грамматических конструкций, но и так называемой «лексики заголовков» — явление, в гораздо меньшей степени свойственное отечественной печати. Роберт Е. Гарст и М. Бернштейн1 приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headline vocabulary). Вот несколько примеров из этого глоссария. Для глагола продвигать (to advance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: to act (действовать), to bring (приносить), to cause (вызывать), to expedite (ускорять), I to facilitate (способствовать), to hasten (торопить), to impel ; (побуждать), to press (настаивать), to prod (подстрекать), to push (подталкивать), to quicken (ускорять), to result (иметь результатом), to rush (спешить), to speed (ускорять), to spur (подстегивать), to stimulate (стимулировать), to stir (побуждать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях. По сути дела, такая лексика представляет собой развернутый синонимический ряд, но полученный не на основе традиционной синонимии, а на основе особенностей делового стиля. Кроме того, следует учитывать, что рассматриваемый глоссарий, в связи с появлением все новых и новых слов, постоянно расширяется.
Для современного английского делового языка характерен большой динамизм, пристрастие к новейшей лексике. Так, идея «воинственности» в деловом языке передается не только путем использования таких слов, как warlike, warring, militant, battle, clash, combat, revolt, riot и т.д., но и, например, с помощью сложного слова trigger-happy; русские выражения политик — любитель авантюр, политический авантюрист в некоторых контекстах могут быть переведены trigger-happy politician. Существует и другое близкое по смыслу выражение finger on the button (буквально, «готовый нажать на кнопку пуска ракетного оружия»), которое эквивалентно русскому выражению в боевой готовности. Элемент happy как часть сложного слова довольно часто используется в деловом языке: человек, упивающийся своей властью power-happy, обалделый, сбитый с толку slap-happy и т.д.
Слово gap, как известно, существует самостоятельно и означает проблема, старт, недостаток. Русскому сочетанию кризис доверия в качестве новейшего английского варианта следует дать эквивалент credibility gap, а не crisis of trust. Различие между ними состоит в том, что в первом случае (credibility gap) мы имеем дело с новым клише, а во втором (crisis of trust) — со свободным, словосочетанием. Вот еще ряд примеров перевода некоторых русских выражений, для которых по-английски можно подобрать ряд новых клише с элементом gap: проблема отцов и детей generation gap; нехватка финансов financial gap; нехватка валюты в долларах dollar gap; недостаточная калорийность в рационе питания («проблема белков») protein gap; отставание в технике technological gap; несбалансированная торговля trade gap; отставание в ракетном вооружении missile gap; не решенные в .ходе переговоров вопросы negotiation gap. Их следует употреблять при переводе на английский язык с некоторой осторожностью, памятуя о том, что не все эти варианты в равной мере прочно вошли в словарный состав английского языка. Использование в переводах подобной лексики — это скорее журналистский прием в целях достижения определенного эффекта.
Свидетельством большой экспрессивности и динамизма делового языка может служить также группа слов типа teach-in, sit-in, lie-in, live-in и т.д. Таких слов в современном английском языке очень много, и их число все более возрастает. Так, teach-in на русский язык переводится споры на злободневные темы; sit-in сидячая забастовка и т.д.
Переводчик должен постоянно следить за всеми новыми тенденциями в языке при бизнес переводе. Так, для передачи понятия «комплексный» в последнее время все чаще употребляется слово package, а не complex: комплексная сделка package deal; комплексная туристская поездка package tour и др.
При переводе на английский язык необходимо, в частности, учитывать и особенность контекста. Тот или иной термин, пригодный для одной ситуации, может совсем не подходить для другой.
Знание соответствующей английской терминологии столь же необходимо, как и знание английских эквивалентов для русских слов-реалий в деловом общении. Следует отметить, что существует все нарастающая тенденция заимствований англицизмов в другие языки, поскольку именно английский является общепризнанным (международным) языком делового общения.
Переводчику важно также знать типичную, стандартную бизнес лексику, обозначающую реалии англо-американской деловой жизни.
Например, splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back); (окончательный срок (представления материалов) deadline (а не final date); пресса (представители печати) the Fourth estate (возможно — the representatives of the press) и т.д.
Количество подобных примеров сугубо деловой лексики, трудной для перевода на английский язык, можно было бы значительно увеличить, что лишний раз подтверждает тот факт, что существует своеобразный «Business English» (подобно «военному языку», «языку дипломатии» и т.д.), который переводчику необходимо хорошо знать в пределах обоих языков.
2.3. Примеры использования деловой лексики при переводе
документации и корреспонденции
Письмо
Перевод
1. Dear Sirs,
We thank you for your letter of July 21st and are pleased to learn that you are interested in buying our goods. We enclose our current price-list which gives you information about our terms of payment and delivery.
If you need any further information please let us know without delay
Yours faithfully,
1. Уважаемые господа!
Список литературы
1. Аксельрод И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
2. Алексеева Т.К. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 1-2: Учебник английского языка». - М.: Вече, 2012.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 301 с.
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
6. Ахманова О. С., Натан Л. Н., Полторацкий А. И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингво-стилистического исследования/ /Под ред. О. С. Ахмановой. М., 1966.
7. Ахманова О. С., Шишкина Т. Н. Общенаучный стиль как основа международного общения. I Всесоюзная конференция по теории и прак-тике перевода. -Каунас, 1975.
8. Ахманова О.С., Минаева Л. В. Место звучащей речи в науке о языке//Вопр. языкознания. 1977. № 6.
9. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961
10. Барейките 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи (к вопро¬су об оптимизации научного текста): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982. Тер-Минасова С. Г. Словосочетания в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981.
11. Басс Э.Э. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука 1991. –175 с.
12. Большой англо-русский словарь. Под ред. И.Р. Гальперина. – М., 1979.
13. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? - М., 1977.
14. Виноградов В. В. О понятии стиля языка//Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1955. Т. 14. Микоян А. С., Тер-Минасова С. Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981.
15. Гвишиани Н.Б. Слово на -ly как предмет грамматики и фразеологии (на материале современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М, 1976.
16. Глушко М. М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. М., 1977.
17. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.
18. Китайгородская Г.А. Введение нового материала как элемент суггестопедической структуры учебного процесса//Методы интенсивного обучения иностранным языкам. Вып. 1. - М., 1973.
19. Костомаров В.Р. Русский язык на газетной голосе. - М., МГУ, 1971.
20. Крупнов В.Н. Курс перевода: и общественно-политическая лексика. –М.: МО, 1979. – 231 с.
21. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика англий¬ского языка. - Л., I960.
22. Куписевич. Основы общей дидактики. - М., 1986.
23. Лексикология английского языка. Под ред. Н.Н.Амосовой. – Л., 1955.
24. Памухина Л.Г. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 3: Учебник английского языка». – М.: Вече, 2012.
25. Проблемы английской филологии и психолингвистики. Под ред. В.С. Горевой и др. – Калинин, 1972.
26. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и техни¬ческой литературы на английский язык. 2-е изд., доп. - М., 1981.
27. Пумпянский А. Л. Функциональный стиль научной и технической литерату-ры. I Всесоюзная конференция по теории и практике перевода. - Каунас, 1976.
28. Рабинович Ф.М., Сахарова Т.В. Интенсивные методы обучения и средняя школа//Иностранные языки в школе, 1991. - № 1.
29. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистическое исследование. - М., 1978.
30. Романовская Н.В. Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном стиле современного английского языка. Авто¬реферат канд. дисс., М., 1974
31. Рыжков В.Д. «Деловой английский язык: Менеджмент: Пособие по изучению англ. языка. - Калининград: Янтар. сказ, 2011.
32. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, 1964.
33. Суон М. Английский язык в современном употреблении. – М.: Высшая шко-ла, 1984. – 552.
34. Троянская Е.С. О природе лингвостилистических признаков текстов, характеризующих различные функциональные стили//Лингвостилистические исследования научной речи. - М., 1979.
35. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. вып. 1. – М., 1960.
36. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языка– М.: Высшая школа, 1991.
37. Чаковская М. С. Функция воздействия и функция сообщения как тек-стологическая проблема//Современные проблемы английской филологии. Таш¬кент, 1978.
38. Чуковский К. От двух до пяти. Детиздат, - М. 1937.
39. Шевякова В.Е. Функциональная направленность инвер¬сионных структур в английском языке (инверсия без вводного there), "ИЯШ". - № 5, 1974.
40. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (примени¬тельно к русскому языку)//Избранные работы по русскому языку. - М., 1957.
41. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956, № 1.
42. Brown R. Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Ab-normal and Social psychology. 1955.
43. Havranek В. Studie о spisovnem jazyce. Praha, 1963
44. Hockett Ch. Chinese versus English: an exploration of the Whorfian theses. // Hojer H. (Ed) Language in Culture. Chicago, University of Chicago Press, 1954.
45. Klank J.K. Huang Y.H., Johnson R.C. determinants of success in matching word pairs in test of phonetic symbolism //Journal of Verbal Learning and Verbal Be-haviour, 1971.
46. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963.
47. Robert E. Garst and Theodore Menline Bernstein. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00518