Вход

Деловой английский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 254029
Дата создания 2016
Страниц 61 ( 14 шрифт, полуторный интервал )
Источников 48
Файлы
DOCX
Деловой английский язык.docx[Word, 90 кб]
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию.
Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
690руб.
КУПИТЬ

Образцы страниц
развернуть (61)

Деловой английский язык Образец 100137
Деловой английский язык Образец 100138
Деловой английский язык Образец 100139
Деловой английский язык Образец 100140
Деловой английский язык Образец 100141
Деловой английский язык Образец 100142
Деловой английский язык Образец 100143
Деловой английский язык Образец 100144
Деловой английский язык Образец 100145
Деловой английский язык Образец 100146
Деловой английский язык Образец 100147
Деловой английский язык Образец 100148
Деловой английский язык Образец 100149
Деловой английский язык Образец 100150
Деловой английский язык Образец 100151
Деловой английский язык Образец 100152
Деловой английский язык Образец 100153
Деловой английский язык Образец 100154
Деловой английский язык Образец 100155
Деловой английский язык Образец 100156
Деловой английский язык Образец 100157
Деловой английский язык Образец 100158
Деловой английский язык Образец 100159
Деловой английский язык Образец 100160
Деловой английский язык Образец 100161
Деловой английский язык Образец 100162
Деловой английский язык Образец 100163
Деловой английский язык Образец 100164
Деловой английский язык Образец 100165
Деловой английский язык Образец 100166
Деловой английский язык Образец 100167
Деловой английский язык Образец 100168
Деловой английский язык Образец 100169
Деловой английский язык Образец 100170
Деловой английский язык Образец 100171
Деловой английский язык Образец 100172
Деловой английский язык Образец 100173
Деловой английский язык Образец 100174
Деловой английский язык Образец 100175
Деловой английский язык Образец 100176
Деловой английский язык Образец 100177
Деловой английский язык Образец 100178
Деловой английский язык Образец 100179
Деловой английский язык Образец 100180
Деловой английский язык Образец 100181
Деловой английский язык Образец 100182
Деловой английский язык Образец 100183
Деловой английский язык Образец 100184
Деловой английский язык Образец 100185
Деловой английский язык Образец 100186
Деловой английский язык Образец 100187
Деловой английский язык Образец 100188
Деловой английский язык Образец 100189
Деловой английский язык Образец 100190
Деловой английский язык Образец 100191
Деловой английский язык Образец 100192
Деловой английский язык Образец 100193
Деловой английский язык Образец 100194
Деловой английский язык Образец 100195
Деловой английский язык Образец 100196
Деловой английский язык Образец 100197

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ... 3
1 Деловой стиль в английском языке ... 5
1.1 Общая характеристика стиля научной прозы ... 5
1.2 Стилеобразующие основы элементов делового языка ... 8
1.3 Специфика рекламных текстов ... 21
2 Особенности перевода делового языка ... 30
2.1 Бизнес-лексика и ее особенности ... 30
2.2 Лексические и грамматические особенности перевода делового общения и корреспонденции ... 44
2.3 Примеры использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции ... 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ... 58

Введение

Значение бизнеса в условиях рынка очень велико. Без него рыночная экономика ни функционировать, ни развиваться не в состоянии. Становление и развитие бизнеса является одной из основных проблем экономической политики в условиях перехода к нормальной рыночной экономике. Бизнес в рыночной экономике является ведущим сектором, определяющим темпы экономического роста, структуру и качество валового национального продукта. Во всех развитых странах на долю бизнеса приходится до 90 процентов ВНП.

Предпринимательство как одна из конкретных форм проявления общественных отношений способствует не только повышению материального и духовного потенциала общества, не только создает благоприятную почву для практической реализации способностей и талантов каждого индивида, но и ведет к единению нации, сохранению ее национального духа и национальной гордости.

Актуальность темы работы обусловлена тем, что происходящие в последние годы процессы интеграции нашей страны в мировое сообщество охватили все сферы нашей жизни. Расширились контакты с зарубежными странами, появилась возможность общения с другими народами на всех уровнях (межгосударственные связи, народная дипломатия, туризм, обмен учащимися и студентами и т.д.). Это, в свою очередь, вызвало необходимость изучения иностранных языков.

Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание делового языка крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.

Цель работы является анализ особенностей перевода делового языка.

Задачи работы:

  • изучение научной прозы (делового стиля) английского языка;
  • анализ сущности бизнес лексики и ее особенностей;
  • исследование лексических и грамматических особенностей перевода делового общения и корреспонденции;
  • демонстрация примеров использования деловой лексике при переводе документации и корреспонденции.

Предмет исследования: особенности перевода с бизнес английского языка.

Объектом исследования является деловой (предпринимательский) язык.

Методы исследования. В процессе работы над темой автор руководствовался основными принципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вызвал необходимость применения и других многообразных методов исследования. Наряду с общенаучными методами исследования (теоретико-методологический анализ научной литературы и документации; теоретическое моделирование), автором использовались проблемно-хронологи-ческий метод, методы актуализации и параллелей, а также метод лингвистического описания.

Структурно работа состоит из введения, двух глав из 6 параграфов, заключения и списка литературы.

В первой главе работы охарактеризован деловой стиль в английском языке.

Во второй главе дается характеристика бизнес лексики и ее особенностей; приводятся лексические и грамматические особенности перевода делового общения и корреспонденции, примеры использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

Фрагмент работы для ознакомления

1.1 Общая характеристика стиля научной прозы

Стиль научной прозы называют по-разному: деловой стиль; научно-технический стиль; стили интеллектуальной речи; рассудочный слог; научно-профессиональный стиль; технический стиль; стиль научного изложения; стиль научных работ и т.д.

В научной литературе проблемы научной прозы в том или ином аспекте отражены в работах Б. В. Костомарова, А. Пумпянского, Л. Щерба, В. Виноградова, И. Аксельрода, С. Тер-Минасоваа, А. Пумпянского, Р. Будагов, М. Чаковской, С. Хавренека, Ш. Балли и др.

Данный речевой стиль признается огромным большинством исследователей языка и, приступая к описанию стиля научной прозы, или, в более общем плане, к характеристике ряда стилей литературного языка, нередко подчеркивают настоятельную необходимость изучения стиля научного изложения.

Однако, несмотря на почти всеобщее «признание», несмотря на то, что научная проза (наряду с художественными произведениями) является авторитетным источником, определяющим характер употребления тех или иных слов, число работ, посвященных анализу научной прозы, сравнительно невелико, хотя мы живем, как принято говорить, «в век науки» и являемся свидетелями того, сколь многообразна и многочисленна современная научная литература.

...

1.2 Стилеобразующие основы элементов делового языка

Несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию научного стиля в целом , вопрос об особенностях стилистических средств и приемов, изучение характера языковой выразительности научной прозы лишь в последнее время начинают привлекать внимание стилистов.

Научно-техническая революция, оказывая воздействие на все стороны жизни общества, предъявляет возрастающие требования к уровню образования и культуры. С поступательным развитием науки, с расширением массовой коммуникации особенно отчетливо определилась проблема «общения» не только с художественной, но и научной литературой, проблема лингвистической компетенции. Этим и объясняется, прежде всего, интерес к использованию средств словесной образности в научной речи.

Необходимость анализа соотношения воспроизводимого (общепри-нятого) и творческого (индивидуально-авторского) была давно признана видными лингвистами , поскольку без творческого аспекта невозможно достичь выразительности и эффективности высказывания.

...

1.3 Специфика рекламных текстов

Рекламные тексты (РТ) отличаются некоторыми особенностями, требующими соответствующих стилистических выразительных средств, поскольку в названных текстах содержится некая определённая система речевых ситуаций, специфическая для данной сферы и формы общения. Ведь в РТ наряду с передачей информации ставится задача убеждения, побуждения информируемого. И, следовательно, правомерно ожидать, что основу стиля РТ представляют функции убеждения и информации о рекламируемом предмете или явлении. Здесь уместны слова В.Г. Костомарова: «Диалектическое единство воздействующей функции убеждения и информационно-содержательной функции сообщения есть то основное соотношение, заданное экстралингвистически, которое обязан обслужить литературный язык...» .

...

2.1 Бизнес-лексика и ее особенности

Для делового языка весьма характерно использование неологизмов, так называемой специальной лексики special terms (для бизнес-перевода – экономической терминологии) и аббревиаций, которыми изобилуют деловые коммуникации.

К неологизмам можно отнести следующую лексику. Во-первых, под неологизмами принято иметь в виду слова или обороты, возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или явления или для выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Во-вторых, к неологизмам относятся слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке.

Появление неологизмов, например, в языке печати, а также в других «языках» — следствие различных изменений в жизни общества в области политики, экономики, культуры. Различаются неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах.

...

Некоторые слова и обороты переводчику необходимо просто знать, так как они не имеют прямого перевода.

Так, например:

Appreciation bonds

Asked price

Balance sheet

bargaining range - рамки соглашения

benefit reduction rate - норма сокращения в льготах

...

NRV (net realizable value) — чистая цена реализации

N.S.F. (not sufficient funds) — не обеспечено денежным покрытием

NTB (non-tariff barrier) — нетарифный барьер

NT.WT (Net weight) — вес нетто

...

2.2 Лексические и грамматические особенности перевода делового общения и корреспонденции

Бизнес стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определенной коммуникативной функции, прежде всего, функции информативной, и функции воздействия на партнера (функции делового общения и убеждения).

Определенные ограничения в грамматике приводят к неизбежной компрессии языковых элементов. В области грамматики тенденция к компрессии находит выражение в опущении в заголовках служебных слов (глагола to be, артикля), в упрощении употребления временных форм, в предпочтении лаконичных, сжатых конструкций.

В области лексики также имеются свои особенности. Например, некоторые глаголы приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если речь идет о средствах массовой информации (например, «Нью-Йорк Таймс»), как правило, шире используют стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику. Таких различий не замечается в отечественных СМИ, которые характеризуются в целом употреблением более однородной лексики. Существуют специальные издания, которым присуща более однородная лексика (например, обзоры по изменению курсов валют).

...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предметом анализа при бизнес переводе является деловой язык. Однако, исследование делового языка и его использования в целях наиболее точного перевода показало, что вопрос о логических категориях и их отражении в языке имеет длинную историю и интересные обобщения, в которых взаимосвязь логического и языкового по-разному исследована и освещена в лингвистической и философской литературе.

На приведенном в работе материале показано, что план выражения создается введением в языковую ткань научной статьи, с одной стороны, устно-разговорной и, с другой стороны, так называемой высоко-книжной лексики, нный факт представляет собой особое стилистическое явление, которое не нарушает единства научной литературы как специфического сложного целого. Это объясняется тем, что подобное стилистическое смешение носит последовательный характер, т. е. оно всегда мотивировано теми или иными задачами научного сообщения, в которые входит доказательство, аргументация, разъяснение и описание научных гипотез, теорий, фактов, эксперимента и т.п. Иначе говоря, неожиданность комбинации разностильных элементов оправдана специфическими задачами научного изложения.

...

Список литературы [ всего 48]

  1. Аксельрод И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
  2. Алексеева Т.К. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 1-2: Учебник английского языка». - М.: Вече, 2012.
  3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
  4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 301 с.
  5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  6. ...
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01843
© Рефератбанк, 2002 - 2024