Вход

Неологизмы в английских экономических текстах

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 253963
Дата создания 08 ноября 2015
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 420руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа рассматривает проблемы перевода неологизмов, новых слов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества. ...

Содержание

Введение
Глава 1. Определение понятия и термина "неологизм"
Глава 2 . Уяснение значения неологизма
Глава 3. Перевод неологизмов
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Введение

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) – как можно ближе ..........

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.: 1993.
Апресян Ю.Д. (под руководством) Новый Большой англо-русский словарь. М.: "Русский язык", 2013
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: “Международные отношения”,1980.
Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного со-става современного английского языка М.: 1953.
Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. "Русский язык", 2013
Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн.: "Полымя", 2012
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. - М.:1960.

Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. Ун-та, 1959.
Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета. М.: 1973.
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: 1982.
Тарасов В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: "Мисанта", 2013
Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: 1983.
Харитончик З.А. Лексикология английского языка Мн: 1992
Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык. М.: “Международные отношения”,1967.
Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М: 1984
The Oxford English Reference Dictionary, 2d edition, Oxford University Press, 2012

The Collins paperback English dictionary. 2nd edition, 1993.

The Oxford dictionary for the Business World. Oxford University Press and Market House Books: 1993.

George S. Tavlas "The International Use of Currencies", Finance & Development, #6, 2013.

Timothy Lane "The Asian Crisis", Finance & Development, #9, 2014.

The International dictionary of neologisms (from The Independent): www.net22.com/neologisms

Encycloædia Britannica. www.britannica.com
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00416
© Рефератбанк, 2002 - 2024