Вход

Способы перевода образных средств с английского на русский язык в сказках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 252850
Дата создания 26 ноября 2015
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 420руб.
КУПИТЬ

Описание

Объектом исследования являются стилистические особенности перевода, представленные в авторских вариациях К. Чуковского, М. Благовещенской, В. Чухно, Т. Озерской, А. Соколова. ...

Содержание

Введение.
1. Стилистика сказок Оскара Уайльда.
2. Особенностей текстов русских переводов сказок Оскара Уайльда.
Заключение.
Библиография.

Введение

Сложен и многоцветен мир слов, их сочетаний в нашем повседневном общении. Но еще более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они попадают в бурную стихию художественного текста, получают особые эстетические функции, становятся фактами одного из самых действенных и специфических искусств – литературы.
Языковые явления в художественных произведениях всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой писателем идеей в единую образную систему.
Материал, представленный в данной работе основывается на анализе сказок Оскара Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» (1888) – «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Великан-эг оист», «Замечательная ракета». При ..................

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
2. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
4. Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1988.
5. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2013.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пере¬вод. - М., 1980; Последовательный перевод. - М., 1969.
8. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.
9. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перево¬да. - М., 1964.
10. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2012.
11. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. КА. Ган¬шиной и И.В. Карпова. - М., 1950.
12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.:Междун. отношения, 1974.
13. Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод // Экспрессивность текста и перевод. – Казань, 1991. С. 107-109.
14. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
15. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
16. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. (Лингвистический очерк). М.:Высш. шк., 1986.
17. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2013.
18. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.
19. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М., 1978.
20. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . М.:Междунар. отношения, 1976.
21. Швейцер А.Д. Те¬ория перевода. - М., 1988.
22. Ширяев А.Ф. Синхронный пере¬вод. - М., 1979.
23. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литератур-но-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
24. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.
25. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London, 1965.
26. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tübingen: Niemlyer, 1996.
27. W. van Humboldt. Sein Leben und Wirken, dargestellt in Briefen, Tagebuchern und Dokumenten seiner Zeit // Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
28. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / Ed. I.A. Brower. - Cambridge (Mass.), 1959.
29. Juger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale), 1975.
30. Nida E. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Word. - N.Y., 1945. - No. 2.
31. Nida E. Toward a Science of Translating. - Leiden, 1964.
32. Mounin G. Les problemes théoriques de la traduction. - Paris, 1963.
33. Neubert A. Text and Translation. - Leipzig, 1985.
34. Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981.
35. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. - Munchen, 1971.
36. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. -Tubingen, 1984.
37. Seleskavitch D. Zur Theorie des Dolmetschens // Ubersetzer und Dolmet-scher / Hrsg. V, Kapp. - Heidelberg, 1974.
38. Vinai J.P. et Darbelnet J. Stylistique сотраrée du francais et de 1'anglais. - Paris, 1958.

Словари

39. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой . – М. : Сов. Энциклопедия, 1990.
40. Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.: Рус.яз.., 2013.
41. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 – е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988.
42. Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип..- М.: Рус. яз., 1991.
43. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 2010.
44. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
45. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966
46. The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 1977.

Литературные источники

47. Wilde O. The Happy Prince // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2013. С. 9-17.
48. Wilde O. The Nightingale and the Rose // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2013. С. 19-25.
49. Wilde O. The Remarkable Rocket // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2013. С. 43-52.
50. Wilde O. The Selfish Giant // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2013. С. 26-30.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00451
© Рефератбанк, 2002 - 2024