Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
252849 |
Дата создания |
26 ноября 2015 |
Страниц |
32
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Целью курсовой работы является анализ использования фразеологизмов в художественных произведениях английского языка.
Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. ...
Содержание
Введение 3
1 Фразеологизмы: сущность, понятие, особенности использования в английском языке 5
2 Особенности перевода фразеологизмов 11
3 Использование фразеологизмов в произведениях художественной литературы 23
Заключение 30
Список использованной литературы 32
Введение
По своему определению фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением . Устойчивость сочетания слов внутри фразеологической единицы подразумевает наличие определенного инварианта как в структурном, так и в семантическом плане. Поэтому носитель языка не в праве свободно заменять компоненты фразеологической единицы на синонимичные.
Вопрос о том, как изучать идиоматическую фразеологию с присущими ей культурно-национальными особенностями в составе словесно-художественного творчества, сложен. В литературных произведениях речь значительно отличается как от научной, так и от повседневной, обиходной, и служит для реализации определенного эмоционально-художественного воздействия. Речь литературных персонажей, как правило, стилизована и ха рактеризуется особым подбором слов и выражений, которые, в свою очередь, являются средствами художественного изображения действующего ................
Фрагмент работы для ознакомления
Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности (грамматическая структура может как совпадать так и не совпадать). Подавляющее большинство образных фразеологизмов относится к этой группе. Примерами могут служить: be born with a silver spoon in one's mouth – родиться в сорочке; a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда (библейский оборот); birds of a feather flock together—рыбак рыбака видит издалека; a bird in the hand is worth two in the bush – не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (антонимический перевод).
К группе частичных грамматических эквивалентов относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов.
Перевод устойчивых сочетаний слов при помощи полных или неполных эквивалентов, который можно назвать фразеологическим переводом, не представляет сколько-нибудь значительных трудностей и не является переводом творческим.
Устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента. Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игре слов и каламбурах.
Калькирование принципиально отличается от буквализма. Калькирование—оправданный дословный перевод, буквализм же—дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или рабски копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилием над тем языком, на который делается перевод. Поэтому буквализму должна быть объявлена беспощадная война.
Показательна в этом отношении книга «500 английских пословиц и поговорок»3. Составители почему-то считали нужным переводить дословно каждый английский фразеологизм. Наряду с дословным переводом часто дается русский эквивалент. В целом полезную книжку портят многочисленные буквализмы. Их, правда, меньше, чем в первом издании, но все же и в третьем издании они остались.
В книжке обнаруживаются буквализмы следующих типов: I) искажение смысла английской пословицы из-за ее буквального перевода, то есть семантический буквализм. Правильный русский эквивалент не дается, например:
It is a long lane that has no turning «дорога без поворотов длинна» (смысл: «прямая дорога кажется длиннее, чем она есть»).
На самом же деле английская пословица значит: «перемелется—мука будет»; «не все ненастье, проглянет и красное солнышко».
2) в искаженном виде приводится русский эквивалент, что вызывается желанием во что бы то ни стало перевести буквально. Это ведет к лексическим и грамматическим буквализмам:
Kill the goose that lays the golden eggs «убить гуся(!), несущего золотые яйца» (вместо «убить курицу, несущую золотые яйца»).
Look not a gift horse in the mouth «дареному коню не смотри в рот» (вместо «дареному коню в зубы не смотрят»).
So many men, so many minds, «сколько людей, столько умов» (вместо «сколько голов, столько умов»).
Это примеры лексических буквализмов. Можно отметить также и буквализмы грамматические, как, например:
If you run after two hares, you will catch neither «погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь» (вместо: «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»).
3) наряду с верным русским эквивалентом дается нелепый буквальный перевод:
Enough is as good as a feast «(иметь) вволю—все равно что пировать» (ср. «от добра добра не ищут»).
Не knows how many beans make five «он знает, сколько бобов в пяти штуках» (то есть «понимает, что к чему»).
Over shoes, over boots «(раз) выше ботинок, (то и) выше сапог» (ср. «взялся за гуж, не говори, что не дюж»).
Часто у английского фразеологизма может быть несколько эквивалентов, и переводчику приходится выбирать наилучший для данного контекста.
Использование выборочных эквивалентов дает возможность переводчику не только выбирать оптимальный вариант, но и вносить разнообразие в перевод одного и того же фразеологизма, неоднократно употребляющегося автором в одном и том же произведении.
Правильный выбор эквивалента дает возможность отразить и стилистическую разноплановость английских фразеологизмов: например, by George может переводиться «ей-богу», «боже мой», «честное слово», а наряду с этим «черт возьми», «черт побери».
Фразеологический аналог – образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная английской фразеологической единице, но основанная на ином образе (to be born with a silver spoon in the mouth – родиться в рубашке; a bird in the hand is worth two in the bush – лучше синица в руках, чем журавль в небе; «The Horse's Mouth» (название романа Д.Кэри) – «Из первых рук»)
Подбор фразеологического аналога требует от переводчика свободного владения всеми ресурсами русского языка, а также тщательного соблюдения стилистической и жанровой однородности аналога с фразеологической единицей подлинника. Нередко у английской фразеологической единицы бывает несколько русских аналогов, отличающихся стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления (not for love or money – ни за какие деньги; ни за что на свете; ни за какие коврижки).
Выбор делается на основе контекста, но немалую роль играет и творческая индивидуальность переводчика. В романе Ч.Диккенса «Приключения Мартина Чезлвита» американский «высший свет» с энтузиазмом приветствует удостоившего вечеринку своим посещением генерала «... as if the town was in the state of siege and no other general could be got for love or money».
Поскольку эпизод носит юмористический характер, не исключен вариант «ни за какие коврижки», хотя он может показаться излишне «смелым», и кто-то предпочтет более нейтральный – «ни за какие деньги».
Подбор аналога часто требует от переводчика внимательного анализа контекста, характера переводимой ФЕ и ее русского соответствия. Встречаются и весьма непростые случаи с разночтениями. Так, английскому фразеологизму Charity begins at home англо-русский словарь Мюллера и фразеологический словарь Кунина предлагают в качестве аналога русскую фразеологическую единицу «Своя рубашка ближе к телу». Однако это вызывает сомнение, т.к. в русском выражении есть негативный оттенок, предполагающий осуждение, который отсутствует в английском фразеологизме. Именно поэтому Большой англо-русский словарь (под редакцией И.Р.Гальперина) отказывается от варианта с аналогом, давая лишь описательный перевод: «Кто думает о родных, не забудет и чужих».
Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов использовались калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя жигой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма. Например: The old lady of Threadneedle Street шутливо «старая леди с Треднидл-стрит» (английский банк). Пониманию перевода помогает примечание: Назван «старой леди» из-за своего консерватизма (Треднидл-стрит—улица, на которой он находится). Перевод «английский банк» не передает специфики данного фразеологизма.
Калькирование – дословный перевод английской фразеологической единицы. Этот способ уступает двум предыдущим и используется в случае отсутствия у английского фразеологизма эквивалента или аналога в русском языке (или невозможности использования аналога по условиям контекста). Полученное в результате калькирования выражение не является фразеологизмом в русском языке и представляет собой окказиональное образование. К нему предъявляются два обязательных требования:
образность его должна легко восприниматься русским читателем
в нем должны быть соблюдены все нормы русского языка.
C помощью калькирования переводятся английские фразеологические единицы с ярко выраженной мотивировкой – пословицы, поговорки и т.п. (Half a loaf is better than no bread – Лучше уж пол-буханки, чем вовсе без хлеба; He needs a long spoon that sups with the devil – Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее; We all share a common and fragile world. We must learn to respect our neighbours and remember that people who live in glass houses should not throw stones - ... люди, живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями).
Любопытный случай – заглавие романа У.С.Моэма «Cakes and Ale, or a Skeleton in the Cupboard». В нем – два фразеологизма, которые передаются на русский язык с помощью калькирования: «Пироги и пиво, или Скелет в шкафу». На этом примере видно, что калькирование фразеологических единиц не обходится без определенных потерь. С другой стороны, часто калькируемые фразеологические единицы могут постепенно войти в состав русского языка.
Такие прозвища, как John Bull «Джон Буль», Vnrle Sam «дядя Сэм» и др. передаются с помощью калькирования.
Калькирование используется также для передачи фразеологизмов других типов, не имеющих эквивалентов, например пословиц.
Помимо калькирования, используется описательный перевод, то есть перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода:
cross the floor of the House (парл.) «перейти из одной партии в другую»; accept tne Cniltern Hundreds (парл.) «слагать с себя полномочия члена парламента»; kangaroo closure (парл.) «допущение председателем парламентской комиссии обсуждения лишь некоторых поправок к законопроекту» и др.
Описательный перевод – передача значения английской фразеологической единицы свободным сочетанием слов в русском языке. В этом случае неизбежна утрата образности, а значит, и экспрессивной выразительности оригинала. К этому способу переводчик прибегает, если невозможно использовать ни один из проанализированных выше.
Заглавие романа Д.Арчера «As the Crow Flies» - «Прямо к цели» (эквивалента и аналога нет, калька невозможна)
В романе У.М.Теккерея «Ярмарка тщеславия» старый Осборн угрожает сыну:
«If you have defied or defy me, I shall cut you off with a shilling» - «...лишу тебя наследства».
Описательный перевод при передаче образных выражений применяется редко, так как такой вынужденный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя и верно передает его значение. Например, red herring (а-cross the trail) «что-либо сбивающее со следа», «намеренно отвлекающее внимание, отвлекающий маневр».
Контекстуальная замена – использование такой русской фразеологической единицы, которая, хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому изолированно, но с достаточной точностью (и смысловой и стилистической) передает его содержание в данном конкретном контексте.
В том же романе Теккерея сэр Питт Кроули, сделав предложение Ребекке Шарп и получив ответ, что она уже замужем, произносит:
«You can't eat your cake and have it»
У этого английского фразеологизма нет ни эквивалента ни аналога, калькированное выражение попросту непонятно, и даже описательный перевод («Нельзя делать две взаимоисключающие друг друга вещи») едва ли может быть применен по стилистическим соображениям (он слишком «спокоен» для раздосадованного сэра Питта). В этой ситуации контекстуальная замена – единственный выход. Какой русский фразеологизм будет уместен в данной ситуации? Например, «Что с возу упало, то пропало». Это аналог совсем другой английской ФЕ – «It's no use crying over spilt milk», но важно то, что в данном контексте именно он наилучшим образом передает и смысл слов персонажа и их эмоциональную окраску.
В романе У.Голдинга «Повелитель мух» главный герой Ральф спасается бегством от преследующих его «дикарей». Ему нужно быстро найти путь к спасению:
There were many things he could do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait.
Вариант с контекстуальной заменой – «...ставить все на одну карту» (аналог английской фразеологической единицы to put everything at stake).
В заключение хотелось бы остановиться на передаче в переводе национально окрашенной фразеологии. Оборот carry coals to Newcastle переводится следующим образом: «возить уголь в Ньюкасл» (т.е. «возить что-либо туда, где этого и так достаточно»; ср. «ехать в Тулу со своим самоваром», «морю воду прибавлять»). Дословный перевод фразеологизма понятен и дает возможность избежать ненужной руссификации, так едко высмеянной К.И.Чуковским в книге «Высокое искусство».
Оборот what will Mrs. Grundy say'? переводится нейтрально «что скажут люди». Дословный перевод в данном, случае не оправдан, так как имя миссис Гранди—персонажа комедии Т. Мортона «Speed the Plough», персонажа, являющегося воплощением ходячей морали, мало что говорит русскому читателю.
В «Пособии по переводу с английского языка на русский» дана следующая рекомендация: «При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские выражения to carry coats to Newcastle, what will Mrs. Grundy say по значению и стилистической окраске соответствуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна», последние не могут быть использованы при переводе. В самом деле, нелепо было бы заставить англичанина употреблять такие слова, как «Тула» и «самовар», или щеголять цитатами из «Горя от ума»4.
Как известно, в лингвистической теории основными критериями фразеологической единицы (ФЕ) являются: раздельнооформленность, немоделированность, устойчивость и переосмысление. С точки зрения переводчика именно последний критерий является основным, так как на все промежуточные образования, частично или полностью переосмысленные, распространяются общие принципы перевода ФЕ.
Перевод образных ФЕ – одна из наиболее сложных задач в переводе. Опасность ошибки велика уже на первой фазе перевода, поскольку ФЕ зачастую омонимично свободному сочетанию слов и различить их можно лишь на основе контекста и общей логики высказывания. Ошибка ведет к грубому искажению смысла подлинника. Несколько анекдотических (но реальных) примеров:
He set a great store by the street he lived in. – Он открыл большой магазин на той улице, где жил. (Вместо – Он придавал большое значение тому, на какой улице он жил).
At 60 he decided to hang up his ax. – Когда ему исполнилось 60, он решил украсить стену своей квартиры топориком. (Вместо – В 60 лет он решил удалиться от дел).
Аналогично: to sit on the fence – не «сидеть на заборе», а «занимать выжидательную позицию», «to go to the country» - не «поехать в деревню», а «распустить Парламент и назначить всеобщие выборы» и т.д.
При переводе ФЕ необходимо передать не только его смысл, но и его стилистическую окраску, экспрессию, которая в значительной степени зависит от контекста и не может быть предусмотрена ни одним словарем.
Перевод ФЕ также затруднен тем, что фразеологизмам, также как и словам, свойственны такие явления как синонимия, полисемия и омонимия. Например, и в русском и в английском языках есть синонимические ряды, обозначаюшие уход из жизни. Разброс очень широк: от «to pass to the better world» до «to kick the bucket», что в стилистическом отношении далеко не идентично.
ФЕ «there is no love lost between them» имеет два полярных значения: «они друг друга терпеть не могут» и «они друг в друге души не чают»5 (См.).
А ФЕ «to take the floor» в зависимости от сферы употребления может означать как «взять слово для выступления», так и «пойти потанцевать». Все эти примеры подтверждают необходимость тщательного анализа при выборе способа перевода ФЕ.
3 Использование фразеологизмов в произведениях художественной литературы
Английская литература, в частности проза С. Моэма, является одной из влиятельных и значимых в мире.
В рамках лингвокультурологического анализа выявляются способы воплощения элементов культуры в содержании фразеологизмов-идиом и фразеологических сочетаний (на базе художественных текстов С. Моэма), а также определения смысла их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологизмы в процессах их употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.
В одном из эссе Г. К. Честертон писал об английском характере: «Английский национальный характер, как море, — внешне он ровен и невозмутим. Разные цвета и оттенки — английский романтизм и тонкость восприятия. А рыба — если продолжить мою метафору — эмоции англичан, стремящиеся подняться на поверхность, но не знающие как. А изредка мы видим летучую рыбу, когда эта красавица взмывает в воздух, на солнечный свет. Английская литературы и есть эта летучая рыба. Она дает нам представление о той жизни, что идет изо дня в день под поверхностью воды, она доказывает, что в соленых негостеприимных глубинах «моря» существуют эмоции и красота»6.
В прозе С. Моэма обнаруживаются следующие фразеологические единицы (ФЕ), которые служат характеристикой персонажей:
1) книжные ФЕ: a chink in smb’s armour — чье-л. слабое, уязвимое место, ахиллесова пята и т. д.;
2) разговорные ФЕ, которые используются преимущественно в стилях разговорной речи: box smb’s ear(s) – дать кому-л. пощечину, влепить кому-л. затрещину и т. д.;
3) общеупотребительные, или межстилевые, ФЕ: at second hand — из вторых рук и т. д.
По экспрессивно-эмоциональный оттенкам, т. е. по характеру отношения говорящего к называемому явлению, все фразеологизмы также подразделяются на три группы:
1) фразеологизмы, выражающие положительную оценку: a tower of strength — надежная опора, человек, на которого можно положиться; an angel of light — дорогой, всеми любимый человек; и др.;
2) фразеологизмы, выражающие отрицательную оценку: the hub of the Universe — шутл. центр мироздания, пуп Земли; with one’s tail between one’s legs — приниженно, униженно, струсив, поджав хвост, как побитая собака и т. д.;
3) фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивных оттенков: all and sundry — все подряд, все до одного; on smb’s account — ради кого-л., из-за кого-л.; и др.
Таким образом, в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык нами выявлены различные типы, виды и разновидности ФЕ, что свидетельствует, во-первых, о том, что фразеологические системы русского и английского языков сопоставимы, хотя наблюдается явная лингвокультурологическая специфика многих английских фразеологизмов, в составе которых имеются те или иные национально-культурные компоненты, а во-вторых, о том, что данный писатель широко использует фразеологию в своих произведениях как эффективное средство создания национального характера персонажа.
В произведениях английской классической художественной литературы одно свойство языка Шекспира выделяет его среди других английских писателей: он занимает второе место после Библии по количеству образных выражений, которые вошли в английский язык. Число их свыше ста.
В трагедии «Гамлет» насчитывается 61 шекспиризм. Следовательно, остальные шекспиризмы приходятся на все другие произведения драматурга, среди которых, можно сделать вывод, по количеству крылатых выражений «Гамлет» занимает первое место. Вероятно, объясняется это тем, что произведение это является наиболее читаемым из всех творений Шекспира: эту трагедию охотнее всего переводили, о ней чаще, чем о других шекспировских драмах, высказывались писатели, критики и театральные деятели, ее гораздо больше ставили и ставят на сцене.
Необходимо отметить, что в приложении издания «The Folger Library General Reader’s Shakespeare. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare» есть список «Famous Lines and Phrases», но он неполный, причем не все указанные в нем шекспиризмы зафиксированы в словарях крылатых выражений. Среди них:
Список литературы
1. «500 английских пословиц и поговорок». 3 е изд , М., 1958
2. Ахманова О.С.. Словарь лингвистических терминов. М, 1966
3. Ашукин. М.Г. Ашукина. Крылатые слова. М, 1966
4. Бочоришвили Н.К. Игра слов в “Гамлете” // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1977
5. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1977, № 4. Н.К. Бочоришвили. Игра слов в “Гамлете”
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике англ. языка. М, 1958
7. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Посо¬бие по переводу с английского языка на русский. М , 1964
8. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).- М.: Высш. шк., 1970
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М, 1967
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М, 1986
11. Мезенин С.М. Игра словом в “Гамлете” Шекспира //Филологические науки, 2013, №4
12. Морозов М.М. Статьи о Шекспире. М, 1964
13. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Сб. Теория и методика учебного перевода, М Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950.
14. Честертон Г. К. Писатель в газете. М., 1984
15. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: сборник. М, 1985
16. Штейнберг Н.А.. Изучение особенностей языка Шекспира в студенческом семинаре // Анализ стилей зарубежной худож. и научной литературы: Межвуз. Сб., Л, 1978, вып. 1
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00521