Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
251665 |
Дата создания |
06 декабря 2015 |
Страниц |
23
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Курсовая работа на тему: «Фонетические, лексические и грамматические особенности аргентинского национального варианта испанского языка»
Защищала в Российском Университете Дружбы Народов
Получила оценку B (5) ...
Содержание
Оглавление
Введение 3
Фонетические особенности 6
Лексические особенности 9
Грамматические особенности 15
Заключение 20
Библиографический список 24
Введение
Одним из основных вопросов лингвистики в наше время является проблема развития строя языка, а также проблема симбиоза языков в условиях вынужденного общения, в результате которого образуются иные языки, с упрощенной грамматикой, фонетикой и орфографией.
Формирование «аргентинского языка» началось еще в период основания Южной Америки. Преимущество испанского языка было определено тем, что именно испанский мореплаватель Себастьян Кабот в 1526 году открыл для европейцев эти земли.
Фрагмент работы для ознакомления
Если произношение не всегда мешает пониманию, разные значения слов могут заметно осложнить понимание человека, владеющего классическим испанским. К самым часто употребляемым словам из этого списка относится:ПереводИспанский вариантАргентинский вариантмаслоmantequillamantecaперсикmelocotónduraznoкартошкаpatatapapaмашинаcochecarroтаксиtaxiremisбилетbilleteboletoспешкаprisaapuroвратарьporteroarqueroчуланdespensabauleraавтобусautobúsómnibusбагажникmaleterobaúlшариковая ручкаbolígrafobiromeклаксонclaxonbocinaклубclubbolicheтрусыbragasbombachasунивермагalmacéncolmadoпареньchavalchabónТаблица SEQ Таблица \* ARABIC 1 Говоря об особенностях развития аргентинского варианта испанского языка, нужно отметить, что на его формирование повлияли самые разнообразные факторы, среди которых можно выделитьнесколько главных. Огромную роль сыграла иммиграция: после обретения политической независимости от Испании Аргентина начала также стремится к культурной независимости, литературной и языковой. XIX век стал периодом формирования аргентинских национальных языковых норм, которые был призваны заменить пиренейские. Активная иммиграция начинается именно в этот момент. Заимствования из итальянского По данным официальной статистики Аргентины, к 1946 году в страну перебралось 1 млн. 477 тысяч итальянцев, а аргентинский испанский быстро начал пополняться итальянскими вариациями. Более того, в нём просто стал складываться некий симбиоз, испано-итальянский союз. Итальянские заимствования полностью ассимилированы в языке, принимают участие в словообразовании и не представляют собой трудности при произношении (в отличие от заимствований из английского и французского языков, часто имеющих несколько вариантов прочтения). Это такие слова, как: pesto – фарш, pizza – пицца, ricota – разновидность творога, salame – вид колбасы, mufa – плохое настроение, grosso – большой. Многие из итальянских слов пришли в разговорный язык аргентинцевне непосредственно из итальянского языка, а через лунфардо. Это например, слова pibe – мальчик, юноша, laburo – работа, chau – адаптация итальянского ciao. Часто они становятся своего рода символом аргентинского национального варианта и принадлежат к числу наиболее востребованных в языке слов. Говоря об итальянских заимствованиях, мы не можем не упомянуть имена собственные. Каждый второй житель аргентины - иностранец или потомок иммигрантов. Этим объясняется невероятное разнообразие имен и фамилий, которые носят жители этой страны. Большинство имен собственных имеет итальянские корни, это касается, например, огромного числа фамилий , заканчивающихся на –i: Grassi, Rossi, Battini, Colucci, а также сохраняющих написание и произношение свойственных итальянскому языку сочетаний – gl, gn, cch, cc, zz.АрхаизмыСлова, которые в Испании считаются устаревшими, но активно употребляются в Аргентине:catar вместо mirar, agonía вместо fatiga или desazón, frazada вместо manta, liviano вместо ligero, pararse вместо ponerse en pie, recibirse вместо obtener un grado universitario, recorder вместо despertar, muy noche вместо muy de noche, de nosotros вместо nuestro, botar вместо echar и др.Заимствования из английского Английский язык к концу ХХ века стал самым влиятельным языком планеты, заслужив статус «lingua franca» – наднационального языка, использующегося во всех сферах повседневной жизни для межнационального общения.Именно английскому языку принадлежит лидерство по внедрению в сторонние языки новых слов, названных англицизмами, которые ныне узнаваемы на всех континентах. Аргентина – это одна из Латиноамериканских стран, где больше всего заметно влияние английского на испанский язык. Например, аргентинцы используют слово carro (car) вместо coche, rentar (to rent) вместо Alquilar, referí (referee) вместо árbitro, culísimo (very cool) вместо que guay, e-mailear вместо chatear. Хотя в Испании, для примера, не говорят e-mails, для этого есть слово emilios, а слово baby-sitter было заменено на canguro. Также в Аргентине становится обычным выражение vacunar la carpeta (pasar la aspiradora a la alfombra), которое является транслитерацией английского to vacuum the carpet.Некоторые из заимствованных слов просто изменили свое значение. Достаточно вспомнить взятое из американского английского drugstore (любой американец решит, что речь идет об аптеке). В Аргентине это слово означает просто сеть торговых киосков.Слова индейского происхожденияАргентина довольно широко простирается на континенте, поэтому не одно, а сразу несколько индийских племен внесли свой вклад в фундамент будущего государства. В первую очередь в язык внедрились индейские слова, обозначающие растения, животных, предметы обихода, одежду и т.д.- арауканский: batata (батат), cacique (вождь), caníbal (каннибал), canoa (каноэ), tabaco (табак), tiburón (акула), maíz (кукуруза)...- науатль: cacao (какао), cacahuete (арахис), chocolate (шоколад), jícara (чашка), hule (резина), coyote (койот), tomate (томат), petate (плетение), petaca (фляжка)..- кечуа: alpaca (альпака), pampa (пампа), condor (кондор), quina (хина)...- гуарани: mucama (служанка), tapioca (тапиока), tapera (ветхий/заброшенный дом)... Любой язык - это не просто набор слов, фраз и правил. Всегда при разговоре большое значение имеет интонация, мимика, жестикуляция. Речь аргентинцев всегда ярко эмоционально окрашена. И это не преувеличение, самим словам они могут и не придавать особого значения. Однако очень важно то, как это сказано. Взять хотя бы самое распространенные слова: "che", "boludo" или "loco". Дословно boludo как "придурок", а loco - "ненормальный". Однако когда тебе говорят "boludo" это вовсе не означает, что тебя хотят задеть или даже оскорбить. Вот тут как раз тот случай, когда определяющее значение имеет то, каким тоном оно было сказано. Например: «Che, boludo, vení!» - дословно «эй, придурок, иди сюда», а на самом деле – «Дружище, подойди!» «…Че – словечко, которое так часто на устах у аргентинцев, что стало местным «брендом». В Буэнос-Айресе садимся в такси, и обязательно: que tal, che? – мол, как дела, уважаемые пассажиры? Мы по-русски скажем: «послушай», а аргентинец обратится – che! – И другу скажет: Че! Мы же столько лет не виделись! – И на душе потеплеет. И самого аргентинца окликнут: Че! – и он отзовется, потому что он – che. На самом деле che – подарок аргентинскому народу от соседей – арауканов. Сами индейцы этого племени, населявшего обширную территорию нынешней Чили, зовут себя мапуче. А еще точнее – МАПУ-ЧЕ – «люди земли». Земля на их языке – мапу, а человек – Че. И определение, и обращение – уважительное и дружелюбное. Вот такой щедрый подарок получили аргентинцы от соседей…» Также для эмоциональной окраски может использоваться простое повторения слова, которое в этом случае приобретает оттенок "очень". Например, «Sos mi amigo amigo» означает «ты мой самый лучший, настоящий друг»; или «Еs un capo capo» - он начальник так начальник, всем начальникам начальник. Этот приём особенно любят употреблять люди старшего поколения для усиления всей фразы, разговаривая с применением лунфардо. Например, «Estoy pila pila» - я заряжен, я на батарейках, т.е. я чувствую, что я в прекрасной форме; или «Se me afanaron la billetera, la afanaron» - у меня украли кошелёк, украли, т.е. я уверен, что его именно украли, а не он потерялся. Грамматические особенностиVoseoСамой примечательной особенностью аргентинского варианта испанского языка в области синтаксиса является так называемые «voseo», или употребление местоимения vos (2 л. мн. ч.) вместо tú (2 л. ед. ч.), как в усной, так и в письменной речи. По значению vos и tú почти равнозначны и часто употребляются в одном контексте как синонимы. Хотя в Испании местоимение vos уже давно является архаизмом. Форма usted остается неизменной, как и на Пиренейском полуострове. И в отличие от других латиноамериканских вариантов, употребляется с оттенком уважения. А вот местоимение ustedes, напротив, заменяется на vosotros, теряя различие между обычной и уважительной формой обращения. Спряжение глаголов для voseoНастоящее время:Система глаголов 2-го лица ед. числа претерпела заметные изменения в настоящем времени. Ударение в этих глаголах зачастую падает на последний слог, например:Традиционный испанскийИспанский в АргентинеCreo que tienes razón.¿Por qué lloras?¡Anda, siéntate!¡No ocupes el teléfono!Creo que tenés razón.¿Por qué llorás?¡Andá, sentate!¡No ocupés el teléfono!Таблица SEQ Таблица \* ARABIC 2Таблица сравнения правильных глаголов 2-го лица ед. числа в изъявительном и повелительном наклонениях (его утвердительный и отрицательный варианты): В ИспанииВ АргентинеI спряжениеlloras (плачешь)espera (подожди)no trabajes (не работай)llorásesperáno trabajes или no trabajésII спр.comprendes (понимаешь)lee (читай)no creas (не верь)comprendésleéno creas или no creásIII спр.vives (живёшь)abre (открывай)no rías (не смейся)vivísabréno rías или no riásТаблица SEQ Таблица \* ARABIC 3Эти изменения, затрагивают индивидуальные глаголы:empiezas – empezás, pides – pedís, sientes – sentís, duermes – dormís и другие;а также глаголы индивидуального спряжения, например:haces – hacés – haz – hacé;oyes – oís – oye – oí;quieres – querés – quiere – queré;eres – sos – sé – sé и.т.д. Прошедшее время:Voseo обычно не влияет на формы pretérito imperfecto de indicativo (cantabas, bebías) и pretérito imperfecto de subjuntivo (amaras o amases, tuvieras o tuvieses). В pretérito perfecto simple теряется первая буква –s в окончании, но сохраняется на конце, например: volates, perdites, servites. Употребление –s на конце считается архаичным и вульгарным.Повелительное наклонение:Для формы второго лица множественного числа характерно устранение конечной буквы –d, например: tomá ( tomad), poné ( poned), escribí (escribid). Что касается формы второго лица единственного числа, то вместо привычных исключений di, sal, ven, ten, haz, pon, mide, juega, quiere, oye и т.д. используются decí, salí, vení, tené, hacé, poné, medí, jugá, queré, oí и т.д.Употребление временВ Аргентине существуют собственные варианты обозначения прошедшего и будущего времени. Это не означает, что эти времена совсем исчезают, просто существуют другие формы, которые выражают то же самое. Прошедшее время:Такие времена как pretérito perfecto compuesto и pretérito anterior в Аргентине практически не используются, лишь изредка появляются в письменной речи и в основном на севере страны. Они обычно заменяются на pretérito perfecto simple y pretérito imperfect, которые не делятся на перфектное время (Juan no vino) и неперфектное (Juan no v enía), как это есть в Испании. Во втором случае аргентинец скажет что-то вроде «Juan todavía no vino». Известно, что pretérito imperfecto относится к далекому действию в прошлом, которое не имеет четких границ, однако в Аргентине оно используется для обозначения относительно недавнего прошлого (так же как и pretérito perfecto в некоторых случаях).
Список литературы
1. Т. Л. Владимирская «Аргентина и аргентинский испанский», 2012г.
2. Г. В. Степанов «Испанский язык в странах Латинской Америки», 1963г.
3. С. Gabriel «Argentinian Spanish Intonation», 2010
4. M. Alvar «Manual de dialectología hispánica: el español de América», 1996
5. C. Wolf и E. Jiménez «El ensordecimiento de yeísmo porteño, un cambio fonológico en marcha», 1979
6. Н.М. Фирсова «Испанско-русский словарь. Латинская Америка», 2008г.
7. Н.М. Фирсова «Испанский язык в испаноязычных государствах Латинской Америки», 2002г.
8. А. И. Носкова, Е. А. Плеухова «Эволюция испанского языка в странах Латинской Америки», 2013г.
9. Diccionario de argentinismos: http://argentinismos.tripod.com/
10. http://practicalphonetics.wikispaces.com/El+español+de+Argentina
11. http://acuarela.wordpress.com/2012/10/12/el-lenguaje-de-los-argentinos-sobre-la-permeabilidad-a-los-anglicismos/
12. http://ru.scribd.com/doc/51658725/RASGOS-DEL-ESPANOL-DE-AMERICA-VARIEDADES-DIATOPICAS
13. http://www.hispanistas.ru/index.php?f=articulo&ida=15
14. http://odnapl1yazyk.narod.ru/lunfardo.htm
15. http://www.argentine.ru/culture/language/index.html
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00492