Вход

Анализ перевода фразеологизмов в романе О.Уальда "Портрет Дориана Грея"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 249512
Дата создания 01 января 2016
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Качественно выполненный курсовой проект, включающий в себя теоретическую основу перевода, анализ перевода романа, а так же анализ фразеологизмов в романе. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИХ ПЕРЕВОДА В БРИТАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
1.1 История науки о переводе
1.2 Перевод фразеологизмов как один из основных аспектов теории и практики перевода
1.3 Особенности перевода фразеологизмов
1.4 Век, основные темы произведений, особенности Британской литературы и их переводов
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РОМАНЕ О. УАЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»
2.1 Перевод романа О. Уальда «Портрет Дориана Грея» на русский язык
2.2 Фразеологизмы в романе и их перевод на русский язык
2.3 Анализ фразеологизмов в романе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Перевод – это отражение слов автора произведения через призму переводчика. Во все времена переводы имели важность – сначала для важных документов, потом для научной литературы и, наконец, для произведений культуры – романов, рассказов, повестей. Уместно вспомнить слова Александра Сергеевича Пушкина, который говорил: «Все выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком». Естественно, что перевод имеет ряд сложностей, решение которых позволит наиболее близко подойти к оригиналу. Опять же приведем подтверждение нашим словам словами Николая Васильевича Гоголя, который говорил «При переводе нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть ближе к нему». Однако подводный камень перевода кроется даже не в том, какими словами выполнить перевод, а то, каким образом передать настроение и внутренний мир автора произведения. По нашему мнению, по этому поводу хорошо высказался К. И. Чуковский – «Переводить надо смех-смехом, улыбку - улыбкой»
Целью курсовой работы является рассмотрение особенностей перевода фразеологизмов в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Фразеологизмы – это устойчивые выражения, украшающие речь, но при этом вызывающие множество сложностей при переводе. Отсюда, задачи, которые нам необходимо решить:
- Рассмотреть теоретическую составляющую перевода, фразеологизмов и их видов;
- Ознакомиться с способами и подходами перевода фразеологизмов с английского языка на русский.
- Рассмотреть роман О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», дать характеристику его жанра, стиля, перевода;
- Выявить в романе фразеологизмы и сравнить их с оригинальными, обозначая при этом смысл сказанного;
- Провести анализ перевода фразеологизмов в романе;
- Сделать выводы по проведенной работе.

Фрагмент работы для ознакомления

В полном и законченном виде такой теории пока не существует.Особенности перевода фразеологизмовПеревод фразеологизмов требует особых знаний и умений со стороны переводчиков, так как от того, как будет трактоваться их смысл, зависит, и смысл предложения или мысли, где они употреблялись. Поэтому важно одинаково ответственно подойти к рассмотрению теоритических и практических особенностей перевода фразеологизмов. Перевод фразеологизмов имеет определенные трудности. Это обстоятельство требует особого подхода к понятию переводов фразеологизмов. Для решения этих трудностей необходимо рассматривать фразеологию отдельного языка, который будет подвержен переводу. Все фразеологические образования языка, как правило, классифицируют на отдельные группы, формируемые по определенному критериальному признаку. Каждой группе назначается определенный прием для перевода, который наилучшим способом передаст смысл конкретного фразеологизма. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков—мотивировки значения, метафоричности и т.п.,— определяется место фразеологизма в одном из следующих трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы); фразеологические единства (метафорические единицы);фразеологические сочетания;фразеологические выражения. Можно привести реальный пример эффективности использования данной классификации, причем как на практике, так и в теории. Речь идет о работе переводчика Л. В. Федоровой, которая как раз показала творческое использование данной методики. По мнению Я. И. Рецкера, подобная классификация является удобным инструментом, как для теории, так и практики перевода. Однако, Я.И. Рецкер использует её не полностью, а лишь некоторые аспекты, а именно единство и сращение, так как данные фразеологизмы являются наиболее проблематичными, следовательно, требует неординарных приемов перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования» [Я. И. Рецкер, 2007 г.: 48-49].Такой подход к классификации приемов перевода фразеологизмов нельзя считать неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа и т.д.Стоит так заметить, что схема перевода фразеологизмов может быть максимально упрощена, если внести некоторую ясность – фразеологизм должен переводиться фразеологизмом, если это конечно возможно. В ином случае, фразеологизм заменяется эквивалентным по смыслу выражением. Здесь имеет место быть понятие нефразеологического перевода. Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах — в зависимости от некоторых характерных признаков и видов фразеологизмов (образная — необразная фразеология, фразеологизм пословичного — непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода фразеологизмов, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей переводящего языка — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.Фразеологический эквивалент — это фразеологизм на переводящем языке, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными фразеологизмами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним—отсутствием национального колорита.Речь идет по существу о полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Все это—уже существующие в общем сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в переводящем языке.К фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные» эквиваленты. Не находя в переводящем языке полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую "подделку" читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.Индивидуальный фразеологизм очень схож с обычным, разница лишь в том, что существует такой показатель, как воспроизводимость. Другими словами, индивидуальный фразеологизм может полностью отвечать требованиям и сути обычного фразеологизма, но вероятность его распространения и употребления между читателями и далее укрепления в языке почти ничтожна. В этом случае скорее имеет место быть контекстуальность перевода. Следующий вид фразеологизмов – это интернациональные фразеологизмы. Их появление обязано заимствованию слов, событий или языков оборотов из других языков, источниками которых стали античные, исторические, мифологические или иные события. Далее выражения заимствовались, переводились, но суть оставалась, так как человеческое мышление и проблемы в основном идентично и описывают одинаковые процессы. В последующем, интернациональные фразеологизмы переросли в крылатые выражения, где существует довольного много тех, которые связаны с историческими личностями и событиями, а так же мифологией. Ярким примером является фразеологизм «Ахилесова Пята», который так же можно перевести как «Ахилова Пята». Нетрудно заметить, что многие из перечисленных видов фразеологизмов - кальки, т.е. именно те образования, которые необходимы для полной эквивалентности. Это очень хорошо и намного облегчает работу переводчика, умеющего пользоваться словарями. Есть, разумеется, и свое «но». Одной принадлежности фразеологизма к интернациональным недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в один язык «интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых, несмотря на одинаковый путь перевода — калькирование, между эквивалентами все же отмечаются незначительные формальные отличия. Все эти «но» предъявляют переводчику жесткое требование: проверять по словарям каждый сомнительный случай.Основные темы произведений, особенности Британской литературы и их переводов в 18-19 векахЗатронутый период времени является наиболее интересным с точки зрения науки переводов Британской литературы на русский язык. Этот период можно назвать прорывом, так как широкая политическая деятельность, реформы, научный прогресс и окно в Европу потребовали таких изменений.Зарубежная литература требовала перевода, чтобы внести её в широкие массы. Такое требование породило спрос на самих переводчиков, которые и сформировали основные азы науки переводов. Таким образом, наша задача рассмотреть не только периоды, которые повлияли на изменение и переосмысление подходов к переводу, но и определиться с тематиками произведений Британской литературы того времени, их приоритетов. Британская литература за все время своего существования проходила разные этапы развития. Немаловажное значение оказала и мода. Однако нас интересует определенный этап – это XVIII-XIX век. Этот период можно выделить два направления литературы – реализм и классицизм. Романтизм в британской литературе охватил период с пятидесятых годов восемнадцатого века до двадцатых годов девятнадцатого века. Главные элементы романтической культуры были определены к 1830 году, в результате чего раскрылись возможности потенциального развития. Романтизмом принято называть то искусство, которое зародилось благодаря краткому историческому мигу кризиса и неопределенности, сопровождавшему переход от феодализма к капитализму. Когда же капиталистическое общество обрело некие очертания, романтизм был заменен искусством реализма. Сначала литература реализма являлась литературой одиночек, так как даже сам термин «реализм» появился только в 1850 годах. Массовая общественность по-прежнему считала современным искусством романтизм, который на деле уже исчерпал все свои возможности. Именно поэтому в литературных произведениях, написанных после 1830 года, романтизм так сложно взаимодействует с реализмом, из-за чего их просто невозможно однозначно классифицировать. По сути, романтизм продолжал существовать на протяжении всего XIX века: прямая линия идет от романтиков начала столетия, проходит сквозь поздний романтизм и достигает символизма, декаданса и неоромантизма конца столетия. Сейчас рассмотрим существовавшие в XIX веке литературно-художественные системы более подробно, используя в качестве примера самых ярких авторов и их произведения.В XIX веке начала зарождаться мировая литература, так как именно в этот период времени стали убыстряться и интенсифицироваться контакты между различными национальными культурами. Таким образом, в русской литературе XIX века просматривается горячий интерес к тем произведениям, которые были написаны Байроном, Гете, Гюго, Гейне, Диккенсом и Бальзаком. Вот почему существует масса их образов и мотивов, прямо отзывающихся в русской литературной классике. Именно поэтому рассматривать проблемы зарубежной литературы тех лет приходится на примере лишь нескольких произведений, ведь краткий курс не позволяет в должной степени осветить разные ситуации в различных национальных литературах, да и значимыми в России являются далеко не все авторы.Теперь уделим внимание историческому аспекту переводческой деятельности, а именно рассмотрим развитие теории и практики перевода в России. С давних времен осуществлялись попытки к переводческой деятельности, однако прорыв в этом произошёл во времена правления Петра Первого в начале восемнадцатого века. Известно, что Петровские реформы внесли изменения в многие сферы общественной жизни, в том числе и просвещения, которая и включает переводческую деятельность. Он понимал важность образования, качество и глубина которых могла быть поднята за счет иностранной литературы. Но та требовала перевода. Переводу должны были быть подвергнуты учебники, научная литература. В 1724 году 23 января Петр издает указ, в котором говорилось: «Для переводу книг нужны переводчики, а особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит, перевесть то не может» [П. И. Копанев, 1972: 48]. Переводческая деятельность в эпоху Петра имела свои особенности, к числу которых можно отнести следующие явления:Перевод часто осуществлялся не с языка оригинала, а с перевода. Возможно, что такой перевод делался по причине получения ускоренного результата. Так, произведения римского поэта Овидия («Метаморфозы»), писавшего на латинском языке, пришли в Россию как переводы с польского языка. Проводимый Петром принцип «общественной полезности» приводил к тому, что переводчики сами пытались определить, что в тексте важно, а что второстепенно. И из текста выбрасывались иногда довольно значительные отрезки. Иностранные тексты не предъявляли особенных требований к стилистической форме изложения оригинального текста. На первый план выходила полезность и простота изложения. Об этом опять же есть высказывание Петра Первого: «Все перевесть нашим штилем, а за их штилем не гнаться» [П. И. Копанев, 1972: 50]. Естественно, этот факт развязал руки переводчикам, переводы стали вольными, появилось много отклонений от текста, примеры заменились на иные, более понятные русскому народу. Особого внимания требует перевод терминов. Как известно, термин – это особая лексическая единица, номинирующая определенное понятие, относящееся к профессиональной отрасли знания. Как уже отмечалось ранее, основная направленность переводов в петровскую эпоху была основана на научной литературе. Однако новизна материалов отражалась на проблемах с переводом терминов. Русский язык попросту не имел подобных объяснений, следовательно, накалялась и проблема. Восемнадцатый век, а точнее вторая его половина на первое место вышла изящная словесность, то есть всевозможные романы. Так, первым романом, который был переведен на русский язык, считается роман «Езда в остров люблю», писателя П. Тальмана. Он был переведен с французского языка В. Тредиаковским, являющимся в ту пору немного ни мало студентом. Художественная литература, переводимая в XVIII веке, еще не имела глубокой теоритической проработки и являлась новой для переводчиков, что вызывало ряд проблем, препятствующих адекватному переводу. Так, выделяя типичные недостатки, можно назвать следующие:Лексографическая литература имела слабое развитие. Элементарно не хватало словарей, используемых при переводе. Как результат, это привело к тому, что каждый отдельный переводчик полагался только а собственные знания, следовательно, была большая вероятность ошибки;Отсутствие или недоступность словарей, содержащих смысл и способы употребления старых, но при этом исконно русских слов, в том числе на старославянском языке. Такая нехватка спровоцировала перевод подобных слов не верно, их употребление смешивалось из-за того, что некоторые слова были подобны по корню, но их значение было различно. В то время отсутствовали понятия перевода прозы и поэтического текста. Специфика еще не была выработана, что отразилось на том, что любой поэтический текст переводился как проза и терял исходную форму и красоту. Таким образом, рассмотренные явления стали своеобразным толчком для нахождения вариантов решения существующих проблем перевода. При том отдельное внимание стоит уделить сложным местам переводческим деятельности, например, проблемы перевода фразеологизмов. Рассмотрим эту проблему более детально, на примере романа О. Уальда «Портрет Дориана Грея».Глава 2. Особенности перевода фразеологизмов в романе О. Уальда «Портрет Дориана Грея»2.1 Перевод романа О. Уальда «Портрет Дориана Грея» на русский языкВ данной курсовой работе рассмотрим особенности перевода фразеологизмов на примере романа «Портрет Дориана Грея», довольно именитого, но при этом не менее скандального автора Оскара Уальда.Оскар Уайльд (англ. Oscar Wilde) родился 16 октября 1854 года. Именно в то самое время разгара романтизма во всех культурных сферах жизни. Стоит отметить, что Оскар Уальд был одним из британских мыслителей и философов, который не боялся скрывать реальность за аспектами морали. Позже о нем откликались как об одном из самых известных драматургов позднего Викторианского периода. Жизнь писателя была крайне противоречивой – с одной стороны в своих произведения он явно указывал на недостатки и пороки человека, а с другой сам был подвластен им. Так, в биографии писателя есть факт о «непристойном поведении», тюремное заключение, исправительных работах и что не маловажно, осуждение общественности. 30 ноября 1900 года Оскар Уальд скончался в далекой глубинке, в одиночестве и нищете. Все произведения писателя были наполнены множеством афоризмов, мыслей, позже переродившиеся в цитаты, а так же парадоксы, заставляющие задуматься о действительности и смысле сказанного. Однако не многие произведения Оскара Уальда имели огласку. Исключением стал роман «Портрет Дориана Грея».Известно, что это единственный опубликованный роман из всех произведений автора. Хотя и его публикация имела несколько этапов. Вначале это была лишь одна из статей журнала (Lippincott’s Monthly Magazine), хотя и объем произведения был не большим. Позже, были добавлены новые главы и предисловие, ставшее некоторым правилом эстетизма. Так читателю был предоставлен новый формат – книга. Во многом содержание книги было изменено, по сравнению с первоначальным вариантом, многое осталось за её пределами, но и это не помешало вызвать бурю эмоций всех масс читателей. Роман осуждали и критики, и политические деятели, а так же простые читатели. У всех был абсолютно разнообразный взгляд на содержание. Знатоки творчества говорили, что стиль написания настолько необычен, разнообразен, но при этом выражает индивидуальность автора, что произведение можно назвать гениальным. Политика была настроена против романа и самого автора. Обвинения сыпались со всех сторон и основная их причина – оскорбление общественной морали. Были выдвинуты требования о запрете романа и наказания автора. Многие английские критики называли произведение аморальным и абсолютно не приемлемым. Однако дисбаланс в спор вносила общественность – обычные читатели, которые восторженно приняли роман. Каждый видел в главном герое себя, причем в меру своего развития пороки могли быть восприняты по-разному. Это свидетельство того, что О. Уальд не обозначил в романе ни одного порока явно, он лишь указал на поведение, конечно исключение состоит лишь в употреблении опиума. Так, при прочтении произведения каждый может увидеть свое, а философские размышления о существе человека и его предназначении не могли не быть замеченными. Жанр романа – философский роман. Этот факт сказался на повышенном интересе всех зарубежных стран. Это то, чего так не хватало народу. Известно, что первый перевод романа на русский язык выпадает как раз на время особого стремления к познанию философии и высшего разума, со всеми особенностями и глубиной мысли.Не смотря на это, впервые роман был переведен на русский язык уже после смерти автора, а именно в 1906 году. Первый перевод был осуществлён переводчицей Анной Рудольфовной Минцловой. Заказчиком перевода было московское издательство «Гриф». Работа над переводом длилась несколько месяцев, уделялось особое значение описанию окружающей среды, самого портрета. До 1912 года это был единственный перевод, поэтому он принимался как должное, следовательно, не было возможности его сравнить с какими-либо другими версиями. Следующий перевод, как отмечают критики стал более детальным и точным. Переводом занимался Михаил Федорович Ликиардопуло, который по праву являлся главным знатоком, ценителем и пропагандистом творчества О. Уальда. Это был российский переводчик, драматург, литературный критик, владеющий по некоторым данным шестью иностранными языками. На его счету множество переводов, статей и очерков романов и произведений О. Уальда, но в отличие от предыдущего перевода, его произведения получались гораздо точнее. Он умел сохранить и стилистику и чувства героев. По этой причине, многие годы роман «Потрет Дориана Грея» не подвергался переводу.Лишь в 1960 году, спустя полвека был сделан очередной перевод Марией Ефимовной Абкиной. К этому времени имена переводчиков не были столь знаменитыми, сам перевод не имел особенных черт – он был ничем не лучше и ничем ни хуже предыдущих. Стоит лишь отметить, что перевод, осуществленный М. Абкиной, до сих пор используется в выпусках литературы, а именно входит в двухтомник «Избранные произведения», ставший на данный момент хрестоматийным.Последний перевод был произведен уже в недалеком прошлом – в 2007 году.

Список литературы

1. Oscar Wilde. The Picture Of Dorian Gray, 2005, p. 327 (оригинал);
2. Азарх, Н. А. Фразеологические единицы в современном английском языке/ Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе.- 1996.- №6.- С.21.
3. А. Паршин. Теория и практика перевода. – М.: СамИздат. 2008 г. – 203 с.
4. А. В. Кунин. Английская фразеология. Теоритический курс. – М.: 1970 г. – 312 с.
5. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. - 127 с.
6. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. - Л.: Наука, 1970.-261 с.
7. В.Н. Телия «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты» М., 1996.
8. О. Уальд. Портрет Дориана Грея. М.: Азбука, 2013 г. – 320 с. (пер. Абкина А.);
9. П. И. Копанев. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, Изд-во БГУ, 1972, с 278.
10. С. Влахов, С. Флорин «Непереводимое в переводе», М. 1980.
11. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М. Савицкий. - Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 1993. - 171 с.
12. Я. И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007 г. – 198 с.
13. Информационный сайт - http://www.frazeologiya.ru/
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01012
© Рефератбанк, 2002 - 2024