Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
248463 |
Дата создания |
11 января 2016 |
Страниц |
28
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Данная работа посвящена проблеме перевода неологизмов, новых слов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества.
Структурно работа состоит согласно поставленным целям и задачам. Название разделов указано в содержании. ...
Содержание
Введение
Глава 1. Определение понятия и термина "неологизм"
Глава 2 . Уяснение значения неологизма
Глава 3. Перевод неологизмов
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
..................... Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Расхождения в семантических системах разных языков – несомненный факт, являющийся источником многочисленных трудностей. При переводе возникают следующие проблемы:
1. Лексические. Отсутствие эквивалентов в ПЯ некоторым единицам ИЯ.
2. Стилистические. Помимо стилистически нейтральных слов, существуют слова и сочетания, употребление кото рых ограничено какими-то определенными жанрами и типами речи; ситуация и эмоциональная окраска слова.
3. Грамматические. Отсутствие тех или иных грамматических средств в одном
.....................
Список литературы
Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.: 1993.
Апресян Ю.Д. (под руководством) Новый Большой англо-русский словарь. М.: "Русский язык", 2012
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: “Международные отношения”,1980.
Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного со-става современного английского языка М.: 1953.
Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. "Русский язык", 2012
Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн.: "Полымя", 2007
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. - М.:1960.
..................................
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00477