Вход

Особенности перевода юридических текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 245601
Дата создания 14 февраля 2016
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
850руб.
КУПИТЬ

Описание

Антиплагиат прошла!зжащищена на отлично! ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..……4
1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, особенности профессии переводчика, функции перевода, роль перевода в современном мире………………………………………………………………………………5
2. Общие вопросы перевода юридических текстов…………………………..11
3. Особенности перевода юридических текстов………………………………16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….…...26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….…27

Введение

ВВЕДЕНИЕ

На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.
Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках».
Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям» [1]. Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
В данном исследовании я постараюсь наиболее полно проанализировать характерные черты тестов юридической направленности и выделить особенности их перевода, ведь на современном этапе данная тема становится все более актуальной, насущной. По словам Л.К.Латышева, известного переводчика и преподавателя, перевод – один из видов человеческой деятельности, а любая деятельность возникает из потребности. Соответственно, перевод, в частности юридический, является наиболее востребованным, поэтому требует дополнительного рассмотрения и более близкого изучения.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.
3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.
4. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.
5. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.
6. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004.
7. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005.
8. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига , 2005.
9. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
10. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
11. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
12. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
13. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.
14. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.
15. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00425
© Рефератбанк, 2002 - 2024