Вход

Восприятие речи в межкультурном контексте

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 237365
Дата создания 09 мая 2016
Страниц 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 420руб.
КУПИТЬ

Описание

Данная курсовая работа послужит всем, кто работает в сфере межкультурных и международных контактов, интересуется ею. Защита: г. Луганск, 1.04.16, оценка - "отлично" ...

Содержание

Введение 3
Глава 1.Основные принципы межкультурной коммуникации 5
1.1.Межкультурная коммуникация как наука 5
1.2. Становление межкультурной коммуникации как науки 17
Глава 2.Основные категории международной коммуникации 23
2.1. Нация, народ, этнос 23
2.2. Национально-этническое сознание 28
Глава 3.Коннотация 35
3.1. Коннотация как феномен языка и речи 35
Заключение 40
Список использованной литературы 41

Введение

В нынешнее время динамизируется общения людей, принадлежащих к разным национальным и лингвокультурным сообществам. Это требует умения в совершенстве высказываться и внимательно слышать, понимать специфические смыслы, которые выражают и интерпретируют участники межкультурной коммуникации.

Фрагмент работы для ознакомления

А общая продолжительность вещания японских девочек в возрасте от 3 до 7 лет почти на треть меньше их сверстников мальчиков.В основном разграничение аспектов межкультурной коммуникации имеет лишь теоретический характер. На практике эти аспекты пересекаются, накладываются и интегрируются, естественно отражает человеческую жизнь и общение во всей их полноте.1.2. Становление межкультурной коммуникации как наукиВозникновение межкультурной коммуникации, как и большинства наук, обусловлено потребностями общества. Ее практическая сфера берет начало с древнейших времен, когда людям приходилось устанавливать различные контакты с чужаками, что требовало толерантности и определенных знаний о межкультурные различия. С появлением дипломатических отношений О национально-культурные особенности разных стран стала частью профессиональной международной деятельности. Особую актуальность навыки в сфере межкультурного общения получили во времена бурного развития международных контактов, которые начались в 70-е годы ХХ в.Задолго до того, как межкультурная коммуникация сформировалась в самостоятельную отрасль знаний, многие вопросы, стали для нее фундаментальными, нарушали известные философы и языковеды: Аристотель, Г.-В. Лейбниц, Ф. Вольтер, И. Гердер, Кант, Г.-В.-Ф. Гегель, В. фон Гумбольдт, К. Фослер, А. Потебня, В. Вундт, Ф. Боас и др.Необходимость теоретического разработки специального курса, а позже и отдельной науки «Межкультурная коммуникация», появилась после Второй мировой войны. Опыт интернационального сотрудничества во время войны и после нее, в частности активистов Корпуса мира, которых отправляли в разные страны для помощи, обнаружил недостаток знаний и навыков в межкультурном и межэтническом общении, что приводило к неудачам в положительных намерениях волонтеров. Это стало толчком для создания в 1946 гг. В США специального Института службы за рубежом (Foreign Service Institute), который возглавил Е. Холл. Это заведение было готовить дипломатов, разведчиков, волонтеров Корпуса мира, международных военных и других специалистов для работы за рубежом, содействовать устранению межрасовых и межэтнических конфликтов. Е. Холл привлек в свою команду специалистов из разных отраслей - психологов, этнологов, антропологов, социологов, культурологов и др.В работе «Безмолвная речь» («The Silent Language»), напечатанной в 1959, Э. Холл заложил теоретические основы межкультурной коммуникации как интегрированной науки, должна изучать взаимосвязь между культурой и коммуникацией через выявление присущих разным народам культурных моделей ( паттернов). Дальнейшее ее развитие заключался в разработке основных положений, выдвинутых Е. Холлом.В Европе интерес к межкультурной коммуникации возник позже, свидетельством чего является включение этого курса в университетских программ только в 70-80-е годы ХХ в. С развитием евроинтеграции, расширением Евросоюза она приобрела особую популярность. В Украине, как и в других странах бывшего СССР, осуществляют только первые шаги по утверждению межкультурной коммуникации как науки и учебной дисциплины, является следствием влияния советских образовательных стереотипов. В Советском Союзе внимание сосредоточивали преимущественно на краеведческих и лингвокультурным вопросах межэтнических взаимодействий. Острые углы, связанные с межнациональными конфликтами, недоразумениями межкультурного характера, обходили и скрывали, поскольку СССР постоянно поддерживал идею содружества наций и народностей, которых было более 130 на большой территории от Европы до Китая. Однако время от времени межнациональные и межъязыковые конфликты все равно возникали или вызревали, что оказалось после распада СССР в Прибалтике, Приднестровье, на Кавказе и др. Катастрофой обернулся межнациональный конфликт в странах бывшей Югославии. Главным для новых стран и народов стало утверждение независимости и национальной идентичности. В условиях глобализации, экономической зависимости от других государств, развертывание международного бизнеса эти процессы могли быть потенциально непримиримыми, что требовало поиска компромиссов, важная составляющая которых - правильная стратегия и тактика делового и межличностного общения в мультикультурной среде.Итак, межкультурная коммуникация как наука возникла из практических потребностей анализа и обобщения причин коммуникативных неудач и конфликтов, обусловленных незнанием национально-культурных особенностей или их пренебрежением. Теперь это самостоятельная научная отрасль, которая имеет свой объект и предмет исследования и занимает достойное место среди других наук.Межкультурная коммуникация находится в тесной связи со многими отраслями знаний: этнологией, культурологией, языкознанием, историей, психологией, социологией и др. Особое место она занимает в системе языковедческих и смежных наук, в которую входят лингвострановедением, этнолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика, прагмалингвистика, когнитивная лингвистика, социолингвистика.Важное значение для межкультурной коммуникации имеют наработки этнологии (греч. Ethnos - племя, народ и лат. Logos - учение, наука) - науки о формировании и развитие различных этнических групп, народов и народностей и этнолингвистики (греч. Ethnos - племя народ и лат. lingua - язык) - отрасли языкознания, которая исследует отражение в языке этнического сознания, менталитета, национального характера, материальной и духовной культуры народа. Знание языковых особенностей представителей другой культуры способствует легкому пониманию и налаживанию коммуникации.Этнология и этнолингвистика пересекаются с этнографией (греч. Ethnos - народ и grapho - пишу), которая изучает особенности быта и культуры народов (этносов). Этнографические сведения о народных обычаях, обрядах, национальные блюда, одежда, предметы быта являются неотъемлемыми составляющими народной культуры и национально-языковой картины мира, ознакомление с которыми - обязательный шаг к налаживанию межкультурной коммуникации.Межкультурная коммуникация как результат взаимодействия культур опирается на достижения культурологии (лат. Cultura - земледелие, воспитание, воспитание и греч. Logos - учение, наука) - комплексной науки, изучающей все аспекты функционирования культуры от причин зарождения к различным формам ее исторического самовыражения, и лингвокультурологии - интегрированной науки о взаимосвязи языка и культуры во всех формах взаимодействия. Результаты исследования лингвокультурологии отражаются, в частности, в представлении особенностей национальных языковых картин мира и очерчивании вербальных и невербальных границ концептосфер наций, является основой межкультурной компетенции.Неоспоримым связь межкультурной коммуникации с историей, которая вызывает все культурные достижения и особенности мировоззрения каждого народа. Например, украинская пословица Нежелательный гость - хуже татарина сохраняет напоминание о татаро-монгольское нашествие еще Средневековья. Бывшие исторические конфликты между нациями и народами могут долго вторить не только в языках, но и проявляться в различных ситуациях современного международного контакта.Взаимосвязь межкультурной коммуникации и психологии - науки о психической деятельности человека - основывается на том, что процессы коммуникации, речи, восприятия и понимания информации имеют психическую природу. На грани психологии и языкознания сформировалась психолингвистика - наука, исследующая психологические основы речевой деятельности, знание которых открывает секреты превращения мысли на слово. В конце ХХ века из области психологии, нейрофизиологии, других смежных наук выделились когнитивистики (лат. Cognitio - познание) и когнитивная лингвистика, изучающих механизмы обработки и хранения информации, в т. Ч. Вербально выраженной, человеческим мозгом. Эти процессы одинаковы у всех людей, однако национальные особенности мировоззрения и психологии создают разнообразие ментальных образов, которые не совпадают в разных культурах. Могут различаться не только словесные оскорбления, но и структуры предложений: высокопарные арабские предложения очень непросто переводить на европейские языки, так же как четкие, «рубленые» конструкции немецкой несовместимы с синтаксисом восточных языков. Кроме того, межкультурная коммуникация - это еще и особое искусство понять психологический настрой, душевный строй собеседника, который относится к другому социокультурного или национальной среды. Для этого нужны знания по психологии невербального общения, умение расшифровывать язык взглядов, жестов, походки, навыки быстрого считывания максимально полезной информации из мельчайших психологических деталей в процессе вербальной и невербальной коммуникации.Важными для межкультурной коммуникации есть наработки социологии (лат. Socius - общественный и греч. Logos - учение, наука) - гуманитарной науки об обществе и социолингвистики - отрасли языкознания, которая изучает общественное существование и условия развития языка. Методы и приемы этих наук, задачи, которые они ставят при изучении процессов функционирования языка (языков) в различных социумах - от небольших сообществ с государственными и международными масштабов - созвучны задачам межкультурной коммуникации, социальной по своему назначению области знаний. Общими для них являются и центральные понятия «нация» и «народ».Поскольку межкультурная коммуникация рассматривает систему культурных кодов, символов и знаков, она связана с семиотикой (греч. Sema - знак), которая изучает общие свойства знаковых систем, и лингвосемиотикою - наукой о языке как специфическую систему знаков, где слово является основным знаком мысли и образа, созданного сознанием предмета. В коллективной национальной сознания словесный знак становится символом, а их система представляет ментальную концептосферу нации.Межкультурная коммуникация связана также со многими другими науками, прикладными отраслями, видами искусства (литературой, музыкой, живописью, фольклором), электронной почтой, церемониями приема пищи и напитков, дипломатией и др., В которых в разных формах оказывается культурная и национальная специфика . Все эти сферы являются источником исследования межкультурной коммуникации. В то же время ее достижениями широко пользуются в других областях науки и практики.Глава 2Основные категории международной коммуникации2.1. Нация, народ, этносМежкультурная коммуникация является интегрированной научной отраслью, предполагает привлечение для ее нужд категорий, которые сформировались в других смежных науках: нация, народ, этнос, ментальность, национальный стереотип, прототип, архетип, символ, культурный код, национальная (языковая, ценностная, концептуальная) картина мира, концептосфера нации и др. В отличие от других наук для межкультурной коммуникации эти категории являются средством выявления и исследования специфики вербального и невербального общения представителей разных национальных и лингвокультурных сообществ.Межкультурная коммуникация изучает специфику обмена информацией между представителями разных наций, народов, этносов, языков внутри одной страны или на уровне международного общения.Понятие «нация», «народ» и «этнос» используют для обозначения крупных культурно-исторических человеческих сообществ. Они очень близки с точки зрения научного определения, предполагает употребление их в определенном контексте как синонимичных. Однако понятие «нация» является центральным по выявлению особенностей в межкультурной коммуникации, поскольку именно с ним связано выделение специфических для сообщества обычаев, традиций, ментальных черт, различий мировосприятия в целом.Нация (лат. Nаtio - племя, народ) - исторический тип этноса, который составляет социально-экономическую целостность, формируется и воспроизводится на основе общности территории, экономических связей, языка, особенностей культуры, психологического склада, ментальности и этнического самосознания .Основными признаками нации как человеческого сообщества считают территорию, язык, культуру, историю. Однако сейчас, во времена быстрой глобализации, массовых миграций, этнической мешанины, каждая из этих классических признаков нации уже не обязательно и может быть опровергнута. Например, количество представителей разных национальностей, которые живут не в своих странах, то есть не на своей территории, постоянно увеличивается. Не исключение и Украина - государство, которое на фоне других выделяется национальной монолитностью. По данным Министерства иностранных дел Украины и других источников, после т. Н. четвертой волны эмиграции, которая началась в конце ХХ в., за пределами Украины оказались от 12 до 20 млн украинском. Больше всего их проживает в Российской Федерации, Канаде, США, Бразилии, Казахстане, Молдове, Аргентине, Беларуси, Германии. Там они создали мощные национально-этнические объединения, выполняют функцию национальной самоидентификации.Ключевым и уникальным фактором единения людей в обществе является язык, поскольку он позволяет не только одинаково общаться, но и мыслить, воспринимать действительность в одних и тех же способах языкового выражения. Однако в современных условиях язык также уже нельзя считать стопроцентным признаком национальной принадлежности. Потомки эмигрантов постепенно прекращают использовать свой национальный язык, однако при этом гордятся принадлежностью к определенной нации.Важной проблемой является использование национального языка как родного внутри собственного государства, где исторически функционируют две или более языков. В таких странах официально утверждают использования нескольких языков как государственных: например, четыре языка в Швейцарии (немецкий, французский, итальянский, ретороманский), по два языка в Бельгии (фламандская и французская), Финляндии (финский и шведский), Канаде (английский и французский ), Лаосе (лаосский и французский). Лаос - это бывшая французская колония; двуязычие Финляндии - напоминание о том, что когда шведы были там правящей элитой, хотя теперь нефинське населения составляет всего 10%.Непростая ситуация с бывшими советскими республиками, где официально и фактически была на национально-русское двуязычие, русском пользовались в межнациональном общении. Сейчас, кроме своих национальных, в Беларуси и Кыргызстане русский является вторым государственным. В Украине двуязычие сложилось исторически со времен Российской империи. Украинский и русский языки используют параллельно, неодинаково в разных регионах, а представители титульной нации не всегда являются носителями украинского языка. Среди молодежи владение украинским становится нормой и необходимостью, как и знание иностранных языков.История и культура являются важнейшими факторами формирования и поддержания национального развития, а также параметрами общей характеристики нации. Русский философ Николай Бердяев (1874-1948) определил нацию как единство исторической судьбы. Это утверждение справедливо в отношении нации в целом, однако жизнь ее отдельных представителей и даже сообществ может быть связано с различными культурно-историческими событиями и ситуациями. Например, культура и история Западной Украины подвергшихся воздействию соседних европейских государств и наций. Западные Украинцы отличаются от соотечественников из других регионов не только особенностями языка, но и большей вежливостью, опрятностью, религиозностью и др.Национальные и этнические характеристики деформируются и нивелируются в многонациональных мультикультурных государствах, например США или бывшем Советском Союзе. Политика СССР в целом поддерживала сохранение национальной идентичности своих республик хотя бы на поверхностном (видимом) равны: устраивали национальные фестивали, функционировали фольклорные ансамбли, проходили культурные обмены - «дне» одних республик и городов в других и др. Идеология многонациональной страны утверждала дружбе, а не противостояния, полностью противоречило понятию «советский народ» на глобальном уровне.Часто категорию «нация» отождествляют с понятием «народ». В украинском и других индоевропейских языках слово «народ» многозначно. Им обозначают различные временные и длительные человеческие сообщества; определенную группу, собрания или большое количество (толпа) людей; крестьянство или рабочий класс и крестьянство вместе, многочисленные социальные группы населения. В контексте межкультурного взаимодействия ключевым аспектом в определении народа есть национальность и государственность.Народ - большое сообщество людей, объединенных по национально-этнической, государственной или религиозной принадлежности.Населения, граждан одной страны независимо от их этнической самоидентификации также называют народом: пакистанский народ (пакистанцы как этнос не существуют), индийский народ (общее название всех этносов, проживающих в Индии), югославский народ (общее название разноэтничного населения ныне не существующей страны) , папуасский народ (общее название разноплеменного населения Папуа-Новой Гвинеи, от индонезийского «папува» - кудрявый), русский народ, или россияне (общее название полиэтнического населения России).В том же смысле, что сохраняет титульную название государства, употребляют выражение «украинский народ», «американский народ», «французский народ», «итальянский народ» и другие. Синонимическим в этом смысле является термин «нация» в значении «народ страны», что является аналогом английскому термину «nation» («народ», «нация», «государство»). Такое употребление слова «нация» может быть искусственным усилителем консолидации, а значит и могущества государства, как, например, в США. Словосочетание «американская нация» терминологически неверно, поскольку США - многонациональное государство, однако оно способствует ощущению единства народа, пробуждению патриотизма.Близким, но не тождественным понятию «народ» является термин «этнос».Этнос (греч. Ethnos - народ, племя) - исторически сложившаяся на определенной территории устойчивая совокупность людей, имеющих общие черты и стабильные особенности культуры и языка, психологического склада, а также осознают свое единство и отличие от других подобных социальных сообществ.Важнейшими признаками этноса, отличающие его от других этносов, является язык, народное искусство, обычаи, обряды, традиции, нормы поведения, особенности коммуникации и др. Для этносов присуща самосознание, представление об общности своего происхождения.Российский этнолог Лев Гумилев (1912-1992) определил этнос как «естественно сложившийся на основе оригинального стереотипа поведения коллектив людей, существующий как система, которая противопоставляет себя другим подобным системам, исходя из чувства комплементарности». Общим для всех определений является понимание этноса как устойчивой группы людей, в которой каждый ее представитель осознает себя на основе каких-либо признаков, воспринимаемых как етноидентификуючи.В графе анкеты «национальность» граждане США записывают «американец», что соответствует их пониманию этого термина. Если нужно указать свою этническую идентификацию, то они чаще всего будут иметь в виду расовую принадлежность, на которую в США обращают внимание прежде всего. Однако расовая дифференциация американцев не совпадает с общепринятой и во многом непонятная терминологически. Так, они выделяют Black (черных), White (белых), Native American (американских индейцев, аборигенов Америки), Hispanic (латиноамериканцев), Caucasian («белокожих»; этот термин не имеет эквивалента). Людей, рожденных в смешанных браках, называют по-особому (mixed race): Cablinasian (представители диффузного бело-черно-азиатского этноса), Korgeninian (дети корейцев и аргентинцев), China-Latina (дети китайцев и латиноамериканцев), Blackanese (дети черных и восточно-азиатов) и др.Показателем важности именно расовой идентификации в американской культуре является тот факт, что русского поэта А. Пушкина, дед которого был чернокожим, в США считают черным, а его скульптуру выставляют в музее негритянских восковых фигур в Балтиморе.

Список литературы

1. Акимов П.А., Язык. Речь. Культура, М.: «БелОкир», 2012. – 631 с.
2. Арнольд И. В. Исчисление коннотаций в контекстуально значении слова / И. В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. науч. статей. - СПб. : Изд-во С.-Петербург. ун-та,2011 . - С. 39.
3. Базаров Р.П., Межкультурная коммуникация, К.: Знание, 2012.-345 с.
4. Бакумов Е. Д., Речь и жизнь, М.: Просвящение, 2013. – 469 с.
5. Баринова Л.Ж., Культура речи, К.: «ФилОР», 2013. – 571 с.
6. Белик К.В., Межкультурная коммуникация, К.: Знание, 2011. – 451 с.
7. Белкин С.Б., Речь и люди, К.: «Академия», 2014. – 546 с.
8. Булдаков В. А. коннотативные потенции терминологической лексики /В. А. Булдаков // коннотативные апекты семантики в немецкой лексике и фразеологии: межвуз. темат. сб. науч. Май .. - Калинин: Изд-во Калинин. ун и, 2011. - С. 31-36.
9. Валуев Е.В., Культура и речь, М.: Дума, 2014. – 456 с.
10. Васильев М.А., Коммуникация, М.: КиБ, 2011. – 891 с.
11. Верех-Белоусова Л.Д., Коммуникация культур, К.: «Академия», 2012. – 385 ч.
12. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т., 2011 - 171 с. Телия В. Н. коннотативный аспект семантики номинативных единиц /Телия В. Н. - М.: Наука, 2011. - 141 с.
13. Галушкин П.Р., Коммуникация, М.: Знание, 2011. – 465 с.
14. Дегтяр Ю.А., Лингвистика, М.: «БелОкир», 2014. – 291 с.
15. Зайнуллин Л. Н. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского, французкого и немецкого языков) / Зайнуллин Л. М. - Уфа: РИО БашГУ, 2011. - 256 с.
16. Кандауров Ю.В., Коммуникация современного человека, М.: Просвящение, 2011. – 679с.
17. Кругликова Л. Е. Структура лексическим и фразеологического значения /Кругликова Л. Е. - М.: Наука, 2011. - 84 с.
18. Манакин В.М., Речь и межкультурная коммуникация, К.: «Академия», 2013.-568 с.
19. Полюжин М. М. Бахуврихы в современном английском языке / Н. Н. Полюжин, Л. Ф. Омельченко. - Ужгород: Патент, 2011. -57 с.
20. Полюжин М. М. Функциональный и когнитивный аспект английского словообразования /Полюжин М. М. - Ужгород Закарпатье, 1999. - 237 с.
21. Ракитина Ю.А., Лингвистика, М.: Мир, 2012. – 346 с.
22. Селиванова А. А. Современная лингвистика: терминологическая энциклопедия / Селиванова А. А. - Полтава: Окружающая среда - К, 2013. - 716 с.
23. Соколова Г. Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г. Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода: сб. ст. / Ред.кол. Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 1981. - С. 54-62. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / Стернин И. А. -
24. Татаринов Ф.Р., Речь и культура, М.: «БелОкир», 2012. – 387 с.
25. Токман Ю.Г., Лингвистика, К.: Кабис, 2012. – 870 с.
26. Томилин Д.Ф., Коммуникация и жизнь. Культура речи разных народов, К.: «ФилОР»,2014. – 461 с.
27. Факимов Ю.Н., Лингвистика, М.:МоС, 2013. – 541 с.
28. Филипов Е.В., Языкознание, М.: Знание, 2010. – 673 с.
29. Филиппов А. В. К проблеме Лексическое коннотации / А. В. Филиппов //Вопросы языкознания. - 2013- № 1. - С. 60.
30. Шаховский В. И. эмотивный компонент значения и методы его описания/ Шаховский В. И. - Волгоград: Перемена, 1983. - С. 13-15. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / Шаховский В. И. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2014. -192 с. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики: монография / Алефиренко Н. Ф. - М.: Гнозис, 2015. - 326 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00527
© Рефератбанк, 2002 - 2024