Вход

Американский вариант английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 232519
Дата создания 18 июня 2016
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ 1 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
990руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа представляет описание разновидностей английского языка. Особенности американского варианта английского языка представлены в практической части работы и в приложении. Работа состоит из введения, двух глав, приложения, списка использованной литературы. ...

Содержание

ГЛАВА 1. ВАРИАТИВНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПРОЯВЛЕНИИ ИСТОРИЧЕСКОГО ПОДХОДА К УСТАНОВЛЕНИЮ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА США
1.1. Процесс исторического формирования американского варианта английского языка
.....
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.....
ПРИЛОЖЕНИЕ №1..........

Введение

Английский язык не просто распространяется благодаря глобализации, но и является ее проводником. Таким образом, в результате неизбежных языковых контактов английского языка с другими языками, возникающих в условиях широкого его распространения, можно наблюдать существование несчетного количества вариантов, образующихся в условиях таких контактов.

Фрагмент работы для ознакомления

По мнению Ч. Боберга [17: 242], своим существованием канадский английский обязан таким факторам, как: 1) победа Великобритании в Семилетней войне с Францией в конце XVIII века, которая закрепила за Великобританией территориальные и колониальные притязания на Канаду; 2) американская революция за независимость от Великобритании, способствовавшая притоку на север с территории США «лоялистов», которое весьма пополнило англоговорящее население Канады; 3) промышленная революции в Великобритании, которая привела к массовой эмиграции множества населения страны в Канаду в поисках свежих земель, возможностей и перспектив. В результате, англоговорящее население Канады выросло еще больше, были открыты новые обширные территории на западе для освоения, открыты предпосылки для экономического роста и сформировалось современное государство Канада. По утверждению специалистов (Ч. Боберг и др.), в основе национального языкового стандарта Канады лежит диалект провинции Онтарио и атлантических провинций, заимствующий, в свою очередь, начало в языке так называемых американских «лоялистов», бежавших на север из мятежных США в конце XVIII века (в основном жителей восточного побережья США: востока Новой Англии, Нью Джерси, запада Пенсильвании и Нью Йорка) и основавших Верхнюю Канаду (будущую провинцию Онтарио). Ученые считают, что в еще большей степени, на формирование английского языка Канады повлияли многочисленные диалекты иммигрантов с Британских островов первой половины XIX века, отправлявшихся в Канаду в поисках новых земель и возможностей (это в основном были жители Ирландии, Шотландии, а также севера, запада и юго-запада Англии). [17: 244] Скорее всего, в конце XVIII – начале XIX веков (период формирования канадского варианта английского) английский язык Канады представлял собой своеобразный сочетание региональных диалектов английского языка территории Ирландии, Шотландии севера и запада Англии, а также северо-востока США. В наибольшей степени трудно проследить степень воздействия американсокго английского на канадский, поскольку сами языковые формы американского варианта английского языка, неизбежно проникающие в канадский, как лидирующие, могут вести свое начало от более ранних форм бытования английского языка [17: 245]. ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕРРИТОРИАЛЬНОГО ВАРИАНТА АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГОЭкстралингвистические процессы содержат общественно-политические факторы, влияющие на развитие языка. Они воспитывают отношение к языку на мировом пространстве и определяют его ценность и общую занчимость. К таким факторам нельзя не добавить демографию и экономику. Интралингвистические процессы также сопровождаются языковым контактам и вводят заимствование, а именно свойственные ему процессы интерференции. Интерференция, прежде всего, является одной из причин образования вариантов в языке. Исходя из этого, введение понятия «мирового английского» в изучение взаимовлияния английского языка и его вариантов позволяет определить процессы, развивающиеся в различных вариантах английского языка в условиях языковых контактов. Структурные и функциональные изменения, которые и сейчас продолжаются в локальных вариантах, рассматриваются в связи с модифицированиями, протекающими в мировом английском, так как развитие средств массовой коммуникации и транспорта содействует выравниванию разных вариантов английского языка и образованию его усредненного варианта [15: 244]. Согласованность стандартного британского и американского вариантов английского и мирового английского языка, таким образом, формулируется в прохождении цикла дифференциации и унификации, что является характерным для интернациональных языков благодаря необходимости в существовании единого коммуникативного средства для носителей различных вариантов таких языков. Согласно мнению Дэвида Кристала, основанием дифференциации в английском языке является необходимость самоидентификации носителей его вариантов, в то время как причиной унификации является необходимость во взаимопонимании в международном масштабе [19: 178]. При этом отличия вариантов в конкретном регионе определяется историческими, экономическими и социальными и культурными условиями языковых контактов. Американский английский, как уже было отмечено ранее в работе, является самым распространённым языковым вариантом английского языка. В самих США американский английский является родным для 80% населения страны и имеет типовой, закреплённый в образовательной системе и СМИ набор отличий в орфографии, грамматике и лексике. В некоторых случаях, даже в стилистике. Тем не менее, он, так же, как и английский в целом, не закреплён в государственной конституции как официальный язык США, хотя и является им фактически. Отметим, что количество языковых явлений, отличающихся в британском и американском употреблении, невелико. Оба варианта совпадают в своих наиболее существенных структурных признаках. Это находит особенно яркое проявление в области словообразования, синтаксиса и морфологии [14: 34].В последнее время, с увеличением количества испаноязычного населения, возросло движение за придание ему государственного статуса, что уже осуществлено во многих штатах. После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского варианта английского языка, подкреплённого существенными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы мира. [3: 6].Так как около 70% носителей английского языка проживают на территории США, именно этот языковой вариант постепенно становится доминирующим при изучении английского как иностранного языка, хотя ранее учебные пособия и культура речи первоначально опирались на британский вариант. Наиболее устойчивым является название именно «американский вариант английского языка». Существует ряд фактов, позволяющих признать американский английский и британский английский вариантами одного и того же языка. На что мы и опираемся в ходе нашего исследования. Литературная норма, принятая в США, представляет собой несколько модифицированный вариант британской нормы. В этом нетрудно убедиться, ознакомившись с нормативными пособиями по грамматике и лексике, издаваемыми в Америке.Как уже было отмечено ранее в работе, большинство грамматических форм и лексических единиц совпадает и по значению, и по употреблению. Более заметны расхождения в области фонетики. Однако большинство из них сводится к различиям в оттенках и вариантах отдельных фонем, к функциональным или артикуляционным особенностям некоторых звуков. Этому вопросу посвящена вторая (практическая) глава нашего исследования.Выводы по главе 1Отличительным признаком современного языкового пространства является интернациональность английского языка. Ввиду совей популярности, он изучается в большинстве стран мира, как основной из иностранных. Английский язык введен в общеобразовательную программу большинства стран мира. Международные переговоры и передача межкультурного опыта происходит именно по средствам английского языка.Стоит отметить, что американский вариант английского языка не единственное его ответвление. В ходе нашей работы были также отмечены такие варианты как:австралийский, канадский, новозеландский.Развитие и укрепление английского языка на территории этих стран обусловлено историческими и географическими особенностями вышеназванных стран. Использование английского языка на территории мирового пространства с годами приобретает все большее распространение. Однако наиболее употребляемый на данное время является именно американский вариант английского языка, который употребляется большим количеством человек, нежели британский вариант.ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОТЛИЧИЯ И ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАФонетические особенности американского варианта английского языка Фонетические особенности языка нельзя обходить стороной, так как было отмечено в работе ранее, именно на этом уровне наблюдается наибольшее количество отличий американского варианта английского языка от самого английского языка. Обратимся к истории, и отметим, что одно и то же слово в процессе существования могло менять свою форму, ввиду изменения его произношения. Достоверен и тот факт, что до сих пор жители одной страны (относящиеся к разным диалектическим группам) произносят одинаковые слова по-разному. Здесь задействована роль территориального отличия произношения.Как известно, в Англии наличие единой диалектной базы литературного языка определяет значительно более высокую степень унификации его произносительных норм. В свою очередь, «южно-английское» или общепринятое произношение весьма широко распространено среди образованного населения всей страны и, в отличие от территориальных диалектов, не имеет локального отличия.Литературное произношение британского английского детально описано в научной и учебно-методической литературе. Между тем вопрос о стандарте американского произношения освоен в значительно меньшей форме. Тот факт, что в Америке отсутствует единый произносительный стандарт, как это наблюдается в Англии, на каком-либо локальном типе произношения, довольно известен [Швейцер, 1971: 28].Существенным фонетическим отличием в британском варианте английского языка В.В. Ощепкова называет множество интонационных моделей. Так, в американском варианте присутствует одна ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель устанавливает и всю звуковое строение американского варианта.Уникальной фонетической чертой канадского варианта является «Canadian rising». Под этим поня тием имеется в виду видоизменение ядра дифтонгов [аʊ] и [aɪ] в [ɒ] или [ʌ]. Это объясняется тем, что носители языка охотнее употребляют в речи дифтонг заднего ряда, чем переднего. Изменение ядра дифтонгов происходит в том случае, если они находятся перед любыми глухими согласными звуками. Однако следует заметить, что звучание дифтонга [аɪ] не изменяется перед согласными р, t, f. Несмотря на то, что фонетика канадского варианта заимствует многое из американского, британский акцент считается куда более престижным и ценится выше. На развитие австралийского варианта повлияли отдаленность австралийского континента от Англии и фонетика существовавших языков аборигенов. Приведем основные фонетические особенности австралийского варианта: • в закрытом слоге i произносится как [i], а не [ɪ] (bit, tip); • буква a в закрытом слоге может произноситься как [ɛ] (bat, flat); • имеет место чередование [ɑ:] с [æ]; • озвончение t в положении между гласными (letter); • [nt] и [n] в положении между гласными могут реализовываться как [n] или [ɾ̃ ].Также особенной фонетической чертой австралийского варианта является Yod coalescence. Под этим понятием понимается процесс, в результате которого звуки [dj], [tj], [sj] и [zj] преобразуются в [ʤ], [tʃ], [ʃ], [ʒ]. Согласно данным исследований в области произношения, австралийский вариант английского языка отличается сравнительной однородностью. Многие исследователи предполагают, что в Австралии нет местных диалектов. Различия в произношении больше всего зависят от пола, возраста и социального статуса носителей языка, чем от географического региона Австралии. Австралийская речь имеет уникальный ритм, воспринимаемый более «ровно» из-за более отчетливого произнесения безударных гласных и дифтонгов, а также из-за снижения контраста между ударными и безударными слогами. Носители австралийского варианта избегают большого количества безударных слогов в интервале между двумя ударными. Вследствие этого доля ударных слогов в предложении в австралийском варианте, как правило, больше. Новозеландский вариант английского языка сформировался под влиянием шотландского английского, диалектов юга Англии и языка аборигенов Маори. В Новой Зеландии высоко ценится британское произношение – оно ассоциируется с образованностью. Однако местные диалекты имеют значительно большее влияние. Новозеландский вариант воспринимался как напоминающий австралийский вариант, но во многом опирающийся на британский. Однако, в отличие от австралийского, новозеландский значительно более различимый на фонетическом уровне. Это было достигнуто целым рядом изменений в гласных. Они включают: • централизацию [i] в [a] (thick, thin); • подъем [e] в [i] (concession); • сужение [æ] до [e] (cat); • слияние [еə] и [iə] (air – ear). Данные изменения впервые были замечены в речи молодых женщин, относящихся к среднему классу. Однако в нынешнее время они наблюдаются у всех слоев населения. Также можно отметить и отдельные изменения гласных и согласных, характеризующие новозеландский вариант английского, отмеченные в трудах П. Традгилла (P. Trudgill) и Дж. Ханнах (J. Hannah), а также Б. Кортманна (B. Kortmann) и И. Шнейдера (E. Schneider): • перед согласным [l] сливаются пары гласных [i] – [ɪə] (reel, real);• краткий гласный a [æ] приближается к [ɛ] (trap); • звуки [ɑr] – [ɑ] переходят в [ɐ] или [ɐ̟] (start);• звук [l] часто подвергается озвончению в конце слога;• нивелируется различие между [w] и [wh] (witch/which); • согласный [t] в положении между гласными озвончается; • разделение произношения a в словах, где есть звук [ɑ] (dance). Обобщая изложенный материал, мы приходим к следующим выводам: 1. Американский вариант английского языка отличается значительным изменением фонетической части английского языка. Многие из фонетических особенностей носят архаичный характер и были выработаны в процессе коммуникации иммигрантов из различных стран. 2. Канадский вариант представляет уникальный случай билингвистической ситуации, когда английский является государственным языком наравне с французским. Фонетической особенностью варианта можно считать смешение американского и британского произношений. 3. Фонетические особенности австралийского варианта выражены в особом ритме и интонации речи, которые также прослеживаются лишь в новозеландском варианте. 4. Новозеландский вариант английского языка схож с австралийским, однако является куда более различимым. Полученные выводы позволяют судить о степени влияния вариантов при территориальной близости, что особенно актуально в наши дни, когда английский язык становится частью языковой политики практически во всех странах. Изучение вариантов английского и выявление особенностей их развития являются ключом к пониманию функционирования английского как языка расширяющегося круга. Взаимовлияние вариантов же является демонстрацией отношений внутреннего и внешнего кругов.В британском варианте английского языка, наоборот, много нисходящих и восходящих ступенчатых и скользящих шкал. Это относится и к тональной нагрузке высказывания. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики, такие как удлинение или укорочение звука, что и выдает в спикере иностранца [6; 51]. Укоренелые отличия фонетического плана приведены в Приложении №1.Лексикографическое отражение национального американского стандарта английского языкаАмериканская земля периода колонистов была занята племенами, которые говорили на непонятном иностранцам языке, носили необычную одежду и готовили необычную еду. Даже ландшафт сильно отличался от английской сельской местности. Первые переселенцы в Америке посадили растения и вырастили животных, которые были новыми для них. Некоторая рыба, которую они ловили на побережье, была не похожа на ту, что они видели до этого. Таким образом, были даны названия всем этим аспектам их новой жизни.Исходя из этого отметим, что от индийцев были заимствованы не только географические названия рек, озер, гор, но и названия растений, таких как «hickory» (гикори), «persimmon» (хурма), «egg-plant» (баклажан) и «red cedar» (красный кедр). Также такие названия животных как «raccoons» (еноты) и «woodchucks» (лесной североамериканский сурок). Кроме того, орудия труда и приготовление пищи нового вида: «moccasin» (мокасин), «wigwam» (вигвам), «toboggan» (сани), «tomahawk» (томагавк), «totem» (тотем), «igloo» (игла), «hammock»(гамак) и другие. Помимо различных индийских влияний, американский английский отражает отличающуюся культуру, с которой познакомились колонисты во время своего завоевания континента. На западе новых территорий англоговорящие колонисты вскоре завели знакомства с прибрежными французскими поселениями. Таким образом, в американский вариант английского языка проникли слова, имеющие французкие каорни. Здесь можно назвать следующие: «rapids» (стремнины), «prairies» (прерии), «chowder» (похлебка).Однако еще более значительные заимствования были произведены из испанской культуры, ввиду того, что англоговорящие поселенцы сдвинулись на юг и на запад к Тихому океану. Испанские слова были приняты в два периода и привели к заимствованию таких слов как «canyon» (каньон), «ranch» (ранчо), «sombrero» (сомбреро). Немецкие поселенцы американских городов внесли в американский английский такие слова как: «boss» (босс), «cookie» (печенье), «scow» (шаланда), «Santa Claus» (дед мороз). [8: 14]Последующие волны эмиграции привезли итальянских и представителей некоторых западных славянских национальностей. Они также обогатили словарный запас американского варианта английского языка [10: 24].Движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников, среди которых стоит отметить такие известные личности как: Вашингтон Ирвинг, Фенимор Купер, Уолт Уитмен, Марк Твен, О. Генри Джек Лондон и др.Многие выдающиеся американские писатели того времени были сторонниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам [14: 41].Однако, вместе с процессом обособления двух вариантов английского языка, нельзя не сказать о том, что уже в XIX веке намечалась известная тенденция к сближению обоих вариантов. Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хорвеллла, о котором мы говорили в первой главе нашего исследования, и который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан [14: 19].Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление «either» в том случае, если общее количество предметов больше двух [12: 73].Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам.

Список литературы

Harwell, A Dictionary of Modern American Usage 1935
Krapp G.R. The English Language in America. NY, 1960
Бруннер К. История английского языка. М.: ЛКИ, 2010. 720 с
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022