Вход

Перевод диалектов Великобритании

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 231225
Дата создания 26 июня 2016
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Цель работы предполагает:
- изучение страноведческих особенностей Великобритании,
- изучение исторического развития языкового поля.
...

Содержание

Введение
1. Понятие диалекта. Норма и диалект
2. История развития диалектов Англии
3. Современные территориальные и социальные диалекты англии
3.1. Классификация современных территориальных диалектов
3.2. Классификация современных социальных диалектов
4. Диалект кокни и проблемы перевода
5. Особенности диалекта кокни: фонетическая, грамматическая и лексическая вариативность
Выводы
Список использованной литературы

Введение

Английский язык - официальный язык Великобритании, его знает и на нем говорит подавляющее большинство британцев. Для фонетического строя английского языка характерно наличие специфических гласных, согласных, отсутствие резкой границы между дифтонгами и долгими монофтонгами. Среди других германских языков английский язык выделяется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя: основными средствами выражения грамматических отношений являются служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов.
Аналитические формы используются для выражения некоторых видо-временных отношений, для образования степеней сравнения прилагательных. Падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями. фиксированный порядок слов - одно из основных средств в ыражения синтаксических связей в структуре предложения.
В английском языке широко используется безаффиксное словопроизводство (конверсия).
В лексике высок удельный вес заимствований (около 70% словарного состава), среди которых многочисленную группу образуют слова и аффиксы, заимствованные из французского и латинского языков, отчасти из ............................

Фрагмент работы для ознакомления

Итак, исследование показало, что социальные диалекты - это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей. Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений:
1. Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий.
2. Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков. Применяются (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков.
3. Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана.
3.1.     КЛАССИФИКАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ
Наиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: это
- лондонские диалекты (особенно кокни - диалект восточной части города),
- ли­верпульский диалект «скауз»,
- диалект «джерджи» (Georgie) северо-востока Англии, на котором говорят в Ньюкасле-на-Тайне,
- бирмингемский диалект, на котором говорят в Бирмингеме, получивший название «брамми» (Brummie).

3.2.     КЛАССИФИКАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ
СОЦИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ
Наиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: это
- лондонские диалекты (особенно кокни - диалект восточной части города),
- ли­верпульский диалект «скауз»,
- диалект «джерджи» (Georgie) северо-востока Англии, на котором говорят в Ньюкасле-на-Тайне,
- бирмингемский диалект, на котором говорят в Бирмингеме, получивший название «брамми» (Brummie).
Региональные диалекты иерархически располагаются по нисходящей по степени приемлемости:
- наиболее приемлем йоркширский диалект,
- речь жителей юго-запада Британии (West Country), особенно графств Корнуолла, Девона, Со­мерсета,
- и диалект Ньюкасла (Georgie).
Наименее прием­лемы социальные диалекты рабочего класса пяти промыш­ленных городов Великобритании - Лондона (кокни), Ли­верпуля (скауз), Бирмингема (брамми), диалект Глазго и Белфаста. Сегодня люди, говорящие с присущими этим диалектам особенностями, воспринимаются как работники физического труда; на телевидении на таком диалекте го­ворят комики и злодеи.
Принадлежность британца к определенному социально­му классу определяется целым рядом факторов.
Среди них социальный диалект, манера одеваться, полученное обра­зование, род деятельности, район проживания, тип дома или квартиры, марка машины, то, где и что он ест и пьет, где и как отдыхает, вид спорта, которым он увлекается, хобби, происхождение.
Различают три основных класса:
- высший,
- средний
- и ра­бочий, но внутри этих классов существуют подклассы.
Британец может указать о себе: «Я принадлежу к нижнему подклассу среднего класса» (lower-middle class) или «к вер­хушке рабочего класса» (upper-working class). [Жлуктенко Ю.А., Зацный Ю.А., Швейцер А.Д. и др. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурно­го варьирования полиэтничного английского языка), Киев, 1988. C. 88]
В рекламной индустрии людей подразделяют на шесть групп, называя эти группы буквами латинского алфавита:
- А,
- В,
- С 1,
- С 2,
- D
- и Е.
К самому высокому классу принадлежит около 3% на­селения страны. К нему относятся высшие офицеры, ми­нистры правительства, судьи. Необходимо обратить внимание, что это те самые 3% населения, которые говорят на престижном ди­алекте RP. Е - самый низший класс, к которому причис­ляет себя около 15% населения Великобритании: пенсио­неры, инвалиды, безработные. [Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и меж­культурная коммуникация. № 3. 2002. С. 11]
Деление на классы в значи­тельной степени отражает структуру современного общест­ва, однако эта искусственная градация не показывает всей полноты классовой системы, сложившейся за сотни лет. Королевская семья и аристократия обладают значительной властью и влиянием в правительстве, благодаря праву на­следования (ситуация несколько меняется с отменой в 1999 г. права наследственных пэров заседать в палате лор­дов). Социальное положение человека часто определяется не только богатством или бедностью, но и традициями, историей семьи.
Социальную принадлежность большинства британцев можно мгновенно определить по тому, как они говорят. Институту «паблик скулз» - привилегированных част­ных школ - отводится большая роль в формировании престижного диалекта "public school accent".
Речь человека, социальный диалект, на котором он го­ворит, и сегодня помогают или мешают ему занять опре­деленное положение в обществе. Современное общество более терпимо к региональ­ным особенностям речи, но даже такой известный поли­тик, как Маргарет Тэтчер, должна была упорно работать над своим произношением, чтобы избавиться от акцента.
Многие иммигранты прибыли в Великобританию из стран, где на английском языке говорят как на первом или втором языке, и их речь сохраняет особенности этого ва­рианта английского языка.
Однако наиболее изменяемая часть языка - это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они опре­деляют в первую очередь тот или иной вариант или диа­лект языка.
Английский литературный язык и престижный акцент сложились в значительной мере под влиянием того языка, на котором говорили на юго-востоке Англии. Здесь расположены лучшие университеты страны - Оксфорд и Кембридж,
В юго-восточной части Англии - от Бристоля (Bristol) до Лондона - говорят на так называемом «приобретенном произношении» или «общепринятом произношении» (Received pronunciation, или RP). Этот акцент также назы­вают «английским языком Би-би-си» (ВВС English), так как в первые десятилетия радиовещания дикторы должны были говорить именно с таким акцентом.
RP - это норма­тивное произношение (особенно выпускников привилеги­рованных частных средних школ). Это нерегиональный ди­алект стандартного британского варианта английскою язы­ка (Received Standard English), т. е. общепринятая норма­тивная английская речь (например, профессуры англий­ских университетов, дикторов Би-би-си), обычно считаю­щийся престижной формой языка. Его традиционно назы­вают «приобретенным», «общепринятым» (Received) произ­ношением в значении «принятый в качестве стандартного» (accepted as standard).
С особенностями, присущими престижному социальному диалекту RP, говорит в Великобри­тании менее 3% населения. В недавно принятой в Вели­кобритании новой «Общенациональной школьной прог­рамме» (National Curriculum) не содержится требования обучать такому диалекту, а обучать детей «чтобы они гово­рили с таким акцентом, который легко понятен и ясен». [Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1978. P. 81]
«Приобретенное» или «общепринятое» произношение (RP) появилось в Великобритании как социальный диа­лект, с относительно незначительными региональными ва­риантами. На нем говорили образованные представители высшего класса, особенно учившиеся в «паблик скулз». Он характеризуется определенными нормами произношения и интонации, вырабатывавшимися в течение многих веков.
На нем говорили люди, обладающие властью и высоким социальным статусом, начиная с XIV в. В это время ко­роль, придворные и правительство располагались в Лондо­не, а Оксфордский и Кембриджский университеты, нахо­дящиеся на юго-востоке, были единственными высшими учебными заведениями в стране. Те, кто претендовал на принадлежность к миру власти, должны были говорить с таким же акцентом и на таком же языке, которому обуча­ли в этих университетах.
В XIX в. на RP («приобретенном произношении») преподавали в «паблик скулз» и универ­ситетах, его использовали в правительстве и вооруженных силах те, кто управлял империей. Невозможно было занять высокое положение в обществе, если человек не говорил на RP.
В наше время общество изменилось и стало более терпимо к региональным акцентам. И все-таки акцент RP сохраняет значение, и человек, говорящий с присущими этому диалекту особенностями, скорее получит должность и положение в обществе, в чем может быть отказано тому, кого не научили так говорить; этот диалект считается «стандартным» или «нормированным» английским язы­ком, именно ему обычно обучают иностранцев.
Существуют «отмеченная» (marked) «крайняя» или наи­более выраженная форма RP, ассоциирующаяся с выс­шим классом общества, и обычная «неотмеченная» (unmarked) форма, ассоциирующаяся со стандартным анг­лийским языком, на котором говорят дикторы Би-би-си. [Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1978. P. 88] Именно из-за отсутствия региональных вариантов RP стал использоваться дикторами Би-би-си с самого начала радиовещания, поскольку этот диалект был понятен во всех уголках страны.
В настоящее время дикторы Би-би-си и образованные носители языка используют в речи значительно больше ре­гиональных вариантов, чем в недавнем прошлом, и суще­ствует много модификаций RP. Особенно среди молодого поколения британцев, все более предпочитающих речь, от­меченную региональными диалектизмами, «приобретенно­му произношению».
Современный британец воспринима­ет на слух речь дикторов или актеров, говорящих на RP, записанную всего лишь несколько десятилетий назад как высокопарную, неестественно чопорную и формальную. Очень «шикарная» (posh) форма «общепринятого» диалек­та RP, на котором традиционно говорили члены королев­ской семьи, в наши дни претерпела процесс демократиза­ции. Сам термин RP неизвестен большинству британцев, школы уделяют значительно меньше внимания обучению ему, в речи большинства британцев можно различить региональные особенности.
Проведенные исследования показывают, что людям, говорящим с акцентом RP, приписывают компетентность, эффективность и даже опрятность и приятную внешность. Отмечается также, что говорящих на RP относят к классу юристов или управляющих банками.
Относительно недавно, в начале 1990 г. появился диа­лект под названием "Estuary English" - «английский язык устья реки Темзы», объединяющий некоторые особеннос­ти диалекта кокни и престижного диалекта RP. Этот диа­лект считают попыткой нивелировать классовые различия в речи. Очевидно, отход от престижной нормы RP будет продолжаться. [Hewitt Karen. Understanding Britain. Perspective Publications Ltd., Oxford, 1994, 1996. P. 109]
Таким образом, можно утверждать, что современный британский вариант английского языка неоднороден, да­лек от классического английского, существовавшего три века назад.
4. ДИАЛЕКТ КОКНИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Социолекты (иначе называемые социальными диалектами или жаргонами) - это "сословные языки", существующие в развитых национальных языках и образующие иерархическую систему, которая соответствует социальной иерархии. Наиболее развитым, рафинированным является язык высшего сословия, фактически совпадающий с национальным литературным языком, а наименее развитыми, отклоняющимися от литературных и этических норм являются диалекты городских низов.
Дети из знатных и богатых семей владеют литературным языком как социолектом высшего сословия с младенчества, и он обязателен для изучения выходцами из низших сословий, если они хотят продвинуться по служебной лестнице.
Известно, что Маргарет Тэтчер, дочь лавочника, и Джон Мейджор, выходец из рабочей семьи, прилагали усилия к тому, чтобы овладеть "оксфордским английским", который давал им дополнительный шанс в их стремлении к вершинам в профессии и в политике.
Диалект лондонского востока не соответствует социолингвистическим нормам литературного английского языка (Standard English) и несовместим с существом леди, так же как и язык леди не может вязаться с существом простой девушки-цветочницы из восточного района Лондона.
Передача дополнительной информации, которую содержат элементы социального диалекта кокни в оригинале, оказывается в переводе возможной. Решение этой задачи облегчается тем обстоятельством, что социальный диалект отличается от общенародного языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода "указателями" (markers).
Роль совокупности грамматических и фонетических элементов кокни, выполняется в переводе просторечными оборотами: куда прешь, возьми глаза в руки.
Применение элементов разговорного стиля, таких, как, например, отказ от использования более сложных грамматических форм (придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов и пр.) в ряде случаев сопровождается использованием контаминированных форм как средства указания на особенности речи кокни.
Приемы передачи контаминированной речи во многом условны, поэтому переводчик пользуется таким способом независимо от характера контаминированных форм в оригинале. При этом переводчик, в отличие от самого автора, намеренно отказывается от сплошной контаминации, ограничиваясь немногочисленными нарочитыми искажениями и просторечными формами русского языка.
Разговорные единицы, не равные по структуре слову являются продуктом вторичной номинации, поэтому многие разговорные словосочетания представляют собой фразеологические единицы, коими изобилует речь лондонского Ист Энда. Заботясь о воспроизведении эмоционально-стилистических и ассоциативно-образных аспектов оригинала, переводчик уделяет особое внимание подбору стандартных русских соответствий образным значениям переводимого языка.
Наиболее частотным стилистическим приёмом, который используется переводчиками при переводе элементов кокни, выполняющих функцию языковой характеристики героев, является усиление эмфазы. Русский эквивалент английского слова получает при этом больший экспрессивный заряд, и в результате создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу.
Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. [Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975. С. 68]
Компенсация используется осо­бенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные язы­ковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.
Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом.
Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.
Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не от­дельных элементов текста (в частности слов), а всего пере­водимого текста в целом.
Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
5. ОСОБЕННОСТИ ДИАЛЕКТА КОКНИ: ФОНЕТИЧЕСКАЯ, ГРАММАТИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ
Наиболее известен в Великобритании и далеко за ее пределами диалект кокни - лондонское просторечие. Для него характерно особое произношение, неправильность речи и рифмованный сленг. Он не отличается особой мелодичностью, не очень-то ласкает слух, и искажения языка таковы, что англоязычному иностранцу трудно понять его.
Диалект кокни - одновременно региональный и социальный. Самый знаменитый пример речи кокни в английской литературе - это речь Элизы Дулитл из пьесы «Пигмалион» Бернарда Шоу и ее музыкального варианта Лернера и Лоу - мюзикла «Моя прекрасная леди».
Полушутя говорят, что кокни «не произносят начало и конец слова и проглатывают его середину». Кокни не про­износят [h] в начале слов (dropping the aitches): (h)usband, (h)ouse и т.д. Кокни не соблюдают правил грамматики.
Они славятся широким употреблением в речи рифмован­ного сленга (rhyming slang) - например, apples and pears вместо stairs. Они заменяют одни гласные другими, напри­мер mate произносят как mite, произносят [f] вместо [θ] (слово think произносят как [fink]), в конце слова заменя­ют [ŋ] на [n], a [w] на [I] (writing произносится как writin, a kneel как [ni:w]). [Ощепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, традиции. М., 2000. С. 77]
Кокни - название диалекта и человека, говорящего на этом диалекте. Кокни - это лондонец, го­ворящий на диалекте кокни. Строго говоря, для того, что­бы иметь право называть себя кокни, человек должен ро­диться в пределах слышимости колоколов одной из самых известных церквей Лондона - Сент-Мэри-ле-Боу (St Mary-le-Bow), расположенной почти в центре лондонского Сити, т. е. в пределах Ист-Энда. [Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Ltd., 1992. P. 237]
Практически любой лондонец, родившийся и выросший в этом городе, при желании мо­жет называть себя кокни. Другими словами, кокни - лон­донец, говорящий на кокни, английском просторечии со своеобразным акцентом.
Выводы
Исследование показало, что современный английский язык имеет большое количество территориальных диалектов. В Великобритании существуют шотландский диалект, группа северных, центральных (восточно-центральных, западно-центральных), южных и юго-западных диалектов:
Кокни (Cockney) - лондонское городское просторечие
Скауз (Scouse) - диалект жителей Ливерпуля
Джорди (Geordie) - диалект жителей Нотумберленда, в частности, Ньюкасла на Тайне
West Country
East Angli
Birmingham (Brummy, Brummie)
South Wales
Edinburgh
Belfast
Cornwall
Cumberland
Central Cumberland
Devonshire
East Devonshire
Dorset
Durham
Bolton Lancashire
North Lancashire
Radcliffe Lancashire
Northumberland
Norfolk
Tyneside Northumberland
Lowland Scottish
Somerset
Sussex
Westmorland
North Wiltshire
Craven Yorkshire
North Yorkshire
Sheffield Yorkshire
West Yorkshire dialects.
Наиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: это
- лондонские диалекты (особенно кокни - диалект восточной части города),
- ли­верпульский диалект «скауз»,
- диалект «джерджи» (Georgie) северо-востока Англии, на котором говорят в Ньюкасле-на-Тайне,
- бирмингемский диалект, на котором говорят в Бирмингеме, получивший название «брамми» (Brummie).
Региональные диалекты иерархически располагаются по нисходящей по степени приемлемости:
- наиболее приемлем йоркширский диалект,
- речь жителей юго-запада Британии (West Country), особенно графств Корнуолла, Девона, Со­мерсета,
- и диалект Ньюкасла (Georgie).
Наиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: это
- лондонские диалекты (особенно кокни - диалект восточной части города),
- ли­верпульский диалект «скауз»,
- диалект «джерджи» (Georgie) северо-востока Англии, на котором говорят в Ньюкасле-на-Тайне,
- бирмингемский диалект, на котором говорят в Бирмингеме, получивший название «брамми» (Brummie).
Региональные диалекты иерархически располагаются по нисходящей по степени приемлемости:
- наиболее приемлем йоркширский диалект,
- речь жителей юго-запада Британии (West Country), особенно графств Корнуолла, Девона, Со­мерсета,
- и диалект Ньюкасла (Georgie).
В современной Великобрита­нии существуют различные формы языка:

Список литературы

Аполлонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии // В сб. науч. тр. Лексическая семантика и части речи. Л., 1986. С. 10-15.
2. Арнольд И,В. Современные лингвистические теории взаимо-действия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 118-126.
3. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Названия английских пабов // ИЯШ. 2000. №3. С. 60-62.
4. Беленькая Б.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977.
5. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.
6. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. Л., 1978.
7. Бруннер К. История английского языка. М., 1955.
8. Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и меж¬культурная коммуникация. № 3. 2002. С. 7-21.
9. Ощепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, тради-ции. М., 2000.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и прин-цип коммуникативности // В сб. науч. тр. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. С. 3-13.
11. Википедия – свободная энциклопедия. См.: www.wikipedia.org
12. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.
13. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Моногра-фия. М., 1997.
14. Городецкая Л.А. Культурно обусловленные ритуалы общения // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2. С. 49-57.
15. Грамматические и лексические аспекты регионального варьи-рования полинациональных языков // Сб. науч. тр. Киев, 1988.
16. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936.
17. Жлуктенко Ю.А., Зацный Ю.А., Швейцер А.Д. и др. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурно¬го варьирования полиэтничного английского языка), Киев, 1988.
18. Лингвострановедческое описание лексики английского языка // Сб. науч. тр. МОПИ. М., 1983.
19. Маковский М.М. Английская диалектология. М., 1980.
20. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф, дис. д-ра филол. наук. М., 2000.
21. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре // Сб. ст. / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М., 1988.
...............................
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00619
© Рефератбанк, 2002 - 2024