Вход

Особенности разговорной лексики английского языка и способы ее перевода на русский язык (на материале произведений англоязычных писателей)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 230877
Дата создания 28 июня 2016
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

В данной курсовой работе приведены примеры и способы употребления разговорной английской лексики в произведениях английских писателей. Место защиты - МГОУ им.Черномырдина. Оценочный балл высший. ...

Содержание

Содержание

Введение………………………………………………………………....3
1.Общие теоретические основы систематизации
разговорной лексики английского языка………………………………5
1.1. Понятия явлений, характерных для разговорной лексики…….....5
1.2. Специфика разговорной лексики в целом и
способы ее перевода…………………………………………………….6
1.3. Историческая категория литературно-книжного слоялексики……………………… …………………………………......8
1.4. История развития разговорного английского языка…………………………………………………………………….10
2. Способы перевода английской разговорной лексики…………….…………………………………………………….12
2.1. Роль Дж.Свифта в установлении языковых норм литературного языка……………………………………………...………………………12
2.2. Грамматические трансформации в произведениях
английских авторов XIX – XX вв………………………………………………….....................................14
2.3. Нормативные особенности разговорной лексики
английской речи…………………………………………………………23
3. Анализ особенностей английской речи
и способы ее перевода…………………………………………………..25
Заключение………………………………………………………………27
Список литературы……………………………………………………...28

Введение

Цель курсовой работы: выявление и описание способов перевода английской разговорной лексики на русский язык.
Задачи исследования:
- определение понятия и основных коммуникативных и лексических
особенностей и функций разговорной лексики
- анализ существующих классификаций данного типа лексики
- сопоставление текстов перевода и оригинала и определение способов передачи английской разговорной лексики средствами русского литературного языка.
Объект исследования в рамках данной курсовой работы: анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере произведений англоязычных авторов.
Предмет исследования: способы передачи разговорной лексики в текстах художественных произведений.
Методы исследования: Основные методы исследования это, в первую очередь, сопоставительно- переводные методы и методика сплошной выборки.

Фрагмент работы для ознакомления

Свифта в установлении языковых норм литературного языка. В XVIII веке гениальный английский сатирик Джонатан Свифт в своих «Эссе о языке» со свойственным ему сарказмом предостерегает читателя от употребления уродливых словечек типа pozz вместо positive, rep вместо reputation. По этому поводу Свифт пишет: «Я согласен, что в этом произведении среди столь многих приведенных мною блестящих образцов остроумия и юмора найдутся отдельные фразы, имеющие вид пословиц. Однако вы поймете, надеюсь, что и эти выражения в основе своей являются отнюдь не ходовыми, ходячими поговорками, но самостоятельным творением высоких умов, искавших средств для украшения и оживления светской беседы, откуда эти обороты и были затем беззаконно похищены, в нарушение всякой этики, путем плагиата (простите мне это грубое слово), и превращены в пословицы; их надлежало бы по справедливости изъять из рук черни, дабы украсить ими гостиные принцев или принцесс, приемную министра, туалетную комнату или чайный стол знатной дамы».Особенно ополчился Свифт против языка двора этого периода, — против речи аристократов, привносивших в английский язык много случайных выражений, жаргонизмов, варваризмов и другого языкового шлака. Этот «язык» Свифт противопоставляет точному, ясному, простому общенациональному литературному языку.В статье, помещенной в журнале «Болтун» под названием "A Proposal for the Correcting, Improving, and Ascertaining the English Tongue" Свифт высмеивает тех, кто пользуется жаргонизмами, словами и выражениями явно нелитературного происхождения, считая их «модными» и поэтому не допустимыми в литературном употреблении. Роль Свифта в установлении языковых норм литературного языка, в основном лексических, представляется противоречивой. Он возражает против засорения языка словами и выражениями, не получившими еще всеобщего признания, не вошедшими в литературное употребление. В этом его прогрессивная роль. Однако в своем протесте против всякого рода неологизмов, в стремлении утвердить «раз навсегда» формы языка, Свифт оказывается в числе тех, кто не допускает в языке новое, нарождающееся, жизнеспособное, и тем самым тормозит развитие и обогащение литературного языка. Интересно, что, оценивая лингвистические взгляды Свифта, известный английский ученый Сесиль Уайлд пишет, что Свифт отрицал «тождество между словом в литературе и словом в жизни». Под «словом в жизни» Уайлд понимает изощренную манеру выражать свои мысли, свойственную разговорной речи двора. Грамматические трансформации в произведениях авторов XIX – XX вв.Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.Бархударов Л.С. различает следующие виды трансформаций:·перестановки;·замены;·добавления;·опущения.С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике в чистом виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. В произведении Дж. Голсуорси (14авг.1867г) «Цвет яблони», наблюдаются различные виды лексических и грамматических трансформаций. Рассмотрим и проанализируем примеры исходного текста произведения и его переводного варианта, выполненный Р. Райтом:Ashurst, forty-eight, and silent, grasped the luncheon basket, and got out too. Эшерст - сорокавосьмилетний молчаливый человек - взял корзину и тоже вышел из машины.- При переводе на русский язык переводчик использовал прием грамматической трансформации - дополнения. Также в данном предложении присутствует имя собственное Ashurst - то есть используется прием транскрипции.He looked at the sky instead. Он задумчиво уставился в небо.- Используется прием грамматической трансформации - замена. Также в слове «instead» наблюдается различие в смысловой структуре данного слова.And watching the white clouds so bright against the intense blue Ashurst, on his silver-wedding day , longed for - he knew not what. И в этот день, день его серебряной свадьбы, от бега белых облаков в чистой синеве Эшерста вдруг охватила тоска, он и сам не знал о чем - В предложении при переводе используются перестановки, приемы добавления. Присутствует имя собственное Ashurst - прием транскрипции.Mal-adjusted to life -mans organism. Как мало приспособлен к жизни человеческий организм. - При переводе используются грамматические и лексические трансформации - перестановка, замена, добавление.At cross-roads - a suicides grave! На перекрестке могила самоубийцы.- В предложении наблюдаются замена восклицательного английского предложения на утвердительное русское предложение. Итак, в примерах, отобранных нами из произведения Д. Голсуорси «Цвет яблони» представлено следующее количество видов переводческих трансформаций, как то: конкретизация, прием смыслового развития, антонимический перевод, компенсация транскрипция, генерализация, грамматические трансформации замены, перестановки. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. Также перевод может быть рассмотрен как иноязычная форма существования сообщения [12: 1-43]. «Литература - не только эстетический, но и этический вызов. Роман или поэму нельзя назвать «системой заповедей», но это не значит, что читатель, ищущий правду жизни, не сумеет в контакте с имплицитным автором превратить произведение в нечто более значительное, чем текст, оставляющий в памяти лишь смутный образ давно исчезнувшего эстетического переживания», - можно прочесть в предисловии к сборнику «Дидактика художественного текста» Джулиана Барнса (19 января 1946 г), одного из самых популярных прозаиков современной Великобритании, справедливо рассматривают в контексте постмодернистской поэтики, но в его рассказах и романах присутствует нравственная философия, которая, на наш взгляд, имеет все основания стать самостоятельным предметом научного исследования. Мир Джулиана Барнса нельзя назвать слишком эффектным, вызывающим особые эмоции у читателя, интересующегося триллерами, фантастикой или альтернативной историей, столь популярной в последние годы. Неторопливость, пластичность повествования английский писатель ценит значительно больше, чем специальный динамизм действия, сближающий роман с поэтикой киноискусства. Во многих произведениях Барнса наблюдается ослабленность фабульного действия. То, что можно назвать «происшествием», «яркой драмой» или «трагедией», редко появляется в его текстах. Не слишком выражены внешние конфликты, определяющие столкновения героев. Надо сказать, что столкновений, претендующих на статус «эпических», у Барнса мало. Внешнее действие ослаблено, но, с другой стороны, динамичной и тщательно проработанной оказывается речевая сфера текста. Барнса интересуют и внешние диалоги, и внутренние монологи - упорная работа сознания человека, пытающегося найти свое место в мире. Каждое событие скорее обсуждается, чем совершается в тексте. Часто сюжетообразующим оказывается авторское стремление воссоздать биографию героя, показать путь его становления, причем это становление отличается неторопливым, постепенным характером. Можно говорить о двух типах сюжетного движения в прозе Д.Барнса о центробежном и центростремительном. _Джулиан Первый тип - в романах «Попугай Флобера» («Flaubert's Parrot», 1984) и «История мира в 10 главах» («A History of the World in 10 S Chapters», 1989), в сборниках рассказов «По ту сторону Ла-Манша» («Cross Channel», 1996) и «Лимонный стол» («The Lemon Table», 2004). Второй тип - в романах «Мет-роленд» («Metroland», 1980), «Как все было» («Talking it over», 1991), «Любовь и так далее» («Love, etc», 2000), «Англия, Англия» («England, England», 1998), «Артур и Джордж» («Arthur & George», 2005). Центробежный сюжет отличается принципиальным отсутствием целостности, стремлением представить текст как систему фрагментов. Такой же предстает жизнь человека, изображенная в текстах с центробежным сюжетом. Центростремительный сюжет может быть выражен и осмыслен в пересказе, его отличает тенденция к изображению состоявшейся судьбы, конкретной биографии. Жизнь Флобера («Попугай Флобера») -своеобразная мозаика, сцепление «апокрифов» (определение Барнса). Жизнь Марты Кокрейн («Англия, Англия»), героев «Мет-роленда», «Глядя на солнце» («Staring at the Sun», 1986), «Как все было», «Любовь и так далее», «Артура и Джорджа» отличается большей ясностью, а главное, желанием автора показать движение судьбы, присутствие цели, особенно заметной в судьбе Марты и Артура Конан Дойля. Первыми литературными опытами стали детективные рассказы, которые Барнс публиковал под псевдонимом Дэн Кавана. После ряда публикаций в литературных альманахах — напечатал свой первый роман «Метроленд», удостоенный премии Сомерсета Моэма. Роман рассказывает о судьбе поколения бунтарей и нигилистов 1960-х. Благодаря ироничной интонации, утонченному, временами даже циничному стилю повествования, Барнсу удается говорить о важных вещах, не впадая в такие крайности, как сентиментальность, занудство и пафосность. «Я считаю, что моя творческая задача – отражать окружающий мир во Роман «История мира в 10 ½ главах» (1989) явился настоящим событием в искусстве: автор, умело балансируя на грани воинствующего атеизма и мистического религиозного верования, смело интерпретировал историю Ноева ковчега в нескольких миниатюрах на морскую тематику. Многочисленные философские вопросы, поставленные Барнсом, до сих пор будоражат умы читателей. Роман «Англия, Англия» содержит размышления Барнса о фиктивном ходе современной общественной жизни, о стремлении заменить суровое настоящее более удобным в быту суррогатом. Барнс умело пишет и новеллы о любви, некоторые считают их чересчур циничными, однако сквозь маску мелочности проглядывает искреннее стремление автора глубинно взглянуть на вопросы человеческих взаимоотношений всей его правоте и противоречивости» - говорит писатель. Роман «История мира в 10 ½ главах» (1989) явился настоящим событием в литературе. Написанный в жанре антиутопии, роман ищет ответы на ряд философских вопросов о сущности человека, его прошлом, настоящем и будущем. Литературно-книжные и разговорные словаСравнительная таблица синонимов Таб.1 №Разговорная лексикаЛексика с нейтральной стилистической окраскойЛитературно-книжная лексика1kidchildinfant2сhapfellowassociate3dad / daddyfatherparent4get outgo awayretire5set upfoundestablish6run awayflee7get ready forprepare forКак видно из этой сопоставительной таблицы, различия между разговорной и нейтральной лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литературно-книжной лексикой, с другой, прежде всего, выражаются в эмоциональной окраске. Разговорный слой лексики часто имеет определенную эмоциональную окраску, иногда настолько значительную, что создаются условия для возникновения эмоциональных значений, например, get out и go away. Литературно-книжная лексика тоже, в некоторых случаях, имеет эмоциональную окраску — приподнятости, возвышенности, торжественности и. т. д. Эмоциональная окраска обычно появляется как в разговорных словах, так и в литературно-книжных, если они синонимичны, т. е. в сопоставлении друг с другом и с нейтральной лексикой. Лексико-фразеологические единицы разговорного стиля любого развитого языка раскрывают не только специфику структурно-грамматической организации языка, но, что самое главное, отражают в своей семантике процесс развития истории и культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.Употребление разговорной лексики мы можем наблюдать как в ткани художественного произведения, так и в живом общении, на телевидении, радио, в рекламе, выступлениях политических деятелей, т.е. лексика разговорного употребления представляет собой объективную реальность современной языковой ситуации. Изучение разговорной лексики и фразеологии позволяет составить представление о наиболее важных концептуальных доминантах языковой картины мира современного социума, его системных ценностей и особенностей национально-культурного мировосприятия. Особый интерес представляет разговорная и стилистически сниженная лексика и фразеология в произведениях С. Моэма (16 дек.1965г). Использованная автором с большим искусством, стилистически маркированная лексика является одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя. Отрывок из речи одного из героев романа Сомерсета Моэма "Narrow Corner", который мы приводим ниже, может служить хорошей иллюстрацией вульгаризмов, как их понимают английские и американские лексикологи:"I knew the missus'd start on me, and she'd give me a bit of cold mutton for me supper, though she knows it's the death of me, and she'd go on and on, always the lady, if you know what I mean, but just nasty cuttin' and superior-like, never raisin' her voice, but not a minute's peace. An' if I was to lose me temper and tell 'er to go to hell, she'd just draw 'erself up and say: none of your foul language 'ere, Captain, if you please." Следовательно, термин вульгаризм в английской лингвистической литературе объединяет не только лексические, но и морфологические, синтаксические и фонетические явления. С. Моэм, как известно, писатель-интеллектуал, и язык его в целом отличается высокой степенью книжности, возвышенности стиля. В то же время он нередко использует разговорно-сниженные элементы для правдивого и наглядного выражения эпохи. Так, в романе театр встречаются следующие лексические и фразеологические единицы, которые в лексикографических источниках отмечены как «разговорное»:Таб.

Список литературы

1. Бараников А.И. Просторечие как особый социальный компонент языка, Саратов, 1974.
2. Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка. - Ленинград, 1985.
3. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М., ВШ, 1980.
4. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. No 6. 1956.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - Изд-во литературы на иностранных языках, М., 1958.
6. Грин Д. Словарь новых слов - М.: Вече; Персей, 1996.
7. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский сло-варь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.
8. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.
9. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с англий-ского языка на русский. - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990
11. Gr. Swift. Waterland - London, 1992.
12. J. Galsworthy. The Forsyte Saga – London, 1994
13. W.S. Maugham. Stories - Leningrad, 1976
14. J. Barnes. A History of the World in 10,5 chapters – London, 1989
15. J.B. Briestley. Time and the Conways (на английском и русском языках) —
16. A. Sillitoe. Key to the door. - Moscow, 1969
17. Moseley M. Understanding Julian Barnes Columbia, South Carolina:
University of South Carolina Press, 1997
18. D. Gerver and H. Wallace Sinaiko Interpreter Roles and Interpretation
Situations: Cross-cutting Typologies, New York, Plenum Press, 1978
19. John B. Carroll Perceptions, Тноught and Language, Washington, D.C., V.H. Winston and sons, 1972
20. BrislinR. W. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press, 1976
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00481
© Рефератбанк, 2002 - 2024