Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
227466 |
Дата создания |
13 августа 2016 |
Страниц |
14
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Курсовая работа на английском языке на тему "Лексические особенности американского английского языка".
В работе также представлена практическая часть с конкретными примерами и задачами.
...
Содержание
Introduction
1. Historical background
2. Differences in American and English Vocabulary. Lexical peculiarities.
3. Differences in American and English Pronunciation
4. Differences in American and English Spelling
Conclusion
Bibliography
Practical part
Введение
The variety of English spoken in the USA has received the name of American English. The term variant or variety appears most appropriate for several reasons. American English cannot be called a dialect although it is a regional variety, because it has a literary normalised form called Standard American (or American National Standard), whereas by definition given above a dialect has no literary form. Neither is it a separate language, as some American authors, like H.L. Mencken, claimed, because it has neither grammar nor vocabulary of its own. From the lexical point of view we shall have to deal only with a heterogeneous set of Americanisms.
Фрагмент работы для ознакомления
In England the derived meaning is ‘the footway at the side of the road’. The Americans use the noun sidewalk for this, while pavement with them means ‘the roadway’.4)Cases where otherwise equivalent words are different in distribution. The verb ride in Standard English is mostly combined with such nouns as a horse, a bicycle, more seldom they say ride on a bus. In American English combinations like a ride on the train, ride in a boat are quite usual.5)It sometimes happens that the same word is used in American English with some difference in emotional and stylistic colouring. Nasty, for example, is a much milder expression of disapproval in England than in the States, where it was even considered obscene in the 19th century. Politician in England means ‘someone in polities’, and is derogatory in the USA. Professor A.D. Schweitzer pays special attention to phenomena differing in social norms of usage. For example balance in its lexico-semantic variant ‘the remainder of anything’ is substandard in British English and quite literary in America.6)Last but not least, there may be a marked difference in frequency characteristics. Thus, time-table which occurs in American English very rarely, yielded its place to schedule.This question of different frequency distribution is also of paramount importance if we wish to investigate the morphological peculiarities of the American variant.Practically speaking the same patterns and means of word-formation are used in coining neologisms in both variants. Only the frequency observed in both cases may be different. Some of the suffixes more frequently used in American English are: -ее (draftee n ‘a young man about to be enlisted’), -ette (tambour-majorette ‘one of the girl drummers in front of a procession’), -dom and -ster, as in roadster ‘motorcar for long journeys by road’ or gangsterdom.American slang uses alongside the traditional ones also a few specific models, such as verb stem+-er+adverb stem+-er, e. g. opener-upper ‘the first item on the programme’ and winder-upper ‘the last item’. It also possesses some specific affixes and semi-affixes not used in literary colloquial: -o, -eroo, -aroo, -sie, -sy, as in coppo ‘policeman’, fatso ‘a fat man’, bossaroo ‘boss’, chapsie ‘fellow’.The trend to shorten words and to use initial abbreviations in American English is even more pronounced than in the British variant. New coinages are incessantly introduced in advertisements, in the press, in everyday conversation; soon they fade out and are replaced by the newest creations. Ring Lardner, very popular in the 30s, makes one of his characters, a hospital nurse, repeatedly use two enigmatic abbreviations: G.F. and B.F.; at last the patient asks her to clear the mystery.“What about Roy Stewart?” asked the man in bed.“Oh, he’s the fella I was telling you about,” said Miss Lyons. “He’s my G.F.’s B.F.”“Maybe I’m a D.F. not to know, but would you tell me what a B.F. and G.F. are?”“Well, you are dumb, aren’t you!” said Miss Lyons. “A G.F. that’s a girl friend, and a B.F. is a boy friend. I thought everybody knew that.”The phrases boy friend and girl friend, now widely used everywhere, originated in the USA. So it is an Americanism in the wider meaning of the term, i.e. an Americanism “by right of birth", whereas in the above definition we have defined Americanisms synchronically as lexical units peculiar to the English language as spoken in the USA.Particularly common in American English are verbs with the hanging postpositive. They say that in Hollywood you never meet a man: you meet up with him, you do not study a subject but study up on it. In British English similar constructions serve to add a new meaning.With words possessing several structural variants it may happen that some are more frequent in one country and the others in another. Thus, amid and toward, for example, are more often used in the United States and amidst and towards in Great Britain.The lexical peculiarities of American English are an easy target for ironical outbursts on the part of some writers. John Updike is mildly humorous. His short poem “Philological” runs as follows:The British puss demurely mews;His transatlantic kin meow,The kine in Minnesota moo;Not so the gentle Devon cows:They low,As every schoolchild ought to know.A well-known humourist G. Mikes goes as far as to say: “It was decided almost two hundred years ago that English should be the language spoken in the United States. It is not known, however, why this decision has not been carried out.” In his book “How to Scrape Skies” he gives numerous examples to illustrate this proposition: “You must be extremely careful concerning the names of certain articles. If you ask for suspenders in a man’s shop, you receive a pair of braces, if you ask for a pair of pants, you receive a pair of trousers, and should you ask for a pair of braces, you receive a queer look.There is some confusion about the word flat. A flat in America is called an apartment; what they call a flat is a puncture in your tyre (or as they spell it, tire). Consequently the notice: FLATS FIXED does not indicate an estate agent where they are going to fix you up with a flat, but a garage where they are equipped to mend a puncture.”Disputing the common statement that there is no such thing as the American nation, he says: “They do indeed exist. They have produced the American constitution, the American way of life, the comic strips in their newspapers: they have their national game, baseball — which is cricket played with a strong American accent — and they have a national language, entirely their own, unlike any other language.”This is of course an exaggeration, but a very significant one. It confirms the fact that there is a difference between the two variants to be reckoned with. Although not sufficiently great to warrant American English the status of an independent language, it is considerable enough to make a mixture of variants sound unnatural and be called Mid-Atlantic. Students of English should be warned against this danger.Differences in American and English PronunciationAnother big group of peculiarities as compared with the English of Great Britain is caused by some specific features of pronunciation, stress or spelling standards, such as [æ] for [a:] in ask, dance, path, etc., or [e] for [ei] in made, day and some other.On the other hand, most Americans sound the short [o] in such words as box, hot, lot, not, pot, and top almost as the broad [a:] in father, while the English (and some New Englanders) give it a more open sound, with the lips rounded.And some are just unique pronunciations of individual words. Such miscellaneous differences in pronunciations include:ate, Americans say "eight"—"et" is an accepted English pronunciation.been, Americans say "bin"—the English say "bean."clerks- "dark."either, neither, most Americans say, "e-ther, ne-ther"—"I-ther, ni-ther" is the English pronunciation.issue, Americans say "ish-you"—the English say "is-sue."leisure, most Americans say "le-sure"—the English say "laysure."lieutenant, Americans say "lew-tenant"—the English say "lef-tenant."nephew, Americans say "nef-hew"—the English say "nev-hew."schedule, Americans say "sked-ule"—the English say "shed-ule."Differences in American and English SpellingThe American spelling is in some respects simpler than its British counterpart, in other respects just different. The suffix -our is spelled -or, so that armor and humor are the American variants of armour and humour. Altho stands for although and thru for through. The table below illustrates some of the other differences:ConclusionIn this work paper we investigated the peculiarities of American English emphasizing especially the etymology of American English words.So in the research it was proved that:North America has given the English lexicon many thousands of words, meanings, and phrases. Several thousand are now used in English as spoken internationally; others, however, died within a few years of their creation. The process of coining new lexical items started as soon as the colonists began borrowing names for unfamiliar flora, fauna, and topography from the Native American languages. Among the earliest and most notable regular "English" additions to the American vocabulary, dating from the early days of colonization through the early 19th century, are terms describing the features of the North American landscape.
Список литературы
Арнольд И. В. - Лексикология современного английского языка: Учебное пособие - 2-е изд., перераб. и доп. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с., ил. — На англ. яз
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00708