Вход

Способы перевода стилистически сниженной лексики в политическом дискурсе на материале выступлений В.В. Путина

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 226968
Дата создания 15 сентября 2016
Страниц 30
Файлы
DOCX
Способы перевода лексики в политическом дискурсе.docx[Word, 65 кб]
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
390руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа защищена на отлично, также была представлена на университетской научной конференции. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I 5
1.1.1. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС 5
1.1.2. СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА 8
1.2.1. КЛАССИФИКАЦИИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ 8
1.2.2. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 9
1.2.3. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ 11
ГЛАВА II. СОПОСТАВЛЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В.В. ПУТИНА С ИХ ПЕРЕВОДОМ И ВЫЯВЛЕНИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ В ПЕРЕВОДЕ 16
ДИАГРАММА 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30

Введение

Одним из наиболее проблемных пластов лексики любого языка является пласт сниженной лексики, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий менталитет носителей языка. В современной мировой политике сниженная лексика представлена в полной мере, начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой. Эта лексика составляет достаточно весомую, практически неотъемлемую часть лексикона политиков.
Бурное развитие политического дискурса в современной жизни России, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства. [Прищепчук 2009, 2]

Фрагмент работы для ознакомления

Помимо двух вышеупомянутых причин, есть ещё одна причина, вызывающая затруднения при переводе сниженной: сниженная лексика и её компоненты ( просторечие, арго, жаргон, сленг) подвержена частым изменениям. Поэтому переводчику приходится иметь ввиду и временной фактор. Например, многие жаргонные слова являются речевой приметой поколения, так что неудачно подобранные слова грозят обернуться анахронизмами. Как же можно решить проблемы адекватного перевода единиц сниженной лексики, возникающие в связи с вышеуказанными причинами? Переводческая задача в данном случае будет комплексной: должны быть учтены основные значения слов литературного языка, от которых образованы единицы сниженной лексики, использованные при её образовании прагматические компоненты значения, денотативные значения полученных единиц и эквиваленты единицы сниженной лексики английского языка в русском языке, если единица образована искусственным путём или является арготизмом.1.2.3.Приемы перевода сниженной лексикиОдной из центральных проблем современной теории перевода является проблема воссоздания в переводе коммуникативного эффекта оригинала. В рамках этой проблемы значительный интерес представляет вопрос о переводе стилистически маркированных единиц в политическом дискурсе.Признавая, что сниженная лексика является стилистически окрашенной, нужно определить, как влияет её сохранение на достижение адекватности перевода в целом.Стремлением политического переводчика является максимальное сохранение стилистических особенностей оригинала в переводе.Отправной точкой для перевода сниженной лексики исходного языка следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов сниженной лексики в языке перевода. Удобство этого пути заключается в том, что подобными аналогами обладает любой развитый язык. Так как перевод английского сленга довольно труден, а категории, составляющие сниженную лексику, тесно связаны с просторечием и часто в него переходят, то при отсутствии соответствий переводчик может прибегнуть к просторечию.Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы перевода, что и для литературной лексики. Для начала мы рассмотрим их. Прежде всего, существуют два основных пути по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный перевод. Первый способ редко применяется при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода. К нему можно отнести два приёма: транслитерация и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транслитерированного или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности. Но к этому приёму можно прибегать лишь в редких случаях и только тогда, когда понимание значения слова понятно читателям без специальных комментариев.Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Мы рассмотрим наиболее распространённые виды лексических трансформаций.1. лексические замены.Лексические замены разделяются на несколько видов преобразований:1) частичное или полное изменение состава исходной лексемы. Применение подобного рода лексической замены обусловлено контекстом, а также сочетаемостью в рамках литературной нормы перевода.2) Перераспределение семного состава слова. Конкретизация или замена слова исходного языка с более широким значением на слово с более узким значением в переводе.Генерализация или замена слова исходного языка с более широким значением на слово с более узким значением в переводе.2.КомпенсацияК лексическим трансформациям, позволяющим достичь смысловой эквивалентности, также относится приём переводческой компенсации. Он применяется в тех случаях, когда определённые элементы языка оригинала не имеют точных или каких-либо других эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами. В таких случаях, чтобы восполнить семантическую или стилистическую потерю, вызванную тем, какая-либо единица оказалась непереведённой или переведённой с потерями части смыслового объёма, переводчик передаёт недостающую информацию какими-либо другими средствами. При переводе сниженной стилистически лексики обычно прибегают к замене слов языка оригинала, принадлежащих к нейтральному стилю на слова языка перевода, принадлежащих к регистру разговорного просторечия или более сниженным.При переводе стилистически сниженной лексики компенсация используется для передачи смысла и стилистической окраски текста в целом, так как часто встречаются случаи, когда передать смысл и стилистическую окраску каждого слова без нарушения принципов эквивалентности и адекватности невозможно, то есть нельзя найти прямое и непосредственно значения каждой единицы языка оригинала в языке перевода. В этом случае эквивалентность обеспечивается не на уровне единиц текста, а на уровне всего текста в целом.3.Опущение и добавление Также среди лексических переводческих трансформаций встречаются приёмы опущения и добавления. Опущением называется приём, при котором лексически и семантически избыточные слова подвергаются извлечению из текста. Ими могут быть грамматически избыточные элементы (артикли, притяжательные местоимения) или лексемы, особенно парные синонимы.К добавлению относятся:1) введение в текст дополнительной информации с целью донести до читателя перевода то, что носители языка оригинал понимают без уточнений.2) грамматические добавления, применяемые тогда, когда в языке перевода отсутствует смысловое сходство с лексемой языка оригинала и её грамматической формой.4. Описательный перевод Помимо трансформационных приёмов существует и описательный перевод. Данная многофункциональная замена применяется для разъяснения неизвестных читателю перевода слов и понятий, которые нуждаются во внутреннем комментировании, либо когда непривычное реципиенту слово заменяют при переводе более привычным. Как правило, описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемой лексическими добавлениями. Нередко при внутреннем комментировании слова переводчик сохраняет само слово транскрибированном виде и одновременно создаёт дополнительные конструкции.Данный приём, хотя и ведёт к расширению объёма информации о переводимом понятии, всё таки ведёт к расширению объёма текста, что может оказаться препятствием для достижения эквивалентности в отдельных случаях.6. Перевод образов Помимо вышеописанных способов перевода существует и так называемый перевод образов, встречающийся достаточно редко. Он, например, применяется в тех случаях, когда в речи политиков встречаются шутливо-фривольные фразеологизмы, которыми сейчас пестрит речь как англоговорящих, так и русскоговорящих политических деятелей. Обычно при переводе разъясняют лишь их общий смысл, так как в этом случае в основе фразеологизма лежат разные образы. Вывод по главе I: Мы можем сделать вывод, что переводческие приёмы, в том числе и трансформации, являются решением, принимаемым с учётом контекста, и должны быть направлены на достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности и наиболее точную передачу смысла, стиля и функции в переводном тексте при условии, что использованы по причине отсутствия в языке перевода эквивалентных соответствий, способных передать содержательно стилистическую сторону высказывания.Глава II. Сопоставление высказываний В.В. Путина с их переводом и выявление закономерностей в переводеВ данной главе нашего исследования мы представим наше практическое исследование. Для его проведения мы отобрали 30 высказываний, содержащих стилистически сниженную лексику, из выступлений В.В. Путина.Отличительной особенностью выступлений В.В. Путина является то, что он не использует слова со стилистической пометой ‘высокое’. Добавим, что В.В. Путин редко цитирует произведения русских классиков, предпочитая им пословицы и поговорки.В.В. Путин иногда высказывается так, что профессиональные переводчики оказываются в непростой ситуации, так как сниженная лексика является одним из наиболее трудных для перевода пластов лексики.Итак, приведем примеры нашей выборки. Для толкования русских слов мы использовали Большой толковый словарь русского языка под редакцией Кузнецова. Для толкования английских слов мы использовали онлайн словарь Macmillan Dictionary.Авторское решение переводчика:Оригинал: Мы не только не разбазарили свой ядерный потенциал, но и развиваем его, и дальше намерены развивать всю триаду – на море, в воздухе и на земле. (Заявление для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам заседания Совета Россия–НАТО / 04.04.2008)Неодобр.Бесхозяйственно растратить, распродать, раздатьПеревод: Not only have we not lost away our nuclear capability, we are going to develop it, and we intend to develop all three aspects of it: sea, air and land.При переводе разговорной формы разбазарили, обладающей ярко выраженной негативной оценочностью, переводчик предпочел использовать более нейтральное соответствие lost away, что послужило снижению категоричности оценки и позволило сохранить более нейтральный стиль. Кроме того, To lose away - не было обнаружено нами ни в одном переводном словаре, и ни в одном англо-английском словаре. Даже в корпусе современного английского языка не было найдено ни одного случая использования такого сочетания. Вероятно, это авторское решение переводчика.Перевод вариантным соответствием с сохранением регистраОригинал: Мы будем преследовать террористов всюду. Если в туалете поймаем, то и в сортире их замочим».Мочить - Жарг. Убить человека.Сортир - (прост.). То же, что уборнаяПеревод:wiping out [terrorists] in the outhouse•Very informal. To kill someone•an outside toilet"We'll blast them out, even in the shit-house"•Produce (damage) by means of an explosion:•Impolite. A toilet, especially one that is outsideWe’ll whack them, even in the out house•Informal. To hit someone or something with a lot of forceМы нашли несколько вариантов перевода этого выражения, и каждое из них было переведено путем подбора вариантного соответствия том же регистре, что и высказывание в языке оригинала. Таким образом, переводчику удалось сохранить прагматику высказывания и его коммуникативный эффект. Чего нельзя сказать о следующем примере.Перевод вариантным соответствием с сохранением регистраОригинал: Сейчас мы слышим призывы к тому, чтобы люди на юго-востоке Украины сложили оружие. Я своим партнерам говорю: это правильный, замечательный призыв. Но тогда армию оттащите от гражданского населения. Совсем с ума сошли? Танки, бронетранспортеры, пушки тянут — против кого пушки тянут? Совсем обалдели?Фразеол. лишиться разума, стать психически больным, сумасшедшимПеревод: They have completely lost their minds: tanks, armoured transport vehicles... guns are being moved. Who are they moving the guns against? Are they nuts? Attack planes overhead, Su planes overhead, are they bonkers?"Idiom. to become mentally ill, or to start behaving in a silly or strange wayВ данном примере мы видим, что переводчик сохранил стилистическую окрашенность выражения оригинала в своем переводе. Перевод вариантным соответствием с сохранением регистраОригинал: Мы встретились, поговорили. Он, оказывается, взял с собой диктофон, тайно записал разговор, а потом опубликовал его в прессе. Я не мог поверить своим ушам и глазам.Разг. Сильно удивляться, изумляться, поражаться услышанному (обычно чему-либо неожиданному)Перевод: We met and talked (with NATO chief Anders Fogh Rasmussen), and it turned out he had brought a voice recorder with him and secretly recorded our conversation and then published it in the press. I couldn't believe my eyes and ears. That's some kind of nonsense, you understand."Idiom. to be so surprised by what you see or hear that you think you are imagining itВ данном случае переводчик сохранил регистр теста оригинала и перевел выражение соответствием в английском языке. Буквальный переводОригинал: Аллах над нами, козлы под нами.Бранно.О человеке, вызывающем неприязнь, раздражение.Перевод: Allah is above us, below us are goatsan animal similar to a sheep but with longer legs and a thinner coat.informal. An insulting word for an old man, especially one who shows a great sexual interest in womenВо время пресс-конференции по итогам одной из первых встреч с британским премьером Тони Блэром в Петербурге президент Путин сказал, что федеральные войска часто встречают на стенах домов и на заборах в Чечне надписи, сделанные бандитами: «Аллах над нами, козлы под нами». Переводчику пришлось устно переводить эту фразу, и он перевел ее на английский язык дословно. Но как мы видим, ни одно значение английского слова goat не отражает оскорбительного значения русского слова козел. Из-за сугубо дословного перевода слова «козлы» на английский язык, данная фраза не произвела ожидаемого эффекта на британских делегатов, так как оскорбление звучит намного мягче в переводе, чем в оригинале.Буквальный переводОригинал: Мы не будем вести переговоры (со странами Балтии) на платформе каких-либо территориальных претензий. Не Пыталовский район они получат, а от мёртвого осла уши.Значение – разг - отказ на просьбу - предложение получить взамен желаемого нечто абсолютно ненужноеПеревод: What they’ll get is not the Pytalovo district but the dead donkey’s ears.Значение данного выражения не было найдено нами в англо-английских или англо-русских словарях. Это выражение впервые было использовано в русском сатирическом романе «12 стульев». В народе выражение от мертвого осла уши прижилось и стало идиоматичным. Переводчик решил перевести его дословно. Несмотря на то, что выражение исконно русское и не имеет эквивалента в английском языке, англоговорящие слушатели все же могли уловить смысл высказывания, так как из смысла самого высказывания становится ясно, что речь идет о чем-то ненужном. КомпенсацияОригинал: Мы не убеждены, что будем замораживать счета, но вы замучаетесь пыль глотать, бегая по судам, пытаясь разморозить эти средстваРазг. Делать что-нибудь длительно и испытывая большие затрудненияПридётся очень далеко или много ездить, ходить [без особого толка].Ничего [у тебя] не получится. О чём-то трудоёмком или невозможном.Перевод: We are not sure that that we’ll freeze the accounts but you’ll have to run a round till you’re dead asking the courts to unfreeze these funds. to be very busy doing a lot of different thingsno longer aliveВ данном примере яркое русское идиоматичное выражение переведено нейтральным английским. Утраченные единицы языка оригинала компенсированы в переводе, словом dead в этом же предложении. Замена части речиОригинал: Почему у нас так не получается (как в ЕС)? Потому что, извиняюсь, всё сопли жуем и политикарекствуем.разг. то же, что тянуть время; медлить, бездействоватьПеревод: Why can’t we do it? Because, we are, sorry to say so, like suckers and playing politics.informal. Someone who is easily tricked or easily persuaded to do somethingВ данном примере мы видим такую переводческую грамматическую трансформацию, как замена части речи. В частности глагол языка оригинала заменен на существительное в языке перевода. При этом сниженный регистр сохранен.Замена части речиОригинал: Сейчас мы слышим призывы к тому, чтобы люди на юго-востоке Украины сложили оружие. Я своим партнерам говорю: это правильный, замечательный призыв. Но тогда армию оттащите от гражданского населения. Совсем с ума сошли? Танки, бронетранспортеры, пушки тянут — против кого пушки тянут? Совсем обалдели?Простореч. Потерять способность соображать, прийти в состояние отупения; одуреть.Перевод: They have completely lost their minds: tanks, armoured transport vehicles... guns are being moved.

Список литературы

1. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе: автореф. дис. канд. Филологических наук / С.А. Прищепчук ; рук. работы И.В. Калинин. – Пятигорск, 2009. – 2с.
2. Смирнова И.С. Сниженная лексика в речах президента Российской федерации Д.А. Медведева как инструмент его имиджевой стратегии / И.С. Смирнова // Вестник Военного Университета. – 2011. - №2 (26). – С. 94-99.
3. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста//Лингвистика текста/ Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VIII. - Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - С. 467-472.
4. Миллер А. О дискурсивной природе национализмов [Электронный ресурс] : журнал “Pro Et Contra” / Московский Центр Карнеги/ - 1997. № 4 T.2, Осень. Режим доступа к журналу: http://uisrussia.msu.ru/docs/nov/pec/PRO_CONTRA_index.htm
5. Маслова В. А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? / В.А. Маслова // Политическая лингвистика. – 2008. – № 1(24). - С. 43-48)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00628
© Рефератбанк, 2002 - 2024