Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
226935 |
Дата создания |
17 сентября 2016 |
Страниц |
30
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Работа защищена в ПГУ им.С. Торайгырова ( Республика Казахстан) в 2015 году на отлично. ...
Содержание
Введение
1 Явление заимствования в современном русском языке
1.1 Причины заимствования
1.2 Графический способ освоения заимствований
2 Пути графического освоения новейших заимствований
2.1 Метод трансплантации при заимствованиях
2.2 Метод транскрипции и транслитерации при заимствованиях
Заключение
Список использованных источников
Приложение
Введение
Чтобы в полной мере раскрыть заявленную нами тему, мы ставим перед собой следующую цель: выявить особенности графического освоения новейших заимствований в современном русском языке. Реализовывать эту цель мы будем на примере материалов СМИ. Для достижения поставленной цели нам необходимо выполнить ряд задач:
1) анализ вариативности графического оформления новейших
заимствований;
2) классификация слов по методам графического оформления;
3) определение основных тенденций в освоении заимствований
Фрагмент работы для ознакомления
Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что сочетание «au» по-французски обозначает «o», а конечное [t] не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала» [24].Использование транскрипции в чистом виде не решит проблему разнобоя в написании заимствованных слов, потому что не всегда можно найти адекватное буквенное обозначение для звуков другого языка (например, в русском языке нет звука, среднего между [в] и [у] Отсюда – разнобой в написаниях типа Уильям/Вильям).На практике транслитерация до недавнего времени применялась ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов.В настоящее время транслитерация часто используется при написании веб-адресов, например, vesti.ru. «Развёртывание системы многоязычных доменных имен началось в июне 2003 года с доменов стран Восточной Азии – Китая, Японии, Тайваня. Первые адреса с использованием национальных алфавитов были неудобны тем, что домен верхнего уровня («.cn», «.com» и другие) надо было набирать латиницей, переключая раскладку клавиатуры; потому на большинстве сайтов до сих пор и домен, и остальная часть адреса пишется латиницей. Национальный домен верхнего уровня с поддержкой кириллицы – «.рф» – появился в 2009 году. В тестовом режиме доменные имена с символами кириллицы впервые начали регистрировать в доменах «.net» и «.com» в 2001 году» [25].Транслитерация применялась в мобильных телефонах, которые не поддерживали русский язык. Кроме того, некоторые операторы мобильной связи долгое время предпочитали рассылать SMS-сообщения своим абонентам с использованием транслитерации («в транслите»), так как с одной стороны это обеспечивало читаемость сообщения на всех телефонах, включая устаревшие, с другой – SMS-сообщения на кириллице занимают в два раза больше места, чем на «транслите» (при наборе текста латиницей на каждый символ отводится один байт, а кириллицей – два байта). А. М. Сухотин отмечал, что надо стремиться к тому, «чтобы транскрибированное название вызывало в представлении по возможности меньшее количество возможных вариантов оригинального написания. Отсюда желательность отражения в русской транскрипции тех особенностей написания, которые, не препятствуя правильному чтению, помогают воспроизвести оригинал (двойные согласные, немые буквы, которые в русском не будут произноситься)» [26].Как транскрипция, так и транслитерация в чистом виде применяются довольно редко. Чаще всего при передаче иноязычных написаний принципы транслитерации совмещаются с принципами транскрипции, которая в этом случае основывается на правилах графики соответствующего языка.При этом споры по поводу того, каким из этих способов следует передавать заимствованные слова средствами русской графики, ведутся давно. Так, еще Я. К. Грот отмечал, что «иностранные слова можем мы вообще писать только так, как произносим их, потому, во-первых, что имеем ограниченный запас букв, а, во-вторых, что поневоле подчиняем иностранный выговор законам своей фонетики» [цит. по : 27].По свидетельству Л. П. Крысина, в последние десятилетия преобладает тенденция к передаче иностранного слова в соответствии с его звуковой формой, а не к побуквенному переводу: «...сравните с XIX веком, когда, например, английское Ivangoe – название знаменитого романа Вальтера Скотта – передавалось как Ивангое, вместо более позднего Айвенго. Передача по-русски английского e-mail в соответствии с его произношением в языке-источнике должна давать форму имейл, а произносить это слово надо с твердым [м] иМЭйл» [28].Возможность применения различных способов освоения заимствованных слов – транслитерации и транскрипции – создает значительные трудности для пишущих, вследствие чего недавние заимствования нередко существуют в письменной речи в нескольких графических вариантах. Таким образом, графическое освоение слов – процесс сложный и неоднозначный, характеризующийся по природе своей вариативностью.2 Пути графического освоения новейших заимствований2.1 Метод трансплантации при заимствованияхЧаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и в других средствах массовой информации, например, на телевидении, в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи например, в радио- и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, электорат и т. п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья и т. п., и это явление также характерно в основном для языка средств массовой информации. Нами был проанализирован язык печатных и интернет – СМИ с целью выявить новейшие заимствования. Первый из процессов, который был нами замечен – процесс трансплантации. Нами было найдено 251 слово, которые являются новейшими заимствованиями и еще не обрели единого написания, т. е. в разных источниках слова писались по-разному. Мы, видя особенности отдельных групп слов, разделили их по способу заимствования. Группа с заимствованиями методом трансплантации включает в себя 89 слов. В данной группе мы выделили 4 тематические группы: электроприборы, названия автомобилей, названия видов спорта и последняя группа, в которую включены все остальные слова, не объединяемые по тематике. Самую маленькую группу составляют названия электроприборов (4 слова). Трансплантация этих слов объясняется появлением новой техники, для которой трудно подобрать аналогичное название из базы русского языка, поэтому слова переносятся без изменений из английского языка. Таблица Наименования электроприборов латиницей и кириллицейЛатиницаКириллицаCard readerКартридерDVDДивидиLaptopЛаптопLightboxЛайтбокс Вторая группа состоит из наименований марок автомобилей (14 слов). Эта группа слов оказалась более распространенной, чем первая. Тенденция, характеризующуюся латинизацией названий марок машин в русском языке, объясняется не только невозможностью подобрать аналог иностранного слова в русском языке, но и уже сформировавшейся традицией писать марки машин латиницей. Хотя этой традиции не придерживаются повсеместно (есть издания, которые все же пишут названия кириллицей), в пользу того, что это традиция, можно привести пример написания названия отечественного автомобиля UAZ Patriot латиницей, хотя машина создана в среде носителей русского языка и в названии присутствует слово, которое существует в русском языке в кириллическом написании (патриот). В журнале «Купи авто!» [11] все наименования марок автомобилей были перенесены в русский язык из английского без изменений и писались латиницей (Mazda, Nissan, Chevrolet, Mersedes-Benz).Таблица Названия автомобилей латиницей и кириллицейЛатиницаКириллицаChevrolet Шевроле Citroen Ситроен Fiat Фиат Hyundai Хендай Mazda Мазда Mersedes-Benz Мерседес Бенц Mitsubishi Мицубиси Oktavia Scout Октавия Скаут Opel Опель Renault РенолтSentra Сентра Soul Соул UAZ Patriot УАЗ Патриот Volkswagen Фольксваген Особое наше внимание привлекли такие слова как «Hyundai» и «Mitsubishi». Слова явно японского происхождения, как и сами машины, которые названы этими словами, но приходят в русский язык и закрепляются в нем латинским написанием, а не японским. Это явление несложно объяснить, так как с латиницей знакомо намного большее количество людей, чем с японскими иероглифами, поэтому и в русский язык слово переходит уже после «обработки» английским языком, то есть языком, алфавит которого представляет латиницу. Таким образом, подобные слова проходят двухэтапную «обработку» прежде чем попасть в русский язык: изначально пишутся японскими иероглифами, после переводятся на английский язык, подвергаясь тем же процессам, что и характерны для русского языка, и только потом трансплантируются в русский язык, а позже происходят следующие процессы преобразования слова с помощью кириллического алфавита.Третью тематическую группу слов (33слова) составили наименования видов спорта. Тут также, как и для предыдущих слов, характерна трансплантация в русский язык.Таблица Названия видов спорта латиницей и кириллицейЛатиницаКириллицаApnea АпноэAquathlonАкватлонbase jumpingБейсджампингBoccia БоччеBodybuildingБодибилдингFreedivingФридайвингGoalballГолболGoju-RyuГодзю-рюGrapplingГрэпплингJujutsuДжиу-джитсуkiting КайтингKorfballКорфболKudo КудоWakeВейкWakeboardВейкбордCheerleadingЧерлидингFloorballФлорболKayakingКаякингMix Fight M-1Микс-файт М1Продолжение таблицы Мountain bike МаунтинбайкMountain RiderМаунтинридерMuay ThaiМуай тайNetballНэтболParaglidingПараглайдингPowerliftingПауэрлифтингRollersportРоллер-спортrugby leagueРегбилигShort trackШорт-трекSkateboardingСкейтбордингSoftballСофтболSquashСквошTaekwondoТхэквондоЭто объясняется появлением новых разновидностей спорта, то есть появлением спорта на западе и приходе его в русскоязычные страны. Это явление отличает тематическую группу от предыдущей, потому что машины с имеющимися названиями уже давно знакомы русскоязычному населению, но наблюдается тенденция сохранения оригинального написания латиницей. Названия видов спорта же адаптируются под русский язык, но кое-где еще используется написание латиницей, например в спортивном журнале «Muscle & Fitness Russia» [6]. На новостном сайте news.mail.ru все эти слова уже заменены на написанные кириллицей, что говорит о большем приспособлении этой группы слов к русскому языку. Последняя группа – это слова, которые трудно разделить на тематические группы. В основной массе они недавно вошли в язык и стоят на начальном этапе приспособления к русскому языку, поэтому просто переносятся с языка-оригинала без изменений (38 слов). В основном это слова, которые обозначают новые веяния и явления, то есть неологизмы (Media planner, Afterparty). В данной группе слов замечены единичные случаи использования на письме латиницы при написании слова, причины которых отличаются от вышеописанных случаев. Одним из таких случаев является слово «Deja Vu», которое употребляется в написании латиницей, несмотря на то, что давно присутствует в языке в кириллическом написании, но, будто бы заново вошедши в русский язык, обрело тенденцию к написанию латиницей.Последнее явление, отмеченное нами – это внедрение в русский язык слов, аналог которых, и даже прямой перевод, уже имеются в языке, но по неким причинам слова эти заменяются иноязычным, с сохранением написания. Например, слово «message», которое переводится как «сообщение». Зачастую, в разговорной речи мы и говорим русский вариант, но в публицистике очень часто используется англоязычный вариант. Споры о подобных тенденциях начинали вести еще в 19 веке, в частности Н. М. Карамзин, А. С. Шишков [29, 30]. Но до сих пор не пришли ученые к единому мнению, благотворно ли подобная тенденция влияет на русский язык или нет. Новые слова, вошедшие в систему русского языка с начала перестройки или только находящиеся на стадии вхождения, содержат семы, выражающие особенности западного образа жизни. В процессе освоения слова, содержащие подобные семы, начинают употребляться не только в текстах перевода, но и в оригинальных текстах русского языка и впоследствии включаются в систему внутреннего лексикона носителей принимающего языка. Систематическое употребление новых слов, выражающих новые экономические, политические, социальные отношения, может, в свою очередь, влиять на мировоззрение носителей принимающего языка. Таким образом, мы можем сделать вывод, что метод трансплантации – актуальное явление в наше время, и причины его актуальности многозначны, а в некоторых случаях и вовсе необъяснимы. Но метод трансплантации – это только начальный этап приспособления заимствования к языку, поэтому есть смысл проследить, что происходит со словами после трансплантации.2.2 Способ транскрипции и транслитерации при заимствованияхВ современном русском языке, в связи с активным пополнением его новой (прежде всего заимствованной) лексикой, участились случаи разнобоя в написании слов. Приведем примеры: ниссан и нисан, шевроле и шевролет, гранж и грандж, лаунж и лаундж, лаптоп, лэптоп и лептоп. Этот процесс связан с различным способом заимствования этих слов из языка – донора. Современный русский язык характеризуется тенденцией постоянно возрастающего употребления транскрибированных/ транслитерированных слов преимущественно англоязычного происхождения. Этот феномен, по сути, представляет собой результат переводческих решений.В последнее время лингвистами все чаще высказывается идея толерантности языковой нормы, одним из проявлений которой является вариативность ([31], [32]). Потребность нового осмысления понятия нормы — не только языковой, но и орфографической – отмечается в работах С. М. Кузьминой [33], Т. М. Григорьевой: «Современная лингвистика отмечает значительные изменения в функционировании «вырвавшегося на свободу» русского языка периода гласности, когда норму-догмат, которая разрешала или категорически запрещала, сменяет норма-выбор, которая допускает и одобряет использование (из двух или нескольких) наиболее соответствующих в определенном речевом контексте языковых средств. Обусловленность языковых процессов процессами социальными совершенно очевидна, и русская орфография не является исключением: она также становится своеобразным зеркалом кардинальных преобразований в обществе и общественном сознании» [34].Транскрибированное/ транслитерированное слово с течением времени может войти в систему принимающего языка, стать единицей номинации и быть включенной в лексикографические источники. Именно обращение к нашему материалу, т. е. к словам, пополняющим русский лексикон из иностранных источников и потому явно новым, позволяет проследить на материале небольшого промежутка лет их вхождение в язык, начало их фиксации в словарях и отражение в текстах. Нами был собран материал, который включает в себя 162 слова, которые представляют собой яркие примеры применения методов транскрипции и транслитерации. Работа с практическим материалом показала, что достаточно трудно разделить явление транслитерации и транскрипции друг от друга, потому что чаще всего они используются в симбиозе. Но в некоторых случаях возможно разграничение этих методов. Мы будем говорить об общих тенденциях, характерных при заимствованиях слов с переводом на кириллический алфавит, разграничивая эти понятия так же четко, как трансплантацию и транскрипцию/транслитерацию, в тех случаях, где это возможно.Написание гласных е/э после согласных Первой из проблем, возникающих при написании заимствований, как было отмечено выше, является затруднение в выборе между гласными «е» и «э» после твердого согласного. Например, слово «бэкстейдж» и «бекстейдж» используется в СМИ в двух вариантах, с различием гласных после согласного [б]; в словах «лэптоп» и «лептоп» затруднения вызвала гласная после согласного [л]. Нами было найдено 11 пар слов с подобным различием, которые объясняются различием методов при передаче данных звуков.Таблица Заимствования с буквами е/э после согласных Буква «е»Буква «э»АссесментАссэсментБекстейджБэкстейджБрендБрэндКаркадеКаркадэКиднепингКиднэпингЛейблЛэйблЛептопЛэптопПетчворкПэтчворкПродолжение таблицыРемейкРемэйкРесепшнРесэпшнТрендТрэнд Подобная проблема возникает по тем причинам, что в английском языке, из которого заимствованы эти слова, нет буквы, аналогичной букве «э», но звук, подобный [э] существует, и не один, а несколько ([e], [ǣ], [ǝ] ). Притом, что на письме в оригинале на месте русских э/е стоят буквы «а» или «е». Поэтому, один вариант заимствования на письме фиксирует слово по звукам, а другой по буквам, то есть один вариант заимствован методом транскрипции, а другой – методом транслитерации, а именно: слова с буквой «е» являются примером транслитерации (мы говорим не в целом о слове, а только о выделенной букве), а слова с буквой «э» являются примером транскрипции.Написание гласных е/э после гласныхСуществует правило, согласно которому не в начале корня после гласных в словах иноязычного происхождения пишутся как буква «э», так и «е». Их выбор зависит от предшествующей гласной: 1. После букв «е» и «и» пишется «е» (геенна, реестр, феерия; гигиена, гиена, диез, диета, риелтор, сиеста, спаниель, фиеста и слова на -ент: абитуриент, клиент, ингредиент, коэффициент и др.) В некоторых именах собственных после и пишется буква «э» (Мариэтта, Глиэр);2. После букв «а», «о», «у», «ю» пишется «э» (дуэль, дуэт, маэстро, менуэт, пируэт, поэт, поэзия, поэма, силуэт, статуэтка, алоэ, аэродром). Исключения: в словах «проект», «проектировать», «проекция», «проектор» и др. однокоренных, траектория, интроекция, а также в словах на -ер (напр., буер, гаер, фраер, интервьюер) пишется буква «е» [35]. Но нами были найдены случаи (2 пары слов), в которых, несмотря на существование сформировавшегося правила, все же используются два варианта написания. Таблица Буквы «е/э» после гласныхБуква «е»Буква «э»РиелторРиэлторФлаерсФлаэрсТаких примеров всего два. Таким образом, действующее правило правописания букв «э/е» в иноязычных словах после гласной корректно для закрытого ряда слов, представляющего собой подсистему освоенных в языке заимствований, для новых слов иноязычного происхождения оно не соблюдается.Удвоение согласныхКак нам известно, употребление удвоенных согласных в корнях заимствованных слов не подчиняется каким-либо закономерностям и регулируется словарем. «Написание двойных согласных в корнях заимствованных (иноязычных) слов определяется в словарном порядке (аббревиатура, акклиматизация, аккомпанемент, аккредитация, аккуратный, аллея, антенна и т.д.)» [35]. Но нами в ходе исследования были найдены слова, которые писались и с удвоенной согласной, и без нее (7 пар слов). Таблица Удвоенная/ одиночная согласная в заимствованияхУдвоенная согласнаяОдиночная согласнаяАссесментАсесментБаннер БанерКалланетикаКаланетикаКапуччиноКапучино КиднеппингКиднепингСкрэбблСкрэблХэппенингХэпенингМы наглядно можем наблюдать, что и в данном случае происходит разграничение, которое возможно объяснить только различием способов заимствования. В словах, где удвоенная согласная присутствует, главенствует способ транслитерации, так как в иностранном языке эти слова также пишутся с удвоенными согласными. В словах, где удвоенной согласной нет, действует принцип освоения способом транскрипции. Слитные / дефисные написанияСуществуют сложившиеся нормы, зафиксированные в справочниках и словарях, касательно того, как писать то или иное слово: слитно, через дефис или раздельно.
Список литературы
1 Зализняк А. А. Заимствование. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет» – электронный ресурс. Путь доступа : http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE
2 Маркс К. Капитал. Том первый – электронный ресурс. Путь доступа : http://www.esperanto.mv.ru/Marksismo/Kapital1/kapital1-00.html, С. 10
3 Чуковский К. Живой как жизнь. Рассказы о русском языке. – электронный ресурс. Путь доступа : http://book-online.com.ua/read.php?book
4 Яковлев К. Ф. Как мы портим русский язык : Об иностранных словах в нашем языке. : Верхне-Волж. кн. изд-во, 1974. – 64 с.
5 Бенешевич В. Н. Древнеславянская Кормчая XIV титулов без толкований = Syntagma XIV titulorum sine scholiis. : изд. Отд-ния рус. яз. и словесности Имп. Акад. анук. – СПб. : Тип. Имп. Акад. наук,1906—1907. – 257 с.
6 Muscle & Fitness Russia. 2014. № 3,4, 5.
7 Allure. 2014. № 9, 10.
8 Vogue. 2014. № 7, 10.
9 Наука и техника. 2014. № 10.
10 Популярная механика. 2014. № 3,7,8
11 Купи авто!. 2014. № 6, 7, 8, 9.
12 За рулем. 2014. № 3, 7.
13 Авторевю. 2014. № 4.
14 инормационный портал news.mail.ru
15 Крысин Л. П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». Развитие лексики современного русского языка. – М. : Наука, 1965. – С.104 – 116.
16 Смирнов Н. А. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху. В сборнике отделения русского языка и словесности императорской Академии наук. – СПБ. : 1910. – № 2. – т. 88. – С.1-398.
17 Якубинский Л. Несколько замечаний о словарном заимствовании. Язык и литература. – Л. : 1926. – т.1. вып.1-2. – С.1-19.
18 Ахунзянов Э. М. Роль русского языка в развитии татарской синонимики. Язык и общество. Тезисы научных сообщений. – Саратов : 1964. – С.23-27.
19 Крысин Л. П. О причинах лексического заимствования. Русский язык в школе. 1965. – № 3. – С.15.
20 Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М. : Высшая школа. 1985. – 160 с.
21 Шведова Н. Ю. Современный русский язык. Фонетика. Лексикон.
Словообразование. Морфология. Синтаксис. – Ростов-на-Дону : Культура. – 2003. – 114 – 119 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00467