Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
226768 |
Дата создания |
26 сентября 2016 |
Страниц |
25
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Работа на материале китайского языка. Защищена в ВОЛГУ в 2012 г. Оценка "отлично". ...
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………. …………………………………………...3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДРЕВНИХ ЛЮДЕЙ О ДРАКОНЕ И ФЕНИКСЕ.5
1.2. ОБРАЗ В КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ………….6
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1. ОБРАЗ ДРАКОНА В КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ…………………………………………………………………..10
2.2. ОБРАЗ ФЕНИКСА В КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ…………………………………………………………………..17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….......21
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.............................................................................22
ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………..
Введение
Цель исследования: изучить отношение людей к образу Дракона и Феникса посредством китайского фольклора (пословицы и поговорки).
Предмет исследования: образ Дракона и Феникса в китайском фольклоре.
Задачи исследования:
-выявить основные черты в образе Дракона и Феникса в китайском фольклоре (пословицы и поговорки);
-показать соотнесенность зооморфных фантастических существ с пятичленной космологической моделью мира;
-определить лидера в китайском фольклоре.
Фрагмент работы для ознакомления
тигром (Байху) [9. II. С.622], одно из значений семантики которого
«злой дух» [7. II. С.602]. Велико искушение при переводе китайских паремий
закрепить пару противопоставлений Черный дракон и Белый тигр, столь понятных для славянской культуры, тем более, что для этого есть основания. Но все же, я придерживаюсь того мнения, что Цинлун как покровитель востока, коррелирующий со стихией «дерево», является «Зеленым драконом»:
• Qinglong Baihu tong xing, jixiong quanran nanbao [11. II. С. 877].
Зеленый дракон и белый тигр вместе идут, зло [или] добро трудно сказать.
Других указаний на параметры и пропорции драконьего образа в народных изречениях нет, наоборот, подчеркивается, как трудно его нарисовать. Ведь его никто не видел, поэтому, изображая дракона, каждый проявляет свою фантазию:
12
• Yiqiao wabucheng jing, yibihua bucheng long [11. II. С.1391].
Одной лопатой не выкопать колодец, одной чертой не нарисовать дракона.
Существуют различные лексические варианты данной паремии. Любопытная деталь: в них образ дракона используется параллельно с образом колодца. На мой взгляд, это сочетание неслучайно, так как дракон считается «хранителем водоемов и скрытых в них сокровищ, прежде всего, жемчуга» [12]. Также становится вполне понятным и сочетание жемчуга с образом дракона в следующем примере:
• Longyan shi zhu, fengyan shi bao, shuiniu yanjing shi daocao [11. I. С.662].
Глаз дракона ведает о жемчуге, глаз феникса – о сокровищах, глаз буйвола – о рисовой соломе.
Одно из значений иероглифа «лун» – «выдающаяся личность, знаменитость, гений…» [7. IV. С.363]. Способности такой личности высоки и соответственно велики ее возможности, поэтому дракон-лун и феникс-
фэнхуан ведают о богатстве, а буйвол, с его способностями, может видеть
только траву. Связь с сокровищами характерна для разных представителей «драконьего семейства». Жемчуг локализуется и на голове Зеленого дракона
(Цинлуна). Попытаться его взять, значит совершать опасное, безрассудное мероприятие:
• Laohu zuili batuo ya, Qinglong touxia jian mingzhu [11. I. С.611].
Из пасти тигра выдергивать зуб, с головы Зеленого дракона забирать жемчужину.
Что касается сочетания с жемчугом, то в китайском изобразительном искусстве существует двучленная композиция с драконом и фениксом, которые символизируют Ян и Инь соответственно. Между их фигурами находится «пылающая жемчужина». Таким образом, передается «встреча»
весны и лета. Данная композиция служит эмблемой на новогодних подарках
[2. С.394].
13
В китайских народных речениях самыми значимыми частями тела в облике дракона выделяются голова и хвост. Обычно их сопоставляют со
змеиными. Это сочетание примечательно тем, что как отмечают некоторые исследователи, возможна генетическая связь змеи и дракона. В отношении последнего, А.П.Терентьев-Катанский считает, что «речь идет о пресмыкающемся, близком к змее и живущем в воде» [6. С.26].
В следующем примере с распространенным содержанием о маленьких, но важных приоритетах используются змеиные атрибуты:
• Ning wei shetou,bu wei longwei [11. I. С.789].
Лучше быть головой змеи, чем хвостом дракона.
В народной афористике средой обитания дракона являются водная и воздушная стихии. Наибольшее количество примеров те, в которых этот фантастический персонаж связан с морем, озером, омутом, ведает дождем и управляет водой:
• Long buli hai, hu buli shan [11. I. С.665].
Дракон не покидает море, тигр не покидает горы.
• Gaoshan cang hu bao, shenze yan Longjiao [11. I. С.326].
В высоких горах прячется тигр и леопард, в глубоких озерах укрывается Водяной дракон.
В древности китайцы почитали дракона как божество воды и дождя, отголоски этого верования фиксируются и в народных речениях:
• Long neng zhi shui, ren neng zhi huo [11. I. С.663].
Дракон может управлять водой, человек может управлять огнем.
• Long duo le han, ren duo le luan [11. II. С.663].
Драконов много – засуха, людей много – беспорядок.
«Мертвая вода» в китайских народных изречениях служит олицетворением неблагополучной обстановки, порочной среды, в которой не могут существовать талантливые личности:
14
• Sishui bucang long [11. II. С.1139].
В мертвой воде не спрятать дракона.
Одним из наиболее значимых локусов дракона является море, дракон не только не покидает его, но и всегда приходит к нему:
• Fang long ru hai, zong hu gui shan [11. I. С.290].
Отпустишь дракона, уйдет в море, освободишь тигра, вернется в горы.
Народная молва, таким образом, говорит о злодее, которого отпустили на волю, развязали руки. Для этого примера существует и другое толкование смысла выражения «пустить дракона в море», т.е. «дать возможность развернуть дарование» [7. IV. С.363].
Дракон-лун связан с воздушной стихией, в китайских паремиях немало тому примеров:
• Shi long jiushang tian, shi she jiuluo di [11. II. С.1082].
[Если] это дракон, то взлетит на небо, [если] это змея, то упадет на землю.
Эта сентенция используется, когда необходимо подчеркнуть, что одаренный
человек сможет всего добиться, больших высот, а заурядный человек так и
проживет, без высоких устремлений. В то же время народная мудрость гласит, что даже для таланта нужны соответствующие условия, в противном случае и ему трудно чего-либо достичь:
• Long wu yun buxing, yu wu shui busheng [11. I. С.664].
Дракон без облаков не летает, рыба без воды не живет.
Многие изречения свидетельствуют о сходстве дракона с рептилиями, но в отличие от них, согласно традиционным представлениям китайцев, дракон «обладал способностью трансформировать свой облик, меняя его размеры…» [2. С.387].
• Neng da neng xiao shi tiaolong, guang neng da bu neng xiao shi changchong [11.
I. С.768].
Может быть большим, может быть маленьким – дракон, может только
15
быть большой, не может быть маленькой – змея.
Одной из отличительных черт образа дракона является наличие
детенышей. Как и в других сферах культуры, в паремиях также
подчеркивается, что «глава драконьего семейства имеет девять (число «высшего Ян») отпрысков» [8. С. 340]. С одной стороны, как утверждает народная мораль:
• Long sheng long zi, hu sheng hu er [11. I. С.663].
У дракона рождаются драконы, а у тигра рождаются тигры.
В этом изречении подчеркивается, каковы предшествующие поколения, таковы и потомки, но с другой стороны:
• Long sheng jiu zhong, zhong zhong ge bie [11. I. С.663].
У дракона родились девять сыновей, друг от друга отличаются.
Смысл этой и следующей сентенций в том, что не всегда дети следуют заветам отцов, не все из них смогут добиться высот, не все смогут блеснуть
талантами:
• Long sheng jiu zi bucheng long [11. I. С.663].У дракона родились девять сыновей, не все станут драконами.
Неслучайно, в китайских пословицах и поговорках наибольшее количество изречений о потомках характерно только для образов дракона и тигра. Значимость этих образов для китайской традиционной культуры очень велика. В китайском искусстве существует двучленная композиция «дракон и тигр», которая несет в себе «идею противоборства противоположных стихий или сущностей» [2. С.394]. Примеры этому находим не только в фольклорных текстах:
• Long hu xiang dou, bi you yi shang [11. I. С.664].
[Когда] дракон и тигр дерутся, один непременно будет ранен.
В китайской кулинарии готовят оригинальное блюдо «Борьба тигра с
драконом» – это еще одно подтверждение значимости образов тигра и
16
дракона.
Важной особенностью паремий является то, что они отражают характер
взаимоотношений человека и животных:
• Meiyou da hu yi, bu gan shang shangang, meiyou qin long shu, bu gan xia
shenyuan [11. I. С.712].
Без искусства охоты на тигров не хватает духу подняться на холм, без владения техникой ловли драконов не хватает духу спуститься в пучину.
Согласно пятичленной космологической модели дракон, являясь покровителем центра, соотносится с царской резиденцией и столицей, символизирует институт государственной власти и монарха. Происходит фиксация этого факта и в паремиологическом мтериале:
• Xizi chuanshang longpao, chengbuliao huangdi [11. II. С.1273].
[Даже, если] актер наденет драконовый халат, императором не станет.
Сочетание «лунпао» (букв. драконовый халат) имеет значение «парадное
платье императора» [7. IV. С.366]. Драконы служили ранговой эмблемой
правителя и могли изображаться только на костюмах владыки:
• Sile longpao ye shi si, da taizi ye shi si [11. II. С.1134].
Порвал драконовый халат – смерть, убил наследника престола – тоже смерть.
Таким образом, дракон, в китайских пословицах и поговорках, предстает как фантастическое существо, умеющее трансформировать свой облик, объединяющее мужское и женское начала. В большинстве изречений олицетворяет личность, наделенную талантами. Используя образ дракона и связанные с ним аллегории, народная мудрость советует, указывает, диктует жизненные постулаты китайского общества.
2.2. Образ Феникса в китайских пословицах и поговорках.
Вторым «священным животным» [6. С.45] традиционной китайской культуры является феникс. В анализируемом сборнике китайских пословиц и
17
поговорок по частотности употребления это фантастическое существо занимает вторую позицию – 13,3%, заметно уступая лидеру-дракону.
Фениксы, как и драконы, многочисленное семейство [2. С.390]. Из его представителей в исследуемом мною материале встретились две птицы: феникс-фэнхуан (доминирует) и феникс-луань. Наименование «фэнхуан» может означать: 1) мифическую птицу феникс и 2) самца и самку феникса [7. IV. С.539], т.е. морфема фэн имеет значение «самец», а морфема хуан – «самка». Это разделение необходимо учитывать, так как в китайских пословицах и поговорках бытуют сочетания феникса-фэн и феникса-луань. Последний в изречениях фигурирует либо самостоятельной сказочной птицей, либо самкой феникса со значениями 1) луань и феникс – «неразлучная супружеская пара», 2) луани и фениксы – «корифеи, лучшие
люди, герои» [7. III. С.527]. Считается, что луань и феникс –
«издревле постоянные спутники» [6. С.48], таковыми они являются и в китайских паремиях.
Наиболее ранние упоминания о фениксе «встречаются уже на иньских гадательных надписях (ок. XVI в. до н.э.)» [9. II. С.574]. Таким образом, истоки образа этого фантастического существа уходят в глубокую древность. Например, в «Каталоге гор и морей» («Шань хай цзине»), анонимном памятнике конца III – начала II в. до н.э., содержащим информацию по мифологии и верованиям [13. С.492], упоминается феникс: «[Там] водится птица. Она похожа на петуха, пятицветная, с разводами. Называется феникс (фэнхаун)» [14]. Из других более поздних памятников перед нами предстает мифологический образ, впитавший элементы других существ: «клюв петуха, зоб ласточки, шея змеи, на туловище узоры как у дракона, хвост рыбы,
спереди как лебедь, сзади как единорог-цилинь, спина черепахи» [9. II. С.574]. Согласно современным научным изысканиям образ феникса восходит к павлину [2. С.391].
18
В китайских паремиях акцентируется внимание на внешнем облике феникса, особенно на его оперении. Благородный внешний вид – непременный атрибут «царя пернатых», утрата прекрасного оперения снижает его статус:
• Bale mao de fenghuang bur u ji [11. I. С.10].
Лучше курица, чем феникс с выщипанными перьями.
Местом обитания этой «священной птицы» ученые указывают различные локусы:
«живет в пещерах» [9. II. С.574], «гнездится на утунах» [6. С.47], находится «в недоступных для человека и прочих «пичуг» местах» [2. С.391]. В результате исследования выявлено, что в народных речениях основным
локусом феникса является мифическое дерево утун:
• Jia you wutongshu, buchou fenghuang lai [11. I. С.448].
[Если] у дома есть утун, не беспокойся, феникс прилетит.
Характерно, что и феникс, и утун, по пяти первоэлементам соотносятся со стихией огня. Впоследствии «царь пернатых» становится символом императрицы и ассоциируется с женским началом.
В традиционной китайской культуре феникс олицетворяет благородную личность [2. С.390], таковым он предстает и в народной афористике. Благородный человек может появиться среди простых людей:
• Laoya keli chu fenghuang [11. I. С.618].
[Даже] из гнезда вороны может лететь феникс.
Но порой пословицы и поговорки утверждают и обратное:
• Laoya woli chubude fenghuang [11. I. C.618].
Из гнезда вороны не может вылететь феникс.
Список литературы
Список литературы:
1. Абрамова Н.А. Традиционная культура Китая и межкультурное взаимодействие: (Социально-философский аспект). - Чита: ЧитГТУ, 2008. - 303 с.
2. Баранов И.Г. Верования и обычаи китайцев/ Сост. К.М. Тертицкий. - М.: Муравей-Гайд, 2006. - 303 с.
3. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах / Под рук. и ред. И.М.Ошанина. – М., 1983.
4. Бубенцов Е.В. Духовный мир и традиции китайского крестьянства/ РАН. Ин-т Дальн. Востока. Информ. бюлл.-М.,2008. - №7. - 101 с.
5. Бурмистров Т. Записки из Поднебесной: (Путевые заметки)-CПб: НИИХ СПБГУ, 2006. - 119 с.
6. Васильев К. В. Истоки китайской цивилизации. - М.: Вост. Лит., 2008.-319 с.
7. Васильев Л.С. Древний Китай. - М., 2006. - 623 с.
8. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. - М: Наука,2006.-484 с.
9. Ващенко Н.Н. Этнографизм китайских сказок // Народная культура Сибири : материалы IX науч.-практ. семинара Сиб. регион. вуз. центра по фольклору. - Омск, 2006. - С. 43-47.
10. Ганшин Г.А., Ушаков И.В. Китай: Экономико-географический очерк. – М., 2004. – С. 25.
11. Голыгина К.И. "Великий передел": Китайская модель мира в литературе и культуре (I-XIII вв.) - М: Вост. Лит., 2005. - 360 с.
12. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. – М., 1997. – С. 31-118.
13. Каталог гор, морей (Шань хай цзин) /Предисл., пер. и комм. Э.М.Яншиной. – М., 2004. – С. 43.
14. Китайская философия: Энциклопедический словарь. – М., 1994.
22
15. Книга Дракона: [в т.ч. о сказках Древнего Китая] / пер. Е. Никандрова. - Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 447 с.: ил. - (Серия "Страны и народы мира"). 16. Кравцова М.Е. История культуры Китая. – СПб., 1999. – С. 114.
17. Кравцова М.Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая. – СПб., 2004.
18. Малявин В.В. Китайская цивилизация. – М., 2000.
19. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. – М., 1992.
20. Мя Сяосяо. О мире и о себе : нар. сказка и авт. творчество // Дет. лит. - 2008. - № 6. - С. 12-15.
21. Н.А. Спешнев. - М.: Наука, 2006. - 320 с.: ил. - (Исследования по фольклору и мифологии Востока).
22. Репнякова Н.Н. з // Вопросы фольклора и литературы. - Омск, 2007. - С. 138-150.
23. Рифтин Б.Л. Древнекитайская мифология и средневековая повествовательная традиция // Роль фольклора в развитии литератур Юго-Восточной и Восточной Азии. - М., 2008. - С. 14-47.
24. С.Фингарет "Мифы и легенды Древнего Востока", -М.:Норинт, 2006, 350 с.
25. Терентьев-Катанский А.П. Иллюстрации к китайскому бестиарию. Мифологические животные древнего Китая. – СПб., 2004.
26. Тилавов Б. Поэтика китайских пословиц и поговорок. – Душанбе, 1967. – С. 50.
27. Ткаченко Г.А. Дракон // Ткаченко Г.А. Культура Китая: Словарь-справочник. – М., 1999. – С. 67.
28. Чернец Л.В. Виды образа в литературном произведении // Филологические науки. – М., 2003. – № 4.– С. 7.
29. Щуцкий Ю.К. Классическая китайская «Книга перемен». – Ростов-на-Д., 1998. – С. 208.
23
30. Zhongguo suyu yanyu ku (shang, xia) (Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок. Т. I, II). – Zhengzhou (Чжэнчжоу), 2001.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494