Вход

интереференция в процессе обучения английского языка в средней школе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 223625
Дата создания 15 января 2017
Страниц 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 860руб.
КУПИТЬ

Описание

курсовая работа по методике преподавания английского языка для студентов педагогических вузов. ...

Содержание

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ
§1.1 Взаимосвязь речи и мышления 4
§1.2 Гипотезы о происхождении интерференции 7
§1.3 Виды интерференции при изучении иностранного языка 10
Выводы по первой главе 16
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
§2.1 Факторы, влияющие на проявление интерференции 17
§2.2 Способы преодоления интерференции 21
§2.3 Способы преодоления интерференции в средней школе 29
Выводы по второй главе 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42

Введение

При изучении иностранного языка необходимо учитывать типологические различия в системах родного и иностранного языков для прогнозирования, предупреждения и преодоления ошибок учащихся. Безусловно, невозможно полностью избежать появления ошибок, но необходимо стремиться к их минимизации. Родной язык оказывает непосредственное влияние на изучение иностранного языка, что предоставляет одну из центральных проблем в обучении иностранному языку.
История методов обучения иностранным языкам свидетельствует о том, что проблеме преодоления интерференции всегда уделялось особое внимание. Проблема понятия «межъязыковая интерференция» и основные её аспекты широко освещена в работах Е.М. Верещагина, У. Вайнрайха, В.С. Дмитриевой, С.Е. Кузьмина и А.С. Карданова. Они не только дают определение самого явл ения «интерференции», но и рассматривают его виды, особенности проявления на разных уровнях. Возможные методы преодоления межъязыковой интерференции представлены в трудах Н.В. Денисовой, Е.Н. Солововой, И.Л. Бима.

Фрагмент работы для ознакомления

I saw him come. «Я увидел, как он пришел»На синтаксическом уровне интерференция проявляется в нарушении порядка слов. Следует также учитывать, что интерференция в синтаксисе преодолевается сложнее всего, в особенности в тех случаях, когда она проявляется не в грубых ошибках, а искусственности фразы. Благодаря богатству морфологических форм связи между членами предложения русских язык отличается подвижностью словоформ, в плане синтаксической связи отличается большей вариативностью. В английском языке система словоизменительных форм не является столь богатой, как в русском, расположение элементов в предложении является одним из важных средств синтаксической связи.Стилистическая интерференция-это влияние стиля родного языка на изучаемый. Стилистическая интерференция возникает вследствие того,что какое-либо минее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом. При замене стилистических синонимов друг на друга меняется стиль высказывания, хотя предмет разговора остается прежним. Русскому слову «торговый» соответствует слова «trade» и «commercial» в английском языке, и соответственно «торговый баланс» будет «trade balance», «торговое право» – «commercial law», а «торговый корабль» – «merchant ship».Лингвострановедческая интерференция, неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого.Социокультурная или культурная интерференция вызвана не мамой системой языка, а культурой страны, изучаемого языка. Вызвать интерференцию могут сходные реалии, нормы поведения, а также явления в разных культурах. Партнер по бизнесу неправильно истолковывает явления и события другой культуры, а также коммуникативное поведение собеседника. Например, в русском языке «пожалуйста» принято использовать как форму вежливости, употребляющаяся как ответ на «спасибо». Английское «please» таких значений не имеет. Результатом культурной интерференции возможна также несоответствующая реакция со стороны русского человека на вопрос «How are you?», когда опрашиваемый начинает давать подробный ответ о своей жизни, семейных обстоятельствах, здоровье и т.д. В то время как культура английского языка требует практически только один ответ: «Fine, thanks», даже если говорящий столкнулся с некоторыми жизненными трудностями.Выводы по первой главеЯзыковой интерференцией принято называть явление отрицательного переноса дифференцирующих признаков одного контактирующего языка на другой. Данное явление проявляется при взаимодействии двух и более изучаемых языков. Интерференция происходит на всех языковых уровнях и выражается в нарушении норм изучаемого иностранного языка, либо в отказе от форм и структур, присущих иностранному языку, но отсутствующих в родном. Исходя из того, что мышление формируется на базе родного языка и не разрывно связано с ним, а мысли состоят из знаков, так как создаются в результате процесса мышления на основе используемой системы знаков, следовательно, эта связь между речью и мышлением и является основной причиной языковой интерференции.Интерференция является одним из процессов, замедляющих усвоение иностранного языка. Основной причиной возникновения интерференции является способность нашего сознания сравнивать и сопоставлять различные явления. Следовательно, причиной интерференции на фонетическом уровне является различие фонетических систем родного и иностранного языка. Из-за различия в грамматическом строе родного и иностранного языков возникает явление интерференции. Она обусловлена либо отсутствием в родном языке формы или грамматической категории иностранного языка, либо на различиях в употреблении той или иной формы и грамматической категории. Лексической интерференцией принято называть влияние лексики одного языка на лексику другого с вытекающими из этого взаимодействия последствиями.Языковая интерференция представляет собой сложное и многогранное явление, затрагивает все языковые уровни и становится основной причиной, замедляющей усвоение языка.ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ§2.1 Факторы, влияющие на проявление интерференцииПроисхождение реинтерпретации языковых явлений объясняется следующим образом. Предполагая, что слова в иностранном и родном языках имеют однозначные соответствия, при замене словоформ иностранными, ученик старается найти эквиваленты их грамматических форм, но таковых зачастую нет, соответственно одну и ту же грамматическую форму родного языка во всех случаях употребления переводит на изучаемый иностранный язык только в одной известной ему грамматической форме. В роли такой универсальной грамматической формы, заменяющей значения адекватной грамматической формы родного языка, принимается в изучаемом та, которая была усвоена, обучаемым изначально – при первичной семантизации слова в грамматическом значении в определенном контексте. При этом учащийся даже не обращает внимания, что одна и та же грамматическая форма родного языка может быть равнозначной в иностранном сразу нескольким грамматическим формам. В результате нарушается грамматический строй английского языка.В.Ю.Розенцвейг и Л.М.Уман объясняя природу недодифференциации, сверхдифференциации, а также реиинтерпретации грамматических свойств изучаемого языка в речи изучающих, утверждают, что при изучении иностранного языка «в мышлении говорящего происходит процесс замены системы грамматических дифференциальных признаков родного языка».Структурные расхождения между контактирующими языками являются главным фактором проявления интерференции, для успешного преодоления интерференции родного языка следует знать факты структурных расхождений между родным и иностранным языками.Следующим серьезным фактором можно выделить сложившуюся в сознании изучающего программу пользования родным языком. Учитель работает с учащимися, которые имеют опыт овладения родным языком(лингвистический опыт). Этот опыт зачастую не только помогает, но и мешает при изучении второго языка, также служит причиной проявления интерференции, потому что имеются существенные структурные расхождения между двумя языками.В.А.Артемов предложил идею «программы правил языка», он утверждает: «Кора больших полушарий мозга человека обладает способностью создавать программу правил языка, согласно которой человек строит речь. При овладении родным языком подобные правила вырабатываются на основе практического пользования языком. К моменту изучения иностранного языка правила пользования родным языком настолько укоренились в сознании человека, что представляет собой серьезную помеху при изучении иностранного языка, заставляя учащихся воспринимать и воспроизводить иностранную речь по программе правил родного языка».Так называемые им «помехи» родного языка при изучении иностранного могут проявляться в двух направлениях:Речевые умения и навыки, прочно сформировавшиеся у обучаемых в процессе использования родного языка, переносятся речь на иностранном языке без каких-либо изменений. Результатом этих несоответствий соотносимых умений и навыков, сформировавшихся на родном и изучаемом языке, являются отклонения от норм изучаемого языка. Система речевых умений и навыков сформированных при использовании родного языка, не переносится на изучаемый язык. Однако, это препятствует осознать в иностранной речи правильность употребления тех или иных языковых средств, отсутствующих в родном языке обучаемых.Наиболее устойчивы помехи родного языка первой категории. Третьей причиной интерференции является недостаточное владение учащимися лексическим и грамматическим материалом русского языка, а также отсутствие достаточно прочных умений и навыков применения изученного материала в иноязычной речи.В школьных условия в среднем звене степень практического владения русским языком чаще всего не выходит за пределы рецептивного. В таких условиях учащиеся остаются нечувствительными к формам иностранного языка, а «при невнимательном отношении человек не избегает ошибки». Большинство учащихся осознают, что допускают ошибки, но не знают, как правильно выразиться, чтобы избежать их. Это может привести к потере интереса к предмету. Следовательно, предупреждение и объяснение ошибок на фоне усвоения языков средств и есть прямой путь к продуктивной использования иностранного языка.Одним из существенных факторов проявления интерференции выступает психологический барьер. Страх вступить в общение на иностранном языке, растерянность и смущение в процессе речевого общения служат причинами проявления интерференционных ошибок. Обучаемые нередко теряются, испытывают чувство сомнения и боязнь ошибиться, вступая в разговор с иноязычной аудиторией на иностранном языке.Факторами, порождающими психологический барьер при создании речи на иностранном языке, являются физическое и психическое состояние (сильное волнение, растерянность, расстройство, скованность и т.д.), взаимоотношения с собеседником, степень владения предметом речи и т.д. Чтобы побороть эти факторы желательно стремиться создавать на уроках иностранного языка коммуникативно-речевую обстановку, способствующую вовлечению учащихся в речевую деятельность.Интерференция родного языка в иноязычной речи может быть обусловлена не одним, а целым рядом факторов, весьма разнообразных по происхождению: структурно-языковыми, психолого-физиологическими и социальными. Все эти факторы следует учитывать в комплексе. §2.2 Способы преодоления интерференцииДля того, чтобы преодолеть фонетическую интерференцию при обучении произношению следует избегать гиперкоррекции- преувеличенного внимания к соответствию форм и моделей иностранного языка, это может привести к появлению неестественной речи. Следует отметить, что воздействие звуковой системы родного языка на звуковую систему иностранного языка прямо пропорционально увеличению линейной продолжительности речевого высказывания, следовательно, при формировании необходимых умений и навыков особое внимание следует уделить произношению слов и фраз.В процессе развития мышления и речи на родном языке у человека формируется определенная акустико-артикуляторная база, отражающая природу языка, носителем которого он является. Человек, изучающий иностранный язык, воспринимает звуки этого языка через призму родного, пытаясь сделать их похожими на звуки последнего. При овладении иноязычным произношением задача состоит в том, чтобы адаптировать психофизиологические механизмы восприятия и производства речи соответственно фонетической природе изучаемого языка путем исправления имеющихся и выработки дополнительных слухо-произносительных навыков.Фонетическая интерференция проявляется когда происходит отождествление фонемы вторичного языка с фонемой первичного языка, что неизбежно приводит к появлению акцента в речи. Одним из условий снижения фонетической интерференции является образцовое произношение учителя. Со временем даже хорошо поставленное произношение изменяется при отсутствии должных языковых условий и постоянном самоконтроле. Основным средством борьбы с фонетической интерференцией являются специальные фонетические упражнения, они возможны в двух видах:a) в слушанииб) в воспроизведении Обе эти группы неразрывно связаны и одинаково важны как для слуховых, так и для произносительных навыков. Изучение звуковой формы слова посредством звукоподражающих слов, песен и стихотворений способствует формированию мотивации к изучению иностранного языка и способствует успешному усвоению фонетических явлений , также помогает дифференцировать звуковую форму родного и иностранного языков. Необходимо добавить, что невозможно в полной мере овладеть иностранным языком без наблюдения за поведением в речи носителей изучаемого языка. Поэтому одним из важных аспектов обучения является использование видеоматериалов в изучении иностранного языка. Они помогают решать проблемы иноязычного акцента и межъязыковой интерференции во всем ее многообразии. Минимизация межъязыковой интерференции успешно проходит при использовании на уроках иностранного языка различных фонетических приемов, таких как песни, стихотворения и звукоподражательные слова.Для преодоления грамматической интерференции необходимо выявить сходства и различия и установить возможные межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения. Это поможет найти рациональные пути объяснения и закрепления языкового материала. Значение изучения грамматики иностранного языка заключается в том, что оно помогает лучше осознать грамматический строй родного языка, развивает логическое мышление, наблюдательность, способность к анализу и обобщению, в процессе ее изучения реализуются развивающие, образовательные и воспитательные цели обучения. Необходимо иметь в виду следующие существенные отличия в условиях овладения родным и иностранным языком, которые сказываются на подходе к обучению грамматике иностранного языка.1)Родной язык является первичным жизненно необходимым средством общения, усвоение которого естественно мотивируется, потому что родной язык усваивается в детском возрасте одновременно с приспособлением ребенка е окружающей среде. Иностранный же язык - вторичное средство общения, его использование не диктуется жизненной необходимостью. Следовательно, необходимы специальные условия для вызова мотивации изучения языка.2)Родной язык усваивается в естественной языковой среде, из которой обучаемый без специальных усилий, непроизвольно и в сжатые сроки, вычисляет некие существующие закономерности. Освоение же иностранного языка происходит в учебных заведениях, здесь нет достаточной базы для непроизвольного выявления закономерностей. Поэтому при овладении грамматикой в школьном курсе иностранного языка особое внимание следует уделить теории и ее оптимальному сочетанию с речевой практикой, а также соотношению произвольной формы внимания с непроизвольной.В грамматических явлениях различают форму и значение. Каждое грамматическое явление характеризуется также особенностями его употребления. По соотношению значения и употребления в родном и изучаемом языках можно выделить три типа грамматических явлений:1) Значение и употребление грамматического явления совпадают в двух языках (единственное и множественное число, степени сравнения прилагательных и наречий).2) Объем значения и границы употребления этого явления в родном и иностранном языках не совпадают. Они могут быть уже или шире грамматических соответствий родного языка.3) Грамматические явления имеют место быть в одном из языков и отсутствуют в другом.Анализ грамматических явлений русского и английского языков позволяет выявить следующие типичные трудности усвоения английской грамматики носителями русского языка:АртикльФиксированный порядок словОбязательность грамматической основыРазветвленная система временВспомогательные глаголыСогласование временКонструкции с неличными формами глаголаКосвенная речьПредлоги (отсутствие системы склонений существительного и прилагательного облегчает овладение этими частями речи.)Наличие в предложении одного (двух) отрицаний, в то время как в русском языке - троектратное отрицание.При работе над новым грамматическим материалом необходимо использовать не только презентация и ознакомления обучаемых с новым правилом, но и выполнение грамматических действий в упражнениях:Укажите грамматическую форму, которую следует определить в русских предложениях при переводе на английскийВыберите подходящую форму из нескольких данныхНайдите в тексте грамматические явления, которые выражают…Методическая значимость подобных упражнений заключается в том, что они способствуют пониманию нового грамматического явления и осмысленному его усвоению. Этот метод позволяет ученикам познакомиться с новым материалом и отметить для себя основные отличия от русских форм.Следует так же отметить, что тренировка грамматических явлений должна носить речевой характер. Это должна быть особая учебная речь, имитирующая основные свойства естественной, однако, отличающаяся от нее следующими качествами: определенной методологической структурой речевого материала и последовательностью его введения в речь, и ее обучающим характером. Эта задача может быть решена с помощью условно-речевых упражнений, грамматических упражнений, в которых в качестве установки используется речевая задача говорящего. Выполняя такие упражнения, ученики не строят вопросительные и отрицательные предложения, не используют повелительное наклонение, а совершают речевые поступки: удивляются, советуют, спрашивают, сравнивают и т.д.Имитативные упражнения – упражнения, в которых ученик находит языковые формы и лексические единицы в речи учителя или одноклассников и использует их не изменяя. Пример:Скажите, что Вы будете делать то же самое:I will go to the museum on Sunday. – I will go to the museum on Sunday too.Основной характеристикой подстановочных упражнений является подстановка лексических единиц в структуру грамматической формы. Пример:Сообщите товарищу, есть ли у Вас другие планы:I am going to write a letter to my pen-friend tonight. – And I am going to help mother about the house tonight.Трансформационные упражнения предполагают определенную трансформацию реплики учителя или собеседника, это может быть выражено в изменении порядка слов, лица, времени глагола и т.д. Пример: Передайте соседу мои слова:I have many friends. – Olga Petrova says she has many friends.Эти упражнения помогают отработать и запомнить конструкции и довести навык до автоматизма. Учащиеся сначала просто повторяют конструкции за учителем , затем вносят свои изменения. Это позволяет уйти от использования конструкции, аналогичной русскому явлению. Переход от навыков к умениям осуществляется за счет упражнений, в которых отрабатываемое грамматическое явление следует употреблять без языковой подготовки в соответствии с речевой ситуацией. Упражнения этого этапа могут быть проведены на материале устных тем, домашнего чтения, диафильмов, кинофрагментов.Преодоление интерференции на лексическом уровне.Под усвоением иноязычных лексических единиц обычно понимается сохранение слов в памяти учащихся в состоянии готовности, а так же умение относительно свободно и гибко пользоваться ими в продуктивной речевой деятельности.Среди большого количества приемов работы над лексикой с целью ее использования в речи выделяются: А) приемы, ознакомления учащихся с новыми словамиБ) приемы, служащие для усвоения слов (упражнения)Цель работы по введению нового лексического материала заключается в достижении полного его понимания, осознания учениками сходств и различий. Под семантизацией лексических единиц иностранного языка понимается раскрытие значений усваиваемых слов, выявление особенностей их семантики в сравнении с единицами родного языка.Для представления значений новых иноязычных слов можно использовать как переводные, так и беспереводные приемы:Зрительная наглядность;Обьяснение значения слова с использованием известных лексических единиц;Использование синонимов и антонимов;Определение значения с помощью контекстуальной догадки.Выбор того или иного способа семантизации, наиболее рационального в каждом конкретном случае возможен лишь при строгом учете следующих факторов:Возрастные особенности учеников. Раскрытие значения иноязычных лексических единиц с помощью предметной наглядности возможно на начальном этапе обучения, в дальнейшем уступает по эффективности таким приема семантизации, как синонимия и антонимия, догадка по контексту и т.д.Ступень обучения, наличие у обучаемых опыта в изучаемом языке. На начальном этапе он минимален, поэтому возможность использования беспереводных способов семантизации ограничена объемом знаний учащихся, в последствии их использование является наиболее эффективным.Характер предлагаемого для усвоения материала, трудности для обучаемых из-за влияния внешней лексико-семантической интерференции.

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. В.А. Артемов Психология обучения иностранным языкам. - Москва, 1969. - стр. 230.
2. В.В. Акуленко Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". - Москва, 1969.
3.В.Ю. Розенцвейг К проблеме грамматической интерференции. - Москва, 1998.
4.Е.М. Верещагин Психологическая и методическая характеристика двуязычия(билингвизма). - Москва : Просвещение, 1990. - стр. 38.
5.Ж.Б. Веренинова Обучение английскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого языка. - Москва, 1994.
6. И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и дополненное издание. - Москва : Лабиринт, 2001.
7. Л.И. Баранникова Сущность интерференции и специфика ее проявления. - Москва : Наука.
8.Л.С. Выготский Психология развития человека. - Москва : Эксмо, 1983. - Т. 3 : стр. 73.
9. М. Верещагин Е. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. - Москва, 1990.
10. М.Б. Успенский Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка. - 1975. - стр. 6.
11.Н.Д. Гальскова Современная методика обучения иностранным языкам. - Москва : Просвещение, 2008. - стр. 50.
12. О.С. Ахманова Грамматическая интерференция и смысл высказывания. - Москва, 2001.
13. Р.А. Вафеев Лингвистические основы формирования двустороннего билингвизма (фонетический аспект). - 1994.
14. Розенцвейг В.Ю. Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции.. - Москва, 1962. - стр. 73.
15. У. Вайнрайх Одноязычие и многоязычие. - Москва : Прогресс, 1972. - стр. 82.
16. М.З. Биболетова и др. Enjoy English, 7 класс. – Москва: Титул, 2003.
17. Н.А. Пашковская Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия. - Москва.
18. С.С. Кунанбаева Современное иноязычное образование: Методология и теории. - Алматы, 2005.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512
© Рефератбанк, 2002 - 2024