Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
220715 |
Дата создания |
16 февраля 2017 |
Страниц |
20
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Давайте, для начала, вспомним, что значат пословицы? Пословицы - меткие и мудрые изречения, которые связаны с речью. Они образны, кратки и содержательны. Пословицы многому учат, помогают усваивать моральные принципы народа, который их создал. ...
Содержание
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..2
Раздел 1. Теоретические аспекты изучения пословиц………………….………4
1.1 Общие понятия о пословицах……………………………………………..4
Раздел 2. История возникновения немецких и русских пословиц………………………………………………………………..………….6
2.1. Возникновение русских пословиц………………………….………….6
2.2. Возникновение немецких пословиц…………………………...………8
Раздел 3. Сравнительный анализ немецких пословиц со словом «семья» с русскими………………………………………………………………………….10
3.1. Сферы употребления пословиц………………………………………10
3.2. Использование художественных средств…………..……………….12
3.3. Анализ образной основы…………………………….……………….15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….18
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………..…………….19
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ…
Введение
Нашу разговорную речь отличает большое количество идиоматических (застывших) выражений, которые мы, не осознавая этого, используем в повседневной беседе. Употребляя в своей речи образные средства языка, мы делаем нашу речь «живой» и выразительной. Данная лексика является отражением концептосферы языка нации, показывает отличительные особенности и его своеобразие, в сопоставлении с другими языками.
Фрагмент работы для ознакомления
В них полно и ярко отразился духовный облик русского народа, его история, строй, быт, мировоззрение. Большинство пословиц возникло на основе жизненных впечатлений и наблюдений.Пословицей называют короткую фразу, в которой заложен глубочайший смысл, опыт поколений и мудрость всего народа. Каждая пословица поучает человека, советует, рекомендует дальнейший план действий. Широко представлена в русских пословицах тема взаимоотношений в семье.Тема семьи возникла еще в древние времена. Меня удивляет, как точно русский народ сумел передать в них свой жизненный опыт, свои представления о семейных ценностях, о взаимоотношениях старшего и младшего поколений.Русские пословицы и поговорки — меткие выражения, созданные русским народом, а также переведенные из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли народов, входящих в состав России (мордвы, удмуртов, татар, чувашей и т.д.). Многие русские пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл (мораль). Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью (моральная инварианта). Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом. Наиболее древние из дошедших до нас произведений русской письменности, содержащие пословицы, датируются XII веком.Часто поговорки являются частью соответствующей пословицы:«Два сапога — пара, да оба на правую ногу надеты»;«Собаку съел, да хвостом подавился»;«Хлебом не корми — дай воды попить» или «Сколько волка ни корми — он всё в лес смотрит»(Пример нескольких пословиц с одной моралью)Пословицы встречаются в произведениях древнерусской письменности: «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.) и др. Начиная с XVII в. создавались рукописи — сборники пословиц.Часть пословиц, укоренившихся на Руси, рождена устным народным творчеством; часть была заимствована из древних сборников фраз («Пчел») и религиозных источников.Многие пословицы происходят из произведений русских писателей — «Горя от ума» Грибоедова, басен Крылова.Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.ВОЗНИКНОВЕНИЕ НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦЛюбая историческая эпоха оставляет в лексико-фразеологическом запасе языка свои следы в виде пословиц и поговорок, отражающих специфику того или иного образа жизни, традиций, обычаев народов. Большинство пословиц, существующих в современном немецком языке, уходят своими корнями далеко в прошлое. Они возникли в те времена, когда народ и наука были далеки друг от друга. Простые крестьяне и ремесленники передавали в образных выражениях, носящих зачастую поучающий характер, свой жизненный опыт детям и внукам. С точки зрения современного человека, информация, заложенная во многих пословицах, является не менее важной, чем во времена их появления. Пример: Wer lügt, der stiehlt – кто лжет, тот ворует. Данная мысль, изложенная в форме пословицы, будет являть собой неоспоримый факт. Аналогичная пословица есть и в русском языке: на воре и шапка горит. Изучив критическую литературу о немецких пословицах и устойчивых выражениях, мы пришли к выводу, что многие высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни и др. Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие немецкие пословицы целиком взяты из Священного Писания. Данный факт характеризует немцев как глубоко верующий, не изменяющий своим убеждениям народ.Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь немцев из произведений классической литературы. Так, например, широко известны высказывания Й.В. Гёте, Марии фон Эбнер-Эшенбах: «In der Jugendlernt, im Alter versteht man», (в юности учатся, в старости понимают) Ф. Логау: «Freude, Mäßigkeit und Ruhsch leußt dem Arzt die Türe zu» (радость, умеренность и покой закрывают двери врачу) ставшие крылатыми. На примере этих пословиц раскрываются национальные черты характера, такие как: исконно немецкая бережливость, педантичность, сдержанная эмоциональность.Необходимо помнить, о следующем: чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме немецкого народа.Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.РАЗДЕЛ 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦ СО СЛОВОМ «СЕМЬЯ» С РУССКИМИ3.1. СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПОСЛОВИЦРассмотрим существующие пословицы в русском и в немецком языках И в русском и в немецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, это свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат! Прежде всего в них закреплен общественно-исторический опыт народа о семье.Die Ehe ist Himmel und Hölle. - Семья - это рай и адEine Ehe ohne Kinder ist wie ein Tag ohne Sonne. - Семья без детей, как день без солнца.Пословицы учат культуре труда как основе жизни:Arbeit ist der Familie Wűrze –Благо людей в семье, а семьи в трудеWer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Кто не работает, тот не ест.В пословицах обобщен житейско-бытовой опыт народа, формулируется его нравственный кодекс.Abbitte ist die beste Busse. Повинную голову меч не сечет.Niemand kann über seinen Schatten springen. От своей тени не уйдешь.Пословицы судят об исторических событиях, о социальных отношениях в обществе, определяющих взаимоотношения людей в области семейных отношений, любви, дружбы.Alte Liebe rostet nicht –старая любовь не ржавеетAus den Augen, aus dem Sinn – c глаз долой – из сердца вон.В пословицах осуждается глупость, лень, нерадивость, хвастовство, пьянство, обжорство, восхваляются ум, трудолюбие, скромность, трезвость, и другие необходимые для счастливой жизни качества человека.Übung macht den Meister – Дело мастера боитсяWer nicht arbeitet, soll auch nicht essen - Кто не работает, тот не естFaulheit lohnt mit Armut – Леность наводит на бедность.Наконец, в пословицах - философский опыт осмысления жизни. «Вороне соколом не бывать» — ведь это не о вороне и соколе, а о неизменности сущности явлений.«Жгуча крапива, да во щах пригодится» — это не о крапиве, из которой действительно можно приготовить вкусные щи, а о диалектике жизни, о единстве противоположностей, о соотношении отрицательного и положительного. В пословицах подчеркивается взаимная зависимость и обусловленность явлений («От худой курицы худые яйца»), объективная последовательность событий («Не вдруг Москва строилась») и многое другое. Назвался груздем – полезай в кузов / Wer A sagt , muss auch B sagen.Kein Korn ohne Spreu – Нет розы без шипов, пчелы без жальца.Важно отметить, что если в пословицах русского языка везде употребляется слово «семья», то в немецком языке это слово имеет два синонима «Familie» и «Ehe».Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.Крайняя необходимость, что следует понимать под этим выражением? Понимать нужно принужденное нанесение личности вреда правоохранительным вниманиям для ликвидации опасности, непосредственно грозившей личности, ее интересам и правам, а еще оберегаемым законом заинтересованностям государства или общества, в случае если эта опасность при причинённых условиях не могла быть ликвидирована иным методом.3.2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ СРЕДСТВПоэтические миниатюры должны быстро, моментально воздействовать на ум, чувства людей, а потому в них как в русском, так и в немецком языках очень активно используются самые разнообразные художественные средства. При этом нельзя не обратить внимания на одну весьма важную особенность их поэтического содержания. Они рассказывают о чем-то отвлеченном, абстрактном, но как наглядно, ярко могут показать, например, патриотизм, трудолюбие, ум, семья. Осудить пьянство, лень, грубость, передать удивление, испуг, неожиданность.Пословицы нашли удачный способ передачи сложных понятии, представлений, чувств — через конкретные, зримые образы, через их сопоставление. Именно это объясняет столь широкое использование в пословицах и поговорках сравнений, выявленных как в русском так и в немецком языках.Вот как, например, с их помощью выражаются такие абстрактное понятия, как гармония в семье - Der Mann ist das Haupt der Familie und die Frau ist der Hut darauf. - Муж - глава семьи, а жена - шляпа на этой голове.Следует отметить, что русский язык более богат. Сравнения в пословицах имеют самые разнообразные формы. То они построены с помощью союзов «как», «что», «ровно», «словно» («Семья без детей, как день без солнца»), то выражены творительным падежом («О поспешной свадьбе со временем жалеют»), то созданы с помощью синтаксического параллелизма («У рака мощь в клешне, у богача — мошне»). Есть бессоюзные формы сравнений («Чужая душа-темный лес», «Наше счастье - вода в бредне»), отрицательные сравнения («Не в бровь, а прямо в глаз»).Нередко сравнение в пословицах и поговорках комментируется:«Горе- что море: не переплыть, не выпить», «В народе что в туче: в грозу все наружу выйдет», «Счастье — не палка, в руки не возьмешь». Встречаются в пословицах, поговорках сразу по два и более сравнений, например: «Молодец — что орел, а ума что у тетерева», «На словах — что на гуслях, а на деле — что на балалайке».
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. - М.: Высш. шк., 1989.
2. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001.
3. Поляков И.В. Модификация классических цитат: Сб.науч.тр./ Лексика и культура/-Тверь, 1990.
4. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. - Пособие по лексикологии немецкого языка для старших курсов педагогических институтов. - Л.: Просвещение., 1971.
5. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. (для институтов и факультетов иностранных языков). -М.: Высш. Шк.,1980.
6. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.
7. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. - М., 1961.
8. Фелицына В. П. Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, и поговорки и крылатые выражения ( лингвострановедческий словарь). -М.: Рус. яз., 1979.
9. Frey C. Herzog A. Michel A. Schütze R. Deutsche Sprichwörter für Ausländer.-L.: VEB Verlag Enzyklopädie., 1988.
10. Frey C. Herzog A. Michel A. Schütze R. Deutsche Sprichwörter für Ausländer.-L.: VEB Verlag Enzyklopädie.,1970.
11. Graf A. E. Russische und Deutsche idiomatische Redewendungen. -L.: VEB Verlag Enzyklopädie., 1966.
12. Müller A. Otto L. Das kleine Sprichwörterbuch.-L.: VEB Bibliographisches Institut.,1973.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, - М.: Советская энциклопедия, 1990.
2. Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. – М.: 1958.
3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1999.
4. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001
5. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1977.
6. Школьный словарь живых русских пословиц. – СПб., «Издательский дом «Нева»; М.: «ОЛМА_ПРЕСС», 2002. – 352 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0062