Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
219314 |
Дата создания |
21 февраля 2017 |
Страниц |
47
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей интерпретации текстов юридического дискурса с английского языка на русский язык с учетом особенностей языковых культур. ...
Содержание
Оглавление
Введение ……………………………………………………………………….. 3
Глава 1. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике…………………………………………
5
1.1. Юридический дискурс как особый вид дискурса ………………………. 5
1.2. Особенности английского юридического дискурса……………………... 11
1.3. Различные подходы к классификации видов юридического дискурса… 18
Выводы по 1 главе …………………………………………………………….. 24
Глава 2. Интерпретация английского юридического дискурса……………... 26
2.1. Лингвокультурные факторы перевода английского юридического дискурса с учетом особенностей языковых культур…………………………
26
2.2. Анализ примеров перевода юридического дискурса с английского на русский язык…………………………………………………………………….
32
Выводы по 2 главе …………………………………………………………….. 40
Заключение …………………………………………………………………….. 42
Список литературы ……………………………………………………………. 45
Введение
Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования особенностей интерпретации юридического дискурса с учетом лингвокультурных факторов, влияющих на адекватный и правильный перевод текстов правового характера, поскольку данный вопрос пока еще недостаточно освещен в современном переводоведении. Кроме того, качественный и грамотный перевод юридических текстов именно с учетом особенностей языковых культур является важной проблемой переводческой деятельности.
Цель нашего исследования заключается в выявлении основных особенностей перевода английского юридического дискурса на русский язык с учетом особенностей языковых культур.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
• исследовать научную литературу, касающуюся темы юридического дискурса;
• изучить понятия « дискурс», «юридический дискурс» и особенности английского юридического дискурса как особого вида дискурса;
• рассмотреть различные подходы к классификации терминов юридического дискурса;
• исследовать некоторые лингвокультурные факторы, которые должны быть учтены при переводе текстов юридического дискурса с английского языка на русский язык;
• проанализировать примеры адекватного грамотного перевода текстов юридического дискурса с английского на русский язык.
Научная новизна обусловлена тем, что особенности перевода юридического дискурса с учетом особенностей языковых культур изучены сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях.
Фрагмент работы для ознакомления
Список литературы
28. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке / И. Г. Федотова. – Обнинск : ОЮИ, 2002. – 223 с.
29. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. – 1984. – № 5. – С.76 – 87.
30. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста / Е.В. Щепотина // Коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВНУ, 2002. – С. 30 – 37.
31. Энциклопедический юридический словарь /Авт. колл. : В. Н. Додонов, А. С. Пиголкин, В. П. Панов и др. ; Под общ. ред. В. Е. Крутских. -2-е изд., испр. и доп. -М. :Инфра-М,1999. -368 с.
32. Mellinkoff D. The Language of the Law / David Mellinkoff. – Boston: Little, Brown and Co, 1983. – 526 p.
33. http://mpnr.gov.pk/gop/index.php.
34. Model Production Sharing Agreement, Model PSA – Jamaica, 2013.
35. Mineral and Petroleum Resources Development Act, 7 December 2014.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00428