Вход

проблема культурного контекста в переводе (проблема передачи культурных реалий в переводе)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 209670
Дата создания 28 апреля 2017
Страниц 35
Файлы
DOCX
Проблема культурного контекста в переводе.docx[Word, 72 кб]
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
1 160руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

В данном исследовании были изучены и разобраны на конкретном примере проблемы культурного контекста в переводе на английский язык.
Исследование художественных текстов в сопоставительном аспекте перевода может стать открытием в области познания культуры определенного социума. Выявление лингвокультурологических элементов текста позволяет изучить лингвокультурные доминанты, которые, с одной стороны, репрезентируют культуру общества, а с другой, являются их вербальным выражением.
Особенно ярко понятийно-предметные различия проявляются при сопоставлении в разных языках, что дает возможность получить представление о культурной специфике того сообщества, язык которого мы исследуем.
Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
реалии представляют собой слова и словосочет ...

Содержание

Содержание

Введение 3
1 Особенности художественного перевода 5
1.1 Понятие и особенности перевода, его виды и проблемы 5
1.2 Понятие культурных реалий. Ошибки и сложности перевода культурных реалий 11
2 Анализ проблем передачи культурного контекста на примере произведений Б. Акунина в переводе Э. Бромфилда 14
2.1 Особенности передачи и восприятия интертекстуальных включений русским и английским переводчиками 14
2.2 Анализ проблем культурного контекста в переводе произведения Б. Акунина «Статский советник» 19
Заключение 33
Список использованных источников 35


Введение

Введение

Существует мнение, что язык есть важнейшее средство не только общения и выражения мысли, но и аккумуляции знаний культуры (6). Культура объединяет материальные и духовные ценности, принадлежащие определенному сообществу людей, и «те ценности одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у другой или существенно отличаются от них, составляют “национальный социокультурный фонд”, так или иначе находящий свое отражение в языке». Именно эту часть культуры и эту часть языка следует изучать в переводоведении «в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры». Каждый народ имеет свои особенности в социальном и трудовом опытах, что находит свое выражение в различиях лексическ ой и грамматической номинации явлений и процессов, в сочетаемости тех или иных значений, в их этимологии и т.д.
Поэтому в области исследований центральное место занимает культурологический аспект перевода, в качестве основной задачи которого выступает нахождение принципиальных различий между оригинальным текстом и вторичным текстом. Интересующие ученых отличия коренятся не столько в языковой форме, сколько в культурологических факторах, обнаруженных при детальном сопоставлении двух вариантов перевода.
В работе над переводом художественного произведения переводчик сталкивается с рядом трудностей. Если писатель может себе позволить выбрать определенную нишу, писать о какой-то избранной им области, то переводчик не может себе этого позволить. В зависимости от переводимого автора, ему придется окунаться то в одну область, то в другую. И для того, чтобы перевод получился верным, жизненным, переводчику нужно обладать знанием жизни.
Могут стать проблемой и внутренние ограничения, являющиеся своеобразным цензор в переводчике. Если обороты, употребляемые автором, слишком смелы, а образы чересчур ярки, у переводчика возникает искушение стушевать, пригладить, причесать оригинал. Напротив, нужно вычертить образы, описанные в оригинале так же добросовестно и тщательно, как они были созданы. При этом другой «канавой» может стать буквальный перевод текста, который сделает авторское повествование корявым. Золотой серединой будет верно почувствовать видение автора и передать его, не исказив.
Особенно ярко данный феномен выражен в художественных произведениях, поэтому тема является актуальной.
Целью курсовой работы является изучение проблем перевода культурного контекста на примере произведений Б. Акунина в переводе Э. Бромфилда.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
изучение понятия и особенностей перевода, его видов и проблем;
описание понятия культурных реалий, а также ошибок и сложностей их перевода;
объяснение особенностей передачи и восприятия интертекстуальных включений Б. Акунина и Э. Бромфилда;
анализ проблем культурного контекста в переводе произведений Б. Акунина Э. Бромфилдом.
Материалом исследования являются переводы произведений Б. Акунина Эндрю Бронфилдом.


Список литературы

Список использованных источников

1. Акунин Б. Статский советник. Москва: Захаров, 2012. - С. 351.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство лки, 2008. - 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
7. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус. яз., 1998. — Т. 1. А–З. — 699 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
9. Кусовская С.Ф. "Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке" Минск. Вышэйшая школа. 1992. – 253 с.
10. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 399 с.
11. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII – начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. - 399 с.
12. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. 264 с.
13. Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 - № 1 -. Стр. 21 - 24.
14. Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.
15. Robinson D. The Translator's Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. - Oxford: Oxford University Press, 2009.
16. Akunin B. The state counsellor. An Erast Fandorin mystery. Translated by Andrew Bromfield. London: Phoenix, 2008. - 300 p.

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020