Вход

Формулы и идиомы в переводах Ветхого и Нового завета на английский язык.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 209563
Дата создания 29 апреля 2017
Страниц 30
Покупка готовых работ временно недоступна.
1 160руб.

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологический фонд английского языка велик, но на примере рассмотренных фразеологизмов можно представить разнообразность семантики и выразительности фразеологических единиц современного английского языка. Особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.
Использование формул и идиом Ветхого и Нового Завета связано, прежде всего, с выражением экспрессивности и оценочности. В разговорной речи, оторванной от религиозного дискурса и связанной с Библией лишь использованием отдельных слов, а не выражений, появляется еще и эмотивность (эмоциональное выражение собственной симпатии или антипатии).
Библейские фразеологические единицы (и формулы, и идиомы) широко употребляются в повседневной речи и художественной литературе. Различают ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 5
1.1. ХАРАКТЕРИСТИКА СТРУКТУРЫ И ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ 5
1.2. ЗНАЧЕНИЕ И ВЫРАЖЕНИЕ КАК ОСНОВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ СМЫСЛА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 10
Выводы по главе 1 16
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМУЛ И ИДИОМ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 17
Выводы по главе 2 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
БИБЛИОГРАФИЯ 29


Введение

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам (ФЕ) Ветхого и Нового Завета.
О фразеологических единицах написано немало исследований, однако даже по вопросу об определении и составе фразеологической парадигмы мнения лингвистов во многих случаях различны. Многие российские и зарубежные лингвисты концентрируют свое внимание на структуре, семантическим и стилистическим свойствам английских и русских фразеологических единиц и их классификации.
На наш взгляд, необходимо обратить внимание, прежде всего, на исследования В.В. Виноградова, И.В. Арнольд, В.Г. Гака, А.В. Кунина, Н.В. Телия, В.А. Мендельсон, которые составляют теоретическую основу данной работы.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы (формулы и иди омы) Ветхого и Нового Завета.
Целью настоящей работы является изучение специфики употребления и функционирования английских формул и идиом, этимологически связанных с текстами Ветхого и Нового Завета.
Обращая внимание на множество работ, посвященных английской фразеологии и приводимых в библиографии, в которых исследуется проблема определения, идентификации, классификации и перевода ФЕ, мы формулируем задачи курсовой работы следующим образом:
• Охарактеризовать проблему структуры и значения фразеологической единицы,
• Рассмотреть значение и выражение библейской фразеологии как основные компоненты смысла,
• Дать определение формулам и идиомам Ветхого и Нового Завета,
• Проанализировать семантику формул и идиом Ветхого и Нового Завета, обратив внимание на особенности их перевода на русский язык.
Материалом исследования являются формулы и идиомы Ветхого и Нового Завета.
Теоретическая значимость работы состоит в необходимости более тщательного изучения их структуры и семантики и выявления прагматико-стилистических особенностей перевода.
Структура исследования. Работа включает введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение, список использованной литературы и приложение. В первой главе речь идет о специфике ФЕ и их классификации, во второй дается анализ формул и идиом Ветхого и Нового Завета, обращая внимание, прежде всего, на их интерпретацию и специфику перевода.

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЯ
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
2. Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М.: Высшая школа, 2005. - 239 с
3. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М., Языки русской культуры, 1998. - 736 с.
4. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. Профессору Моск. ун-та академику В.В. Виноградову в день его 60-летия. – М., 2008. – 288 с.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459 с.
6. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3 – 16.
7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с.
8. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. – Свердловск : УрГУ, 1986. – 91 с.
9. Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005. -24с
10. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 2000. – 23 с.
11. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
12. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 296с.
13. Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 2002. – С. 560-561.
14. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 236с.
15. Biblе, Dоuаy-Rhеims – http://www.gutеnbеrg.оrg/еbооks
16. Biblе, King Jаmеs vеrsiоn – http://www.gutеnbеrg.оrg/еbооks
17. Crystal D. Begat: The King James Bible and the English Language. - Oxford University Press, 2011. – 320p.
18. Wаgnеr G. Оn thе Wisdоm оf Wоrds. – Princеtоn, 1968. – 276p.

Список использованных словарей
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.
2. Cоllins Еnglish Dictiоnаry. – HаrpеrCоllins Publishеrs, 2006.
3. Sеidl J. & McMоrdiе W. Еnglish Idiоms. Оxfоrd U-ty Prеss, 2008. – 298р.


Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020