Вход

Проблемы устного перевода и пути их преодоления

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 209349
Дата создания 29 апреля 2017
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Самая главная задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.
Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во мн ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Понятие и сущность устного перевода 5
1.1 Определение устного перевода 5
1.2 Виды устного перевода 10
Глава 2. Пути решения проблем устного перевода 16
2.1 Основные проблемы устного перевода 16
2.3 Синтаксические проблемы устного перевода 22
Заключение 28
Список литературы 30




Введение


Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам коммуникации. Устный перевод представляет собой перевод в форме устного сообщения которое воспринимается как правило на слух.
В английском языке устный interpreting и письменный перевод translating имеют одну цель - довести основной смысл сообщаемой информации до слушателя/читателя, которая достигается различными средствами. Основные различия устного и письменного перевода состоят в том, что при письменном переводе время не ограничено, письменный перевод доступен к словарям и опирается на знания извне.
Устный перевод отличает подвижность, быстрота реакции, умение концентрировать внимание, которое способен реализовать специалист по активному владению речью сразу на двух языках в ситуациях с повышенной языковой сложностью.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. В данной работе рассматриваются проблемы устного перевода с точки его отличительных черт в сравнении с письменным.
Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира, которые в устном переводе влияют на эффективность перевода.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.

Актуальность данной работы состоит в том, что это один из современных способов анализа устного перевода состоит в изучении подходов к переводу спонтанной речи и её качества.
Объектом исследования является устный перевод.
Предметом исследования служат лексические и синтаксические проблемы при устном переводе.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа проблем устного перевода новых средств в активных языковых процессах в современном русском и английском языках.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1.Рассмотреть определение устного перевода.
2. Рассмотреть виды устного перевода.
3. Рассмотреть основные проблемы устного перевода.
4. Рассмотреть синтаксические проблемы устного перевода.
Научная значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа лексических единиц с похожим значением в языке и культуре.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие и сущность устного перевода. Во второй главе рассматриваются пути решения проблем устного перевода . В заключении представлены краткие итоги исследования. В списке литература представлена теоретическая база.

Список литературы

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М: 2000, 271 с.
2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
3. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Ленинград: Просвещение, 1989, - 259с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: У РАО. 2000. - 207с..
6. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004.
7. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа. 1990, - 80с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
10. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012.
11. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
12. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
13. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988. - 364 с.
14. Чужакин А.П., Палажченко ГШ. Мир перевода. М: 2000, 1
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00442
© Рефератбанк, 2002 - 2024