Вход

Вербальный компонент текста печатной рекламы как объект перевода (на материале английского русского языков)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 209337
Дата создания 29 апреля 2017
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Выводы по Главе II:

Как показал анализ языкового материала, выявление стратегии переводчика представляется достаточно сложной задачей, и не всегда выполнимой для другого переводчика, поскольку непросто уяснить чужую логику. Как мы выяснили в одном из параграфов работы, стратегия перевода тесно соприкасается с индивидуально-творческим "началом" переводчика, его индивидуальными мыслительными действиями, а потому выявить и описать стратегию переводчика в данном конкретном случае не представляется возможным. Кроме того, классификация стратегий, имеющаяся на сегодняшний день, не представляется нам полной и окончательной, а наоборот, требует дополнения и более глубокого объяснения.
Неоспоримым можно считать тот факт, что в любом случае переводческая стратегия связана с прагматикой текста. То ес ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 3
2.1. Понятие о "стратегии перевода" 3
2.2. Переводческие приемы, используемые при передаче рекламных текстов и прагматика текста 12
2.3. Прагматический потенциал и стратегии адаптации рекламного текста при переводе 20
Выводы по Главе II: 28
Список использованной литературы: 30



Введение

ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

2.1. Понятие о "стратегии перевода"

Для описания процесса перевода в современной переводоведеческой науке широко используется словосочетание "стратегия перевода". Оно встречается как в научной, так и в учебной литературе, а также в различного рода нормативных документах – в образовательных планах, программах, экзаменационных билетах и пр. Это словосочетание, употребление которого носит безоговорочный характер, явно претендует на терминологичность, а обозначаемое им понятие – на принадлежность к основополагающим понятиям переводоведения. Но при попытке выяснить, что именно наука о переводе понимает под понятием "стратегия перевода" и насколько употребление этого словосочетания углубляет наши знания о действительности (в данном случае о процессе перевода), мы получаем достаточно размытое представление о сущности данного понятия.
Первое, что следует отметить, – данный термин существует в нескольких вариантах. Терминосочетание "стратегия перевода" встречается параллельно с такими, как "тактика перевода", "переводческая стратегия", "стратегия переводчика", и даже "стратегия поведения переводчика в процессе перевода", "стратегическая линия", "переводческие действия" и некоторыми другими. Все эти словосочетания могут употребляться в качестве семантических вариантов не только различными, но иногда одними и теми же авторами. Вариантность в использовании термина вполне объяснимо. Само понятие это актуально и привлекает внимание переводоведов. Например, В.В. Сдобников в своей работе "Стратегия перевода: общее определение" разбирает сущность этого термина, начиная анализ со словарных дефиниций, приводит этимологическую справку и связывает термин "стратегия перевода" с военной тематикой (терминосистемой) [1]. Здесь же автором указываются основные составляющие "стратегии...": "ориентирование в ситуации (коммуникативная характеристика текста), формулирование цели, прогнозирование, планирование" [Там же].
Говоря о словарной дефиниции, отметим также и еще одну особенность. Определения "стратегии перевода" в "Толковом переводоведческом словаре" Л.Л. Нелюбина, самом полном на сегодняшний день специальном переводоведческом справочном пособии, включающем "2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников", нет [2, С. 2]. Однако, терминосочетание "стратегия перевода" активно использовалось, в частности, В.Н. Комиссаровым, А.Д. Швейцером; его продолжают использовать в своих работах и их последователи. Сам В.Н. Комиссаров, снабдивший свое учебное пособие "Современное переводоведение" (2001) кратким словарем переводческих терминов, также не привел толкования данного понятия. Не включена данная терминологическая единица и в монографическую работу Р.К. Миньяр-Белоручева ("Общая теория перевода и устный перевод").
Третьим пунктом укажем на многозначность термина "стратегия перевода". Одни и те же исследователи вкладывают в это словосочетание разное содержание. Он используется как в широком смысле (, в значении "как надо переводить, искусство перевода"), так и в более узком: отмечено употребление словосочетания "стратегия перевода" для обозначения методов, используемых для достижения целей, сформулированных при выборе "стратегии перевода", общей или частной ("стратегия проб и ошибок", "стратегия линейности и вероятностного прогнозирования" [3, С. 4] и т.п.). Во многих случаях это словосочетание обозначает конкретные переводческие приемы, включавшиеся А.Д. Швейцером в понятие "технология перевода": "стратегия ожидания", "стратегия столлинга", "стратегия подстановки прямых и синтаксических соответствий" [4, С. 24]. Р.К. Миньяр-Белоручев фактически отождествлял "стратегию перевода" с методами перевода, которые он определял "как целенаправленную систему взаимосвязанных приемов, учитывающую вид перевода и закономерно существующие способы перевода" [5, С. 155]. Переводовед обозначил три таких методов: метод сегментации текста, метод записей и метод трансформации исходного текста [5. С. 193].

Список литературы

Список использованной литературы:

[1] Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ, 2011. – С. 165-172.
[2] Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
[3] Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф. .. канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2002. – 24 с.
[4] Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
[5] Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
[6] Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2006. – 364 с.
[7] Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. –Иркутск: ИГЛУ, 2004. – 296 с.
[8] Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02. 20. – М.: МГЛУ, 2004. – 185 с.
[9] Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу.– М.: Рема, 1997. – 111 с.
[10] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
[11] Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. – М.: Ияз РАН,1997. – С. 22-34.
[12] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
[13] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
[14] Мультиязычный словарь ABBYY Lingvo x3.
[15] http://teenslang.su/content/%D0%B7%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0.
[16] https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D1%83%D1%80.
[17] Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов / Л.П. Катлинская. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
[18] Гламур как эстетический феномен: генезис и исторические модификации: автореф. дис. ... канд. философских наук: 09.00.04 / К.Ю. Точилов. – [Б. м.]: М., 2011. – 23 с.
[19] Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00446
© Рефератбанк, 2002 - 2024