Вход

Интуиция и когниция в переводческой деятельности

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 209164
Дата создания 30 апреля 2017
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ 20 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 250руб.
КУПИТЬ

Описание

Проведенная работа позволяет нам сделать следующие выводы:
Профессиональная компетенция подразумевает наличие профессиональных качеств и умений, необходимых для выполнения определенного задания (работы).
Переводческая компетенция включает в себя следующие компоненты: высокий уровень знания рабочего и родного языка (лингвистическая компетенция); операционная компетенция; социокультурная компетенция; тематическая компетенция.
Важны личностные качества переводчика – эрудированность, широкий кругозор, наличие специальных знаний в области предмета перевода.
Основная цель профессионального переводчика – создание адекватного перевода, т.е. достижение соответствия между подлинником и текстом на языке перевода.
Основной инструмент переводчика – переводческие трансформации.
Интуитивный компоне ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1 Профессиональная компетенция переводчика 6
1.1 Компетенция, ее понятие и сущность 6
1.2 Идея компетентностного подхода 6
1.3 Понятие перевода, эквивалентность перевода 8
Глава 2 Роль когниции и интуиции в профессиональной деятельности переводчика 14
2.1 Интуиция в переводческой деятельности 14
2.2 Роль когниции в переводе 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
БИБЛИОГРАФИЯ 24

Введение

Среди ключевых профессиональных компетенций переводчика в новом Федеральном государственном образовательном стандарте выделяется владение методикой подготовки к выполнению перевода. В рамках настоящей работы мы рассмотрим такие составляющие переводческой компетенции, как интуиция и когнитивное осмысление текста оригинала.
Актуальность исследования. Одними из ключевых понятий современного переводоведения являются средства передачи текста оригинала на язык перевода. Все более расширяется методологическая база исследований по вопросам достижения адекватности в переводе. При этом, в последнее время наметилась тенденция анализа роли интуиции и когниции в профессиональной деятельности переводчика.
В этой связи представляется актуальным дать характеристику интуиции и когниции и рассмотреть, к акое место они занимают в деятельности профессионального переводчика.
Целью данного исследования является выявление роли когниции и интуиции в профессиональной деятельности переводчика.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
Определить понятие профессиональной компетенции переводчика;
Разобрать составляющие профессиональной компетенции переводчика;
Дать определение адекватности перевода и эквивалентности перевода
Проанализировать роль интуиции в процессе профессиональной переводческой деятельности;
Проанализировать роль когниции в процессе осуществления профессиональной переводческой деятельности.
Объектом исследования является специфика интуиции и когниции в переводческой деятельности. Предметом исследования выступает интуиция и когниция.
Основной метод работы – метод теоретического анализа.
Цели и задачи работы обусловили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Список литературы

1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Из-во Моск. ун-та, 2007 – 364
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 95
3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практива. – М.: Р. Валент, 2006 – С.45
4. Коряковцева Н. Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии // учеб. пособие для студентов лингвист. фак. вузов. М.: Академия, 2010. - С. 185-189.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
6. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: моногр. / В. А. Митягина; под ред. В. А. Митягиной. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. - 302 с.
7. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., переработ. и доп. – М.: Просвещение, 1982. – 240 с.
8. Степаносова О. В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. № 4. С. 133-143.
9. Богатикова Л. И. К проблеме развития культурно-языковой интуиции // Иностранные языки в школе. 2007. № 3. С. 34-38.
10. Божович Е. Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач // Вопросы психологии. 1988. № 3. С. 70-78.
11. Боровицкая Е. Н. Языковая интуиция и языковая когниция: точки соприкосновения и сопротивления // Когнитивные исследования языка: сб. науч. тр. Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2013. Вып. XIV. Когнитивная лингвистика: итоги, перспективы. С. 60-64.
12. Волох Н. В. Роль интуиции в эффективности прогнозирования поведения // Исторические и психологопедагогические науки: сб. науч. ст. Минск: Изд-во РИВШ, 2009. Вып. 8 (13). Ч. 2. С. 55-63.
13. Гохлернер М. М., Ейгер Г. В. Психологический механизм чувства языка // Вопросы психологии. 1983. № 6. C. 137-142.
14. Жуков Д. А. Мы – переводчики. М.: Знание, 1975. 112 с.
15. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. 160 с.
16. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Прогресс, 2000. 50 с.
17. Кушнина Л. В. Переводческая деятельность как эвристический процесс // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. С. 490-490.
18. Кушнина Л. В., Аликина Е. В. Гармония в системе оценки качества устного перевода // Вестник Тюменского государственного университета. 2010. № 1. С. 141-147.
19. Маганов А. С. Переводческая интуиция и способы ее развития // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 2. С. 107-111.
20. Машенцев А. В. Интуиция и ценностная ориентация в познании: дисс. … канд. филос. наук. СПб., 2003. 197 с.
21. Минченков А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007. 256 с.
22. Панова Н. А. Роль интуиции в морали: дисс. ... канд. филос. наук. Воронеж, 2005. 136 с.
23. Степаносова О. В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. № 4. С. 133-143.
24. Фесенко Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. М.: МАКС Пресс, 2001. С. 58-62.
25. Bennett M. J. A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity // International Journal of Intercultural Relations. 1986. Vol. 10 (2). P. 179-196.
26. Wilss W. Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1988. 360 S.
27. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Изд-во «Антология», 2007. 256 с.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – С. 326
29. Абдулмянова И.Р. Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере (французский язык) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. – Нижний Новгород, 2008.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2021