Вход

Перевод имен персонажей фентези на примере романа Кирилла Еськова

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 209143
Дата создания 30 апреля 2017
Страниц 37
Покупка готовых работ временно недоступна.
1 160руб.

Описание

Заключение

В соответствии с поставленными во введении задачами, мы провели работу и пришли к следующим выводам.
Фанфикшен в настоящее время развивается очень бурно. На наииболее крупных архивах фанфикшена можно найти более миллиона текстов, некоторые из которых в случае публикации представляли бы собой многотомные эпопеи.
Фанфикшен как самостоятельное явление имеет сравнительно короткую историю, однако его корни уходят в историю литературы, так как по своим характеристикам фанфикшен связан с литературной пародией, пастишем, стилизацией. Вместе с тем по ряду характеристик фанфикшен отличается них. Так, пастиш предполагает достаточно чёткое следование характеристикам текста-оригинала, фанфикшен же может значительно ему противоречить (как, например, сам исследуемый нами роман), пародия предп ...

Содержание

Содержание

Введение 3
1 Особенности фанфикшена как современного литературного явления 5
1.1 Особенности и правовые аспекты явления фанфикшен 5
1.1.1 Характеристика понятия 5
1.1.2 Правовые аспекты явления фанфикшен 11
1.2 Проблема перевода имён собственных в литературе 13
2 Перевод имён в романе «Последний кольценосец» 16
2.1 Особенности именования в романах фэнтези 16
2.2 Перевод имён в романе К. Еськова «Последний кольценосец» 20
Заключение 28
Список использованных источников 30
Источники практического материала 32
Приложение А 33
Приложение Б 36

Введение

Введение

Роман К. Еськова «Последний кольценосец» является произведением по мотивам романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец». Роман К. Еськова создан во многом с полемическими целями, так как автор находил в тексте Толкина множество разного рода противоречий, которые ему хотелось устранить в своём произведении. В настоящее время произведения, создаваемые по мотивам других произведений (фанфикшен), чрезвычайно распространены, в частности в сети Интернет. Но когда создавался «Последний кольценосец», они были гораздо более малочисленны, в особенности в России, потому этот роман стал объектом многих споров. Отчасти он подтокнул сообщество поклонников творчества Толкина над рефлексией над тем, что отличает одни тексты, созданные по мотивам произведений Толкина, от других. Долгое время саморефл ексия сообщества поклонников творчества Толкина (и других авторов) оставалась единственным источником осмысления фанфикшена. В настоящее время ситуация постепенно меняется. Так, вышел ряд диссертационных исследований и статей, посвящённых различным аспектам фанфикшена, в частности, социальным, фольклорным и лингвистическим (см., например, Васильева (2005), Попова (2009), Прасолова (2008), Бревнова (2005)).
Тема нашего исследования — «Перевод имен персонажей фентези на примере романа Кирилла Еськова «Последний кольценосец». Данная тема актуальна, так как мы рассматриваем проблему фанфикшена с лингвистической точки зрения, однако выбранный нами ракурс обладает определённой спецификой: так как роман «Властелин колец» защищён авторскими правами, созданный по его мотивам «Последний кольценосец» не может быть переведён на другие языки и издан за рубежом без изменений. Для того, чтобы быть изданным, роман должен утратить связь с тем произведением, по мотивам которого он был создан, а основным способом разрывания такой связи является замена имён в тексте перевода. Данный вопрос в настоящее время чрезвычайно актуален, так как многие авторы фанфикшена стремятся опубликовать свои произведения после того, как внесут в них ряд изменений.
Именно анализ стратегии перевода имён в романе и является целью нашего исследования. Данная цель определяет следующие задачи:
1) дать общую характеристику понятию фанфикшена, проследив историю его развития, в частности, в России;
2) проанализировать способы именования и общие подходы к переводу имён в литературе фэнтези;
3) проанализировать стратегии передачи имён в переводе романа «Последний кольценосец» на французский язык.
Предметом исследования являются стратегии перевода имён в романе, а объектом — специфика этих сратегий в сопоставлении.
Практическим материалом исследования является текст романа, в частности, имена, отобранные методом сплошной выборки.
В работе мы использовали следующие методы исследования: выборка, сравнение, сопоставление, описание, для подсчёта использовался метод статистики.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Список литературы включает 24 пункта. Приложения А и Б представляют собой таблицы с вариантами перевода имён, предложенными переводчицей романа «Последниц кольценосец» на французский, а также с нашими вариантами перевода имён.

Фрагмент работы для ознакомления

На данный момент произведения, по мотивам которых создаются фанфики исчисляются тысячами и включают в себя кино, литературу, жизни известных исторических персон и т.д..По данным К.А. Прасоловой, интерпретативные стратегии, т.е. подход к описанию персонажей, сюжетов исходного текста, в фанфикшене варьируются от предельно протестных, т.е. полностью разрушающих исходный текст, до предельно компенсаторных, т.е. так или иначе достраивающих его. Они осуществляются на общем интерпретативно-референтном поле сообщества и формально закрепляются в паратексте. Договоренность о стратегии интерпретации может включать в себя следующие элементы: индивидуальный канон; жанровые особенности произведения; характеристики сюжета и композиции; определенных персонажей; традиции построения образов (инвариант характеремы); тип романтических отношений и пейринг; хронотоп.В рамках подходов к интерпретации исходного текста С.Н. Попова выделяет стилизации, перифразы, пародии, вариации. Рассматриваемое нами произведение представляет собой, по её терминологии, перифразу, т.е. «пересказ» текста оригинала с сохранением сюжетной линии, но со значительными идейно-художественными изменениями.1.2 Правовые аспекты явления фанфикшенОсобый интерес для исследователей фанфикшена представляют правовые аспекты данного явления. Явление фанфикшена, несомненно, противоречиво с данной точки зрения. С одной стороны, до тех пор, пока авторы фанфикшена не публикуют их и не получают деньги за свои произведения, коммерческая сторона не затрагивается, а сам факт существования фанфикшена может служить своего рода бесплатной рекламой. Кроме того, фанфикшен зачастую соотносится с литературными пародиями, которые плагиатом не считаются на законодательном уровне. Вместе стем, в конце девяностых годов и в начале двухтысячных в России был опубликован на бумаге ряд произведений, которые несомненно являются фанфикшеном: цикл «Кольцо тьмы» Ника Перумова, романы «Чёрная книга Арды» Натальи Васильевой, «Последний кольценосец» Кирила Еськова, «По ту сторону рассвета» Ольги Брилёвой. Все эти произведения опираются на произведения Дж.Р.Р. Толкина. Также публиковался циклы о Тане Гроттер Дмитрия Емца и о Порри Гаттере А. В. Жвалевского и И. Е. Мытько, которые представляли собой пародию на романы о Гарри Поттере Дж.К. Роулинг. Известно, что у книг Д. Емца о Тане Гроттер возникли проблемы с распространением за рубежом. Цикл неоднократно обвинялся в плагиате из серии «Гарри Поттер» английской писательницы Джоан Роулинг. Публикация «Тани Гроттер» запрещена в ряде европейских стран. При попытке публикации первого тома серии в Голландии издательством «Byblos», Дмитрий Емец был обвинён в плагиате адвокатами Роулинг и проиграл дело. Тем не менее, голландский перевод «Tanja Grotter en de magische contrabas» был издан в Бельгии фламандским издательством «Roularta Books» тиражом в 1000 экземпляров. Роулинг тогда не подала иск и тираж был быстро распродан. В цикле о Порри Гаттере из всей серии пародией на «Гарри Поттера» можно считать только первую книгу, поскольку только в ней сохраняется определённое сюжетное соответствие пародируемым книгам: последовательно переворачиваются или доводятся до абсурда основные сюжетные коллизии и характеристики персонажей произведений Дж.К. Роулинг. Существуют прецеденты публикации произведений фанфикшена за рубежом, однако, в отличие от российских публикаций, авторы вносят значительное число изменений в свой текст для того, чтобы избежать претензий со стороны правообладателей. Так, Кассандра Клэр, известная своим фанфикшеном по мотивам Гарри Поттера, опубликовала свои книги, изменив в них имена и часть особенностей мира. Также по своей сути фанфикшеном по мотивам романа Стефани Майер «сумерки» является нашумевший эротический роман «50 оттенков серого», где автор также заменила имена героев. Вместе с тем, если говорить о романе К. Еськва «Последний кольценосец», то здесь нельзя просто заменить имена — определённая узнаваемость мира и героев должна сохраняться, так как роман является полемическим по отношению к роману Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец» и при полном уничтожении сходства полемизм утратится, что значительно обеднит содержание романа К. Еськова. Таким образом, переводчик здесь встаёт перед двойной задачей: с одной стороны, имена и названия должны быть изменены для сохранения авторских прав наследников Дж.Р.Р. Толкина, с другой необходимо сохранить узнаваемость персонажей для сохранения полемического начала романа К. Еськова.2 Перевод имён в романе «Последний кольценосец»2.1 Особенности именования в романах фэнтезиТак как тема нашего исследования касается особенностей перевода имён в фэнтези, то скажем кратко о том, какой спецификой обладают имена в фэнтези-текстах, так как эта специфика во много определяет и подходы к их переводу. Имена собственные пронизывают все сферы человеческой деятельности. Их состав, социальная и идеологическая нагрузка определяется историческими, социальными, экономическими, культурными и другими экстралингвистическими факторами, которые необходимо учитывать при лингвистическом анализе антропонимов.Изучение имён собственных находится в ведении ономастики, прикладной науки, возникшей во второй половине XX века, когда исследованием имён собственных стали заниматься лингвисты. Ономастика, прежде всего, была необходима историкам, этнографам, географам, литературоведам, социологам. В задачи ономастики входит изучение основных закономерностей возникновения, развития и функционирования имён собственных.Имя собственное — это лексическая единица, которая развивается по законам языка, следовательно, анализировать информацию о каждом имени собственном необходимо с опорой на лингвистические средства. Однако особенность предмета данной науки состоит в том, что, хотя его основа является лингвистической, ономастика тесно соприкасается со многими другими дисциплинами и содержит в себе исторический, этнографический, географический, социологический компоненты. Они помогают лингвистам выявить как специфику именуемых объектов, так и традиции их наименования.Романы жанра фэнтези отличаются тем, что в их рамках автор создаёт некий вторичный мир, в котором развивается действие. Этот мир может быть чатсью нашего (как в цикле о Гарри Поттере), может быть связан с нашим (как, например, в цикле Клайва Льюиса о Нарнии), а может быть совершенно иным, не связанным с нашим (сюда можно отнести произведения Дж.Р.Р. Толкина, У. ле Гуин, Дж.Р.Р. Мартина и многих других авторов фэнтези). Разумеется, при создании такого мира автор становится перед проблемой именований героев, мест, отдельных предметов быта и т.д. В ходе развития фэнтези как жанра выработался ряд подходов к выбору имён и названий в произведениях данного жанра. Так как главной жанровой особенностью, отличающей произведения фэнтези от другой нереалистической литературы, является автономный вымышленный вторичный мир, не связанный с нашей реальностью географически, в котором разворачиваются сюжетные действия, то, по словам А.А. Новичкова, вторичный мир обусловливает следующие специфические особенности ономастикона произведений фэнтези: а) привлечение к онимному творчеству материала искусственных авторских языков; б) разнообразие денотативных групп онимов, наличие промежуточных групп онимов между онимной и номенклатурной лексикой, между онимной и апеллятивной лексикой; в) создание уникальных групп, встречающихся только в произведениях epic fantasy; в) преимущественная искусственность антропонимов и топонимов; г) уникальность топонимии произведений, не повторяющей топонимию нашей реальности.Онимы фэетези романов группируются в ряды онимических моделей, каждая из которых определяет характер именования определенного народа, социального сословия, определенного географического региона вторичного мира.При формировании онимных соответствий используются лишь методы, иррелевантные к национально-языковой принадлежности онима, а традиционные онимные соответствия, зафиксированные в русском языке, используются ограниченно. Транскрибирование по авторским правилам и ограничение авторского ономастикона специфичны для перевода исследуемых произведений фэнтези. Так, Дж.Р.Р. Толкин, будучи лингвистом, сформулировал ряд правил чтения имён в его текстах, в частности, эльфийских имён. В виде отдельных заметок (Приложение D в романе «Властелине колец») выделено руководство по произношению имён, которое может пригодиться переводчикам, поскольку произношение нередко отражается на написании, а переводческая транскрипция — один из основных приёмов перевода собственных имён. Из этих рекомендаций можно узнать, например, что буква C всегда читается как [к], в том числе в таких именах как Celebrian, Celegorm, а буква U читается как [у], в том числе в открытом слоге, буквы «а», «е» и др. читаются всегда как [а], [э] и т.д. Всё это противоречит правилам чтения английского языка [Tolkien, 1995], но данные слова, по мысли Толкина, не английские, поэтому переводчикам необходимо следовать рекомендациям автора. Данные правила связаны, в частности, с тем, что Дж.Р.Р. Толкин проводил параллели между высоким языком эльфов и латынью, в которой буква «К» отсутствует, потому для обозначения звука [к] им использована латинская «С». Использование принципа сохранения онимической модели при выработке стратегии передачи онимного пространства на русский язык позволяет избежать неопределенности в выборе онимного соответствия и уменьшить количество ошибок в передаче онима.На материале произведений Дж.Р.Р. Толкина видно, что основным способом подбора имён в фэнтези является придумывание новых имён, причём считается правильным придумывать имена, чьи фонетические характеристики будут заданы особенностями народа, которому эти имена принадлежат (например, имена эльфов длинные и мелодичные, имена орков более короткие и дисгармоничные). Другим способом именования является использование устаревших, вышедших из использования имён (к нему прибегает, например, Дж.К. Роулинг). Третий способ — использование существующих имён, которые при этом графически искажены. Так, в цикле Дж.Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени» используется именно этот способ. Каждый способ требует особого подхода переводчика.Алгоритм действий переводчика по передаче на русский язык конкретного онима обусловливается таким признаком фэнтези, как наличие вторичного мира. Алгоритм исключает этапы, нерелевантные для произведений фэнтези, и, напротив, дополняется такими этапами, как определение онимической модели имятворчества, проверка на согласованность с онимической моделью имятворчества, проверка на соблюдение орфографических норм русского языка.Так как в центре нашего исследования произведение по мотивам Дж.Р.Р. Толкина, то скажем об особенностях именования в его произведениях более подробно. В произведениях Дж.Р.Р. Толкина используется несколько групп имён, каждая из которых представляет определённые сложности при переводе. Разнообразие имён связано с тем, что в романе действуют представители разных рас и народов, говорящие на разных языках. Бросается в глаза, что имена эльфов представляют собой полностью выдуманные имена, которые являются «говорящими» только для тех, кто знаком с языками, созданными самим Толкином. Эти имена Дж.Р.Р. Толкин рекомендовал не изменять при переводе: к ним можно отнести такие имена, какАрвен, Эльронд, Андуриль, Гондор, Ородруин и др., т.е. как личные имена героев, так и названия предметов и географические названия. Имена хоббитов, напротив, представляют собой конструкции с узнаваемыми корнями (Бэггинс, Саквиль-Бэггинс, Тук и др.). Эту группу имён Дж.Р.Р. Толкин советовал переводить с опорой на значимые корни, так, например, фамилию Бэггинс предлагалось переводить словом с корнем «мешок» (ср. русские варианты «Торбинс», «Сумкинс»). Вместе с тем имена хоббитов встречаются и среди имён, которые не следует изменять: например, фамилия Сэма Гэмджи или поселение Бри. Корни, к которым могут восходить данные слова устарели настолько, что их значение говорящими на английском языке может не прослеживаться, соответственно не нужно их переводить словами с понятными корнями на другие языки.Отметим, что в случае романа К. Еськова проблема перевода имён хоббитов отпадает, так как этих персонажей в романе нет. 2.2 Перевод имён в романе К. Еськова «Последний кольценосец»Выше мы указывали, что роман К. Еськова «Последний кольценосец» представляет собой своего рода полемику с романом Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец». Целью романа К. Еськова было устранение противоречий, которых, по мнению автора, очень много в романе Дж.Р.Р. Толкина. В самом романе присутствует косвенное объяснение авторских целей и своего рода «оправдание» данного подхода: «Текст, эстет ты мой ненаглядный, существует лишь во взаимодействии с Читателем. Каждый человек пишет свою собственную историю принцессы Элендейл, а уж чего там хотел сказать сам Альруфин — не имеет ровно никакого значения». Имена в романе можно классифицировать по нескольким основаниям. Во-первых, имена в романе делятся на имена собственные, географические названия, в том числе названия стран, иных территорий, гор, морей, рек, улиц, городов и т.д., названия отдельных мест и предметов (кораблей и пр.). К переводу этих групп нужно подходить по-разному, учитывая, что некоторые из названий являются значимыми, в то время как другие не несут в себе отдельного смысла. Так, например, имя одного из героев — Тангорн — значимым не является, а потому может быть переведено простой переводческой транскрипцией (Tangorn). С другой стороны, названия улиц города являются значимыми словами (Яшмовая улица, Приморская улица, Королевский бульвар и т.д.), которые желательно переводить (Boulevard Royal). Имена в романе можно классифицировать и иначе. Так как роман является фанфикшеном по мотивам творчества Дж.Р.Р. Толкина, то в нём используется ряд имён и названий, заимствованных из книг Толкина: имена героев (Арвен, Арагорн, Саруман и др.), географические названия (Андуин, Белфалас, Осгилиат и др.). С другой стороны, так как события романа развиваются преимущественно параллельно событиям, описанным во «Властелине колец», и происходят в местах, которые во «Властелине колец» описаны только вскользь, то в романе действуют персонажи и используются географические названия, которых нет у Толкина. При переводе первой группы имён и названий переводчик, для того, чтобы избежать претензий правообладателей, должен трансформировать имена, при переводе второй группы нужно следовать тем принципам, которые приняты в целом при переводе фэнтези и которые выше мы уже упомянули.Рассмотрим, как переводчик трансформирует имена и названия из первой группы, т.е. те, которые взяты автором из текстов Толкина. В конце перевода на французский присутствует таблица имён и названий, трансформированных переводчиком, с указанием, из какого языка взяты корни или каким иным образом произведена трансформация. Анализируя данную таблицу, можно прийти к выводу, что переводчица использовала несколько стратегий. Основная стратегия — передача имён из текстов Толкина именами, составленными из корней других языков (преимущественно, из мёртвых или малоизвестных языков). При этом в зависимости от той группы, к которой принадлежит конкретное имя, выбирается и язык. При этом зачастую внутри одной тематической группы могут использоваться разные языки, которые зачастую не являются близкородственными. Например, для перевода эльфийских имён, которые относятся к Первой Эпохе (которая воспринимается героями как очень древняя) использовались греческие и славянские корни, а также корни иврита. Приведём несклько примеров. Так, имя Феанор означает «дух огня», закономерно, что корень «огонь» должен присутствовать в его трансформации на французский. Переводчица выбрала славянский корень «огн-» для передачи этого имени: Oghnor. Название города, существовавшего в первую Эпоху, Гондолин означает «поющий камень». Для его перевода на французский были выбраны греческие корни с тем же значением — Lithomel. Отметим, что последовательности в подборе языков не прослеживается. Например, такая маленькая группа имён, как имена Валар, переводится без явно видимой единой стратегии: здесь мы встречаем славянские корни (Ороме — Krylë (ср. крыло), галльские корни Тулкас — Ogmë (от Ogma или Ogmios, галльский бог войны); греческие корни (Ниенна — Eleissa (сочувствующая); бретонские корни (Манвэ — Taran (по имени бретонского бога бури)); лангедокские корни (Ауле — Farga (означает кузнец — ср. французское «forgeron»)) и т.д.

Список литературы

Список использованных источников

1. Бревнова Ю.С. Становление и развитие молодежного культа на основе литературного произведения. М., 2005. 155 с.
2. Васильева Н.И. Фольклорные архетипы в современной массовой литературе: романы Дж. К. Роулинг и их интерпретация в молодежной субкультуре. Н. Новгород, 2005. 243 с.
3. Газизова Л.В. Трудности перевода имён собственных. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/173/008.pdf. (Дата обращения: 12.11.2015).
4. Дмитрий Емец. Официальный сайт. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://emets.olmer.ru/. (Дата обращения: 12.11.2015).
5. Жамалова А. Р., Петрова Е. В. Особенности перевода имён собственных на материале произведения Дж. Толкиена «Властелин колец». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/20_DNII_2012/Philologia/6_114322.doc.htm. (Дата обращения: 12.11.2015).
6. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. Под редакцией проф. Горкина А.П. М.: Росмэн, 2006.
7. Новичков А.А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык. Северодвинск, 2012. 296 с.
8. Плотникова А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези». М., 2010. 193 с.
9. Попова С.Н. Лингвостилистика фанфикшн :на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж. Р.Р. Толкина. М., 2009. 187 с.
10. Прасолова К.А. Фанфикшн: литературный феномен конца XX — начала XXI века (творчество поклонников Дж.К.Ролинг). Калининград, 2008. 253 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm. (Дата обращения: 12.11.2015).
12. Самутина Н. Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта // Социологическое обозрение. 2013, т. 12, №3, с. 137–194.
13. Словарь литературоведческих терминов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovar.lib.ru/dictionary/pastish.htm. (Дата обращения: 12.11.2015).
14. Суханова А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода // Актуальные проблемы филологии. Пермь: Меркурий, 2012. С. 105-107.
15. Черняк М. А. Феномен массовой литературы ХХ века: монография. СПб., 2005.
16. Кочеткова Н.В. Фанфикшн и схожие текстовые практики. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/7010/uid81188_report.pdf. (Дата обращения: 12.11.2015).
17. Суханова А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. Пермь: Меркурий, 2012. С. 105-107.
18. Смирнова О. А. О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык // Молодой ученый. 2009. №6. С. 104-107.
19. Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt. (Дата обращения: 12.11.2015).
20. Пантелеенко О.А. Типология вторичных текстов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bsu.by/Cache/pdf/258543.pdf. (Дата обращения: 12.11.2015).
21. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов: На материале современного английского языка: Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. М., 2000 47 с.

Источники практического материала

22. Еськов К. Последний кольценосец. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/PROZA/ESKOV_K/last.txt. (Дата обращения: 12.11.2015).
23. Eskov K. Le dernier anneau. // Traduit du russe par Anne-Marie Tatsis-Botton.
24. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. London: HarperCollins Edition, 1995. 1137 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020