Вход

Перевод как объект лингвистического исследования

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 208852
Дата создания 30 апреля 2017
Страниц 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение
Целью работы был анализ особенностей перевода как объекта лингвистического исследования. Для достижения данной цели мы изучили предмет, задачи и методы перевода, рассмотрели сущность языковых единиц и проблему их перевода, а также охарактеризовали лингвистические методы исследования.
Согласно положениям, изложенным в данной работе, перевод как вид человеческой деятельности является одним из древнейших явлений, который возник еще в античные времени в виде устного перевода, а с изобретением письменности приобрел письменный характер. Несмотря на столь длительную историю перевода, теория перевода как наука о теоретическом осмыслении процесса перевода возникла лишь в XX веке в связи с появившейся необходимостью научного осмысления переводческой деятельности, изменениями ее масштабов ...

Содержание

Содержание
Основные данные о работе 1
Содержание 2
Введение 3
Основная часть 4
1. Предмет, задачи и методы перевода 4
2. Языковые единицы 12
3. Лингвистические методы исследования 24
Заключение 30
Глоссарий 32
Список использованных источников 36
Приложения 40


Введение

Введение
Исследование перевода как объекта лингвистического исследования в рамках научного направления теории перевода является одной из актуальных тем исследования на сегодняшний день. Актуальность работы ознаменована тем, что, во-первых, теория перевода является сравнительно молодой дисциплиной, появившейся в середине XX века, хотя перевод как деятельность существует еще с древних времен. Во-вторых, актуальность работы обусловлена тем, что молодость науки подразумевает неустойчивость терминологического аппарата понятия «теория перевода», что приводит к появлению синонимичных наименований анализируемой науки. В-третьих, к теории перевода можно подходить с различных ракурсов, используя разные модели и теоретические методы исследования закономерностей перевода.
Актуальность темы определил а цель работы – проанализировать особенности перевода как объекта лингвистического исследования.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Изучить предмет, задачи и методы перевода.
2. Рассмотреть сущность языковых единиц и проблему их перевода.
3. Охарактеризовать лингвистические методы исследования.
Объект исследования – перевод как процесс и как результат процесса.
Предмет исследования – особенности перевода как процесса и теории перевода как науки.
Теоретическую базу работы составили труды И.С. Алексеевой, В.В. Алимова, В.Д. Аракина, Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, В.В. Сдобникова, С.Г. Тер-Минасовой, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и других.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников, глоссария и приложений.

Список литературы

Список использованных источников
1 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2 Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. М.: Либроком, 2014. – 160 с.
3 Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
4 Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. — 3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.
5 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2014. – 240 с.
6 Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
7 Вендина Т.И. Введение в языкознание: учеб. пособие для педагогических вузов. – М.: Высшая школа, 2001. – 288 с
8 Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 656 с.
9 Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Моск. лицей, 1993. – 309 с.
10 Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 632 с.
11 Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
12 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
13 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
14 Королева Н.В., Артамонова Е.В. Проблема синонимии как одна из важных проблем лексикологии. // Вестник КАССУ. - 2009. - №2. – с. 91-97.
15 Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280 с.
16 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. - М.: Изд-во лит.на иностр. яз., 1963. – 264 с.
17 Леонова А.С. Специфика информационной подготовки переводчика: требования рынка // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2012. - №3. - с. 122-124
18 Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: Учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 312 с.
19 Минина О.Г. Язык как система (к вопросу о системности и асистемности в языка) // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2012. - №2(9): в 3-х ч. – Ч.III. – с. 162-164.
20 Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. - М.: Изд-во Флинта, 2009. - 216 с.
21 Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта МПСИ, 2006. – 416 с.
22 Нестерова Н.М., Наугольных Е.А., Наугольных А.Ю. Теория перевода: ключевые вопросы: учеб. пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
23 Основные понятия англоязычного переводоведения: терминолог. словарь-справочник / РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – М., 2001. – 250 с
24 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
25 Решетникова Н.Д., Савинова А.О. Языки аналитические и синтетические // Молодой ученый. - 2013. - №12. – с. 873-877.
26 Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2008. – 448 с.
27 Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 248 с.
28 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
29 Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2001. – 253 с
30 Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2008. – 144 с.
31 Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2003. – 303 с.
32 Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Высшая школа, 1971. – 195 с.
33 Хижняк С.П. Юридическая терминология. Формирование и состав. – Состав: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. – 136 с.
34 Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 2004. – 192 с.
35 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00476
© Рефератбанк, 2002 - 2024