Вход

"Учет конструктивной обусловленности употребления видовременых форм глагола в сложных предложениях при переводе с русского на английский язык"

Курсовая работа*
Код 208844
Дата создания 30 апреля 2017
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ 19 ноября в 7:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 020руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании проведенного исследования можно сказать, что система английского глагола представляет собой сложнейшую грамматическую структуру языка, что обуславливает сложности перевода видовременных форм глагола.
При переводе с русского на английский вариация времен расширяется, в связи с различием между временными категориями в этих двух языках.
В ходе нашей работы, мы выявили обусловленность употребления видовременных форм глагола в сложных предложениях при переводе с русского на английский.
Мы внимательно изучили видовременные формы глагола, и способы выражения категории времени в сложных предложениях при переводе с русского на английский язык.
Мы выяснили, что сложноподчиненные предложения, как в английском, так и в русском, похожи по своей структуре. Главное предложение и ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ КАТЕГОРИИ ВИДА И ВРЕМЕНИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ 4
1.1 Основные характеристики категории вида и времени в современном английском языке. 4
1.2 Категория времени и вида в современном русском языке. 13
ГЛАВА 2 СЛОЖНОЕ И ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ: МОДЕЛЬ, КЛАССИФИКАЦИЯ, СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА 19
2.1 Сходства и различия простых и сложных предложений в английском и русском языках. 19
ГЛАВА 3 КОНСТРУКТИВНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ 27
3.1Особенности перевода сложных предложений. 27
3.2 Обусловленность видовременных форм глагола в сложных предложениях. 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37


Введение

ВВЕДЕНИЕ
Глагол - часть речи, называющая действие предмета или представляющая в виде действия различные состояния, отношения, проявления признаков .
Анализируя временные формы, форм вида глагола, его наклонение и залог, можно заметить существенные различия в объеме данных грамматических форм и искажении сущности категорий .
Основными глагольными категориями, которые охватывают систему глагола в целом, являются категория наклонения, которая включает в себя три формы: изъявительную, сослагательную и повелительную; и категорию залога, которая подразделяется на действительный и страдательный. Из этого следует, что у глагола развитая система видовременных форм .
Данная проблема подробно освещена в работах таких лингвистов, как Арутюнова Н.Д. , Бархударов Л.С., Бондарко А.В., Смирницкий А.И., Ильиш Б.А., и в работах многих других.
Неоспорим тот факт, что система глагола в английском языке представляет собой сложнейшую грамматическую структуру языка, что объясняет сложности перевода видовременных форм глагола.
Актуальность данной работы обусловлена частотой неточностей перевода видовременных форм глагола в сложных предложениях и недостаточной исследованностью перевода видовременных форм глагола в сложных предложениях разноструктурных языков. В нашем случае английского и русского. Следует учитывать, что английский и русский языки относятся к разным типам языков.
Цель нашего исследования – выявить обусловленность употребления видовременных форм глагола в сложных предложениях при переводе с русского на английский.
Объектом исследования является видовременные формы глагола, а предметом - способы выражения временной категории в сложных предложениях при переводе с русского на английский.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1. Изучить понятие категории времени глагола.
2. Дать характеристику системе английской и русской системе времен
3. Определить, как выражаются категории времени в русском и английском языках.
4. Проанализировать обусловленность употребление видовременных форм глаголов в сложных предложениях при переводе с русского на английский.
5. Выделить разные виды предложений и дать им характеристику.
6. Определить трудности, связанные с переводом придаточных предложений.
В ходе нашей работы мы исследовали особенности перевода с русского на английский видовременных форм глагола, взятых из романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго».
Методы исследования - анализ научной литературы по данной проблеме, сопоставительный анализ видовременных форм глагола в русском и английском языках, компонентный анализ значений грамматической категории времени.



Фрагмент работы для ознакомления

Глагол, который передает точку отсчёта, стоит в форме прошедшего времени основного разряда и является повествовательным центром текста. В связи с этой особенностью перфекта прошедшего времени значения предшествования, выступает чётко, зачастую затмевая видовое значение завершённости. В тоже время, значение завершённости может сохраняться наравне с временным значением. Перфект будущего времени соотноситься с временным центром будущего времени и передаёт действие, которое должно завершиться к моменту, определенному как временной центр. Встречается такая форма довольно редко и носит характер неестественный характер речи. Видовое и временное значения завершённость и предшествование так тесно переплетены в перфекте прошедшего времени, что сложно определить, которое из них преобладает, настолько сильно они взаимосвязаны.Таким образом, значение законченности не присущим английскому перфекту постоянно. Но, в то же время, у перфектной формы есть собственное, постоянно присутствующее в её содержании значение. Оно предшествования какому-то моменту: в настоящем, в прошлом или в будущемПерфект обозначает длительность действия в течение некоторого периода, который предшествует определенному моменту в настоящем, прошедшем или будущем.Следует отметить, что для данного разряда более характерно употребление непредельных глаголов и глаголов двойственного видового характера, чем предельных глаголов. Предельные глаголы передают повторное действие, отображая эмоциональный компонент раздражение или иронию.Например: We have been listening to a man who believes what he says.Форма прошедшего времени перфектно-длительного разряда, соотноситься с временным центром прошедшего времени и имеет четко выраженное значение предшествования. She recalled days at her father's country-house when Francis and I had both been staying there. [11: 54]1.2 Категория времени и вида в современном русском языке.В русском языке глаголу свойственна кроме категории времени категория вида, когда вид является грамматической категорией, характеризующей действие по способу его осуществления, и имеет чёткие формальные показатели, такие как префиксация Русский глагол имеет форму совершенного вида (Perfective aspect), которая обозначает законченное действие или форму несовершенного вида (Imperfective aspect), обозначающую незаконченный процесс.Совершенный вид характерен глаголам, в значении которых содержится предельность действия (termination of the action), то есть начала или конца какого-то состояния. Например, глагол «прийти» означает "начать находиться где-либо", а глагол «уйти» - "перестать находиться". У многих глаголов совершенного вида есть соответственная видовая пара (делать - сделать, строить - построить, спросить - расспросить), когда лексическое значение является одинаковым, а формы различаются грамматическим значением.Отметим, что видовой характер глагола считается зависимым грамматическим значением, объединяющим глаголы по отношению действия к пределу.Предложение с глаголом несовершенного вида “Видишь ли ты солнце?" можно перефразировать так: "Производишь ли ты действия (с целью, чтобы увидеть солнце?".В этом предложении центральная, логически выделяемая часть глагольного значения представлена компонентом "производить действия", который охватывается вопросительной модальностью и сопоставляется с настоящим временем. Второй же компонент ("видение солнце"), оказывается вне модального и временного значений глагола: он не охватывается вопросительной модальностью, так как содержит собственную целевую модальность ("с целью, чтобы…"), и не соотносится к настоящему времени. В результате этого значения глагола формы несовершенного вида представляет действие как незаконченный процесс.Таким образом, в значении обеих видовых форм – видеть, увидеть - наблюдается один и тот же содержательные компоненты: осуществление некоторых действий и возникновение объекта. Тем самым лексическое значение глаголов сходно по составу компонентов, а отличия касаются лишь того, на каком из этих компонентов акцентируется внимание.Категория времени в русском языке представленна как трехчленная: выделяются прошедшее, настоящее и будущее время. Настоящее время показывает, что действие, выраженное глаголом, совпадает с моментом речи.Отметим, что формы настоящего времени имеют такие разновидности значения и употребления, как:• значение определеного действия, которое осуществляется в момент речи и имеет ограниченную длительность;• значение действия неопределенной длительности, постоянно совершающегося;• действие или состояние, выражающее свойство, качество лица-предмета;• действие, охватывающее некоторый отрезок времени.Форма настоящего времени употребляется для живописного изображения событий прошлого, а, кроме того, во всех случаях, где используются выразительные приемы речи. Данная форма настоящего времени соответствует прошедшему несовершенного вида, прошедшему совершенного вида и называется настоящим историческим.Прошедшее время обозначает действие, предшествовавшее моменту речи (сделал доклад э вчера, написал рассказ, отремонтировал телефон). У большинства глаголов форма прошедшего времени строится от основы инфинитива добавлением суффикса «л». Глаголы прошедшего времени изменяются по числам и родам при помощи соответствующие окончания, т также, как глаголы настоящего и будущего времен.Специфика форм прошедшего времени связана с их принадлежностью к совершенному или несовершенному виду. Прошедшее время глаголов несовершенного вида выражает действие как факт прошлого и используется при описании.Выделим несколько значений прошедшего времени глаголов совершенного вида:• завершенность действия в прошлом;• последовательность завершенных действий, смену одного такого действия другим;• сохранение в настоящем результата завершенного действия.К случаям выражения прошедшего времени относятся:• многократность действия с оттенком давности («давнопрошедшее время»);• повторность действия;• начатое, но прерванное действие;• внезапно-мгновенное действие, выраженное междометными глаголами • мгновенно-произвольное действие Будущее время выражает действие, которое совершится после момента речи (сделаю доклад завтра, напишет рассказ, отремонтирую телефон). Формы будущего времени можно различать по образованию и по значению. Будущее время глаголов несовершенного вида образуется сочетанием форм будущего времени вспомогательного глагола быть и неопределенной формы спрягаемого глагола (буду строить) и называется будущим сложным. Будущее время глаголов совершенного вида имеет одинаковые окончания с настоящим временем и называется будущим простым (построю).Основным значением будущего простого является обозначение результата действия безотносительно к моменту речи. В этом результативном значении будущее время используется в пословицах и поговорках. Согласно Юрченко В.С., кроме основного значения, будущее простое может обозначать действие, относящееся к настоящему или прошедшему времени. Синонимичность будущего простого формам настоящего времени чаще наблюдается в описаниях, при употреблении рядом форм настоящего и будущего времени.Для того, чтобы обозначить действия, совершающиеся в прошлом, будущее упротребляется в с прошедшим временем глаголов несовершенного вида.К качественным свойствам времен и многие исследователей относят: равномерность, однонаправленность, линейность, необратимость, связь с причинностью. Процессу развития свойственна связь между временами, неизменность прошлого и возможность корректировать будущее, связь с движением, локальность Грамматическая категория времени, по определению Ивановой И.П., - это отношение действия к моменту отсчета, которым является условно момент речи. Отрезок настоящего времени - отрезок, включающий момент речи. Отрезок прошедшего времени - отрезок, предшествующий отрезку настоящего времени и не включающий момент речи. Отрезок будущего времени - отрезок, ожидаемый после настоящего времени и не включающий момент речи.Отметим, что формы, соотносимые с временным центром прошедшего или будущего времени, являются зависимыми глагольными формами, потому, что они соотнесены с моментом речи через соответствующий временной центр.Таким образом, категория времени представлена в русском языке оппозицией из трех членов, система же времен в английском языке представлена двенадцатью видовременными формами.ГЛАВА 2 СЛОЖНОЕ И ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ: МОДЕЛЬ, КЛАССИФИКАЦИЯ, СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА 2.1 Сходства и различия простых и сложных предложений в английском и русском языках.Предложения, по количеству грамматических основ, делятся на простые и сложные. Простым является предложение с одной грамматической основой. Например: Она любит зиму. Простые предложения в английском языке могут быть распространенными и нераспространенными. Для нераспространеннх характерно наличие только подлежащего или сказуемого. Например: Sister come. Пришла сестра.В распространенных присутствуют определения, дополнения и обстоятельства. Например: She has come early. Она пришла рано.Простые предложения в английском языке могут быть личными, безличными и неопределенно личными. Личные предложения – предложения в которых подлежащие обозначает предмет, деятеля. Например: My phone don’t work. Телефон не работает.Выявлены случаи, когда подлежащие отсутствует, но понятно из контекста, только подразумевается.Например: He waits his turn. Stood up. Sat down. Ask the assistant again.Он ждал своей очереди. Встал. Сел. Снова спросил секретаря.В неопределенно-личных предложениях подлежащим является неопределенный предмет. Местоимения one, they, заменяют деятеля.Например: They say, it will be rain. Говорят, будет дождь.В английском безличном предложении присутствует подлежащие “it” , что связано со строем английского предложения. Например: It is fog. Туман.Что касается простых предложений в русском языке, то ими считаются предложения, содержащие одну предикативную составляющую. Простые предложения в русском языке бывают определенно-личным, неопределенно-личным, обобщенно-личным, инфинитивным, номинативным, безличным.В определенно-личном действие производится первым или вторым лицом. В неопределенно-личном не говорится, кто выполняет действие. В обобщенно-личном действующим лицом может кто угодно. В инфинитивном предложении сказуемое в инфинитиве. Номинативным является простое предложение, где подлежащие – существительное в именительном падеже. Безличное предложение характеризуется отсутствием лица, осуществляющего деятельность.Таким образом, мы видим, что простые предложения представлены в широком разнообразии.Рассмотрим структуру сложного предложения в английском языке.Как известно, в английском языке сложные предложения подразделяются на сложносочиненные (Compound Sentences) и сложноподчиненные (Complex Sentences) Сложноподчиненное предложение - сложные предложения, в котором одно простое предложение подчинено другому и соединено с ним подчинительным союзом или союзным словом/В сложноподчиненное предложение одно предложение зависит от другого и поясняет его. Придаточным, the subordinate clause, называется то предложение, которое поясняет главное предложение. Главное предложение в составе сложноподчиненного предложения обычно указывает на основное событие, описываемое в данном предложении. В отличие от придаточного предложения, главное нельзя опустить, иначе разрушится структура и общий смысл предложения. Придаточное предложение присоединяется к главному при помощи подчинительных союзов или союзных слов или же без использования союзов [26, 89]. На основании этого можно сделать вывод что, в сложноподчиненном предложении главное и придаточное предложения неравноправны и соединяются на основе подчинения. Приведем примеры:We will go to the supermarket next time and you can buy all what you have planed to buy today [16, 56].Мы отправимся в магазин в следующий раз и ты сможешь купить все, что планировал сегодня.Из этого примера видно, что сложноподчиненные предложения в английском и русском языках имеют аналогичную синтаксическую структуру, что объясняется принадлежнастью к одной группе индоевропейских языков.Бессоюзными предложениями являются сложные предложение, части которого соединены без помощи союзов.Например: Похолодало, птицы улетели на юг [11:80]..Это предложение состоит из двух предложений, между которыми нет союзов.Например: Я проснулась и вижу: идет дождь [11:79].В этом предложении также нет союзов между сложными предложениями. Рассмотрим, что же представляет собой сложносочиненное предложение.Сложносочиненное предложение еще одна разновидность сложного предложение, части которого соединены с помощью сочинительных союзов. К сочинительным союзам относятся такие союзы, как: и, а, но, или, либо, да, , ни, зато, то есть, не только ... но и, и многие другие.Заметим, что оби части сложносочиненного предложения равноправны , не подчиняются друг другу.Например: Наступила осень, и птицы улетели на юг. Данное предложение состоит из двух частей, соединенных сочинительным союзом «и».В следующем примере две части сложного предложения соединены сочинительным союзом «а»Например: Я купил тебе билет на концерт, а ты все равно не пришла.Сложноподчиненное предложениеВ русском языке сложноподчиненным предложением является предложение, в котором одна часть зависит от другой, подчиняет ее. Части сложноподчиненного предложения соединены с помощью подчинительных союзов (что, если) или союзных слов (который, какой)В таком предложении есть главная часть и придаточная части. От главной части можно задать вопрос к придаточной.Среди придаточных выделяют изъяснительные, определительные, обстоятельственные, присоединительные типы предложений. Порядок частей сложноподчиненного может варьироваться. Например: Мама поняла, что допустила ошибкух [11:78]. Подчинительный союз «что» соединяет главное с придаточным. Мы можем задать вопрос от главной части к придаточной: Мама видела ( что?), что допустила ошибку.Сложные предложения могут различаться по видам связи.Часто в предложении несколько придаточных и в каждой из них может быть свой тип связи. Иногда в предложении встречаются все типы связи: бессоюзная, союзная. Например: Небо заволокло туманом, не видно было ни одной звезды, и, вскоре, крупными хлопьями повалил снег. В данном сложном предложении можно выделить бессоюзную и союзную сочинительную связи между частями.Английские предложения распространены и имеют несколько предикативных синтагм.Два и более предложения в английском языке можно объединить в сложное предложение, не использовав, при этом союзов. Таким образом, между простыми предложениями можно выделить разные смысловые значения. В английском языке не так много односоставных предложений, что связано с аналитическим строем языка. Однако в русском языке существует множество односоставных предложений, которые представлены разными типами, различающимися по характеру соотнесенности, и могут быть личными и безличными.Сложные предложения в русском языке делятся на бессоюзные и союзные, которые, в свою очередь, подразделяются на сложносочиненные и сложноподчиненные.2.2 Роль, место и специфика придаточных предложений разных видов в сложноподчиненном предложении.Выделим следующие типы придаточных предложений:1) придаточные предложения подлежащие: 2) придаточные предложения сказуемые.3) дополнительные придаточные предложения.4) определительные придаточные предложения5) обстоятельственные придаточные предложения;Последний вид придаточных предложений делится на:a) Придаточные времени;b) Придаточные места;c) Придаточные причины; d) Придаточные образа действия;e) Придаточные сравнения;f) Придаточные следствия;g) Придаточные уступки; h) Придаточные цели; i) Придаточные условия.Рассмотрим виды придаточных предложений подробней. Обстоятельственные придаточные предложения (Adverbial Clauses) выполняют функцию обстоятельств Придаточные времени отвечают на следующие вопросы:when? – когда? since when? – с какого времени?how long? – насколько долго?В предложении этот вид придаточных соединяется с главным союзами when whenever, while, as , as long as, until. Например: We have not had any news from him since he left Moscow. - Мы не имели от него никаких известий с тех пор, как он уехал из Москвы.Придаточные предложения места отвечают на такие вопросы, как:where? – где? куда?from where? – откуда? Для этого типа характерны следующие союзные слова: where, wherever/Например: Wherever they went, the were welcome. - Куда бы они ни пошли, их везде везде хорошо встречали [19: 135].Что касается придаточных предложений причины, то они отвечают на вопрос why? (почему?) и присоединяются к главному союзами because , as, since, now that.Например: Now that we are here, we can help your friends. - Теперь, когда мы здесь, мы можем помочь твоим друзьям [19: 138].Придаточные предложения следствия формируют следствие, очевидное из содержания главного предложения. Такие предложения соединяются союзами so that.Например: Wе went to the concert early so that we’ve got a excellent seats. - Мы отправились на концерт рано, так что заняли отличные места [19: 130].Придаточные предложения образа действия отвечают на вопрос как? каким образом? Типичными союзами для этого типа является as, as if, as though. Например: You ought to write as she does. - Вам следует писать так, как она[19: 132].Уступительные придаточные предложения указывают на обстоятельство, невзирая на которые происходит действие главного предложения. Они соединяются с главным предложением союзами though, although, in spite of,. Например: Mother went out in spite of the fact that she was ill. Мама вышла несмотря на то, что была больна [19;38].Придаточные предложения цели указывают цель действий главного предложения и отвечают на вопросы what for?, for what purpose? Они присоединяются к главному союзами so that, so, in order that. Сказуемое этих предложений выражается глаголами may в настоящей и прошедшей форме и should в сочетании с инфинитивом без частицы “to”: The teacher gave him the text-book so that he might learn his lesson. - Учитель дал ему учебник, чтобы он выучил урок [19: 38].В следующей главе мы подробней рассмотрим данные виды придаточных и выясним, как их целесообразней переводить.ГЛАВА 3 КОНСТРУКТИВНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ3.1Особенности перевода сложных предложений.Проанализируем существующие трудности перевода сложноподчиненных предложений.Некоторые типы сложноподчиненных предложений вызывают сложности при переводе. К ним относятся придаточные подлежащие, придаточные предикативные и некоторые виды дополнительных придаточных предложений. Способ перевода придаточного подлежащного зависит от структуры сложноподчиненного предложения и от контекста.В случае если сказуемое главного предложения выражено глаголом в форме страдательного залога, принимающим предложное дополнение в русском языке, то перед придаточным подлежащим ставится предлог: Например: That these tribes knew how to use fire is shown by a few surviving pictures [19: 136]. На то, что эти племена знали, как пользоваться огнем, указывают несколько сохранившихся рисунков. Придаточные подлежащные с союзом what целесообразно переводить на русский язык неопределенно-личным предложением, начиная со слов: нужно, необходимо, требуется, желательно.Например: What is required is eating a fast food for pupils at school.Следует запрещать ученикам есть фастфуд в школах[19: 133].Сложноподчиненные предложения с соединительным местоимением what могут носить эмфатический характер. Эмфаза английского предложения передается на русский язык посредством его перестройки или лексическими средствами.Например: What this child needs most is love. Любовь – вот что больше всего нужно этому ребенку[11: 73].Следует обратить особое внимание на употребление глаголов to be, to seem, to appear в придаточное предикативных предложениях.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева. - 3-е изд. - М.: Академия, 2008. - 386с.
2. Арутюнова Н.Д. Русская грамматика/ Н.Д. Арутюнова. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009 - 304 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. - 4-е изд. - М.: КомКнига, 2007. - 576с.
4.Бархударов Л.С. Английская грамматика/ Л.С. Бархударов. - 8-е изд. - М.: Либрес, 2006. - 296 с.
5. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Пособие для студентов и учителей/под ред. Ю.А. Голубева. М.: Лит-текст, 1999 - 304 с.
6. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии/ А.В. Бондаренко. - М.: ИмбЛик, 2002. - 364 с.
7. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий/ А.В. Бондарко. - М.: РусТек, 2005. - 318 с.
8. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике/ Г.А. Вейхман - М.: ИнтерПресс, 2001. - 245 с.
9. Верба Л.Г. Грамматика английского языка/ Л.Г. Верба - СПб.: ИнтерКо 2005. - 396 с.
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учеб. пособие/ Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544с.
11. Гузеева, К.А. Английский язык. Справочные материалы/ К.А. Гузеева, Т.Г. Трошко. - М.: Просвещение, 1992. - 288с.
12. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода/ Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова. - М. - Ростов н/Д: ИКЦ «МарТ», 2008. - 304с.
13. Елисеева, О.А. Грамматические трансформации при переводе/ О.А. Елисеева [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: http://study-english.info/article040.php - Дата доступа: 15.03.2011.
14. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык/ В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. - М.: Знание, 2006. - 386 с.
15 Ильиш Б.А. Строй современного английского языка/ Б.А. Ильиш. - М.: ИнтерПресс. - 2007. - 243 с.
16 Караулов Ю.Н. Русский язык/ Ю.Н. Караулов. - М.: Логос, 2003 - 280 с.
17 Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Грамматика английского языка/ К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. - М.: БукЛи, 2005 - 598 с.
18 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа,1990. - 253с.
19 Кутузов Л. Теоретическая грамматика английского языка/ Л. Кутузов. - М.: БукЛи - 2008 - 271 с.
20. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка/ В.Л. Каушанская. - М.: Флинта: Наука, 2008 - 364 с.
21. Кравченко А.В. Английский глагол: новая грамматика для всех/ А.В. Кравченко. - М.: Просвещение, 2001. - 305 с.
22. Миньяр-Белоручева, А.П. Английский язык. Учебник устного перевода/ А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. - 3-е изд. - М.: Экзамен, 2005. - 352с.
23. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. - 4-е изд. - М.: Наука, 2006. - 320с.
24. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго/ Б.Л. Пастернак – изд. –М. 1978 г. – 998 с..
25. Рецкер, Я.И. Курс перевода с английского языка на русский/ Я.И. Рецкер. - М.: Наука, 1981. - 345с.
26. Смирницкий А.И. Грамматика английского языка/ А.И. Смирницкий. - М.: Гнозис, 2002. - 256 с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А.В. Федоров - 5-е изд. - М.: Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416с.
28.Филлипов А.В. Практическая грамматика английского языка/А.В. Филлипов. - М.: Русское слово, 2003 - 301 с.
29. Pasternak B. L. Doctor Zhivago Literature World – 897p.





Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2018