Вход

Развитие теории перевода в США

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 208718
Дата создания 01 мая 2017
Страниц 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе развития теории перевода в США, нами решен ряд задач.
Во-первых, мы изучили первые предпосылки развития теории перевода в США и пришли к выводу, что американское переводоведение, которое начало свое развитие с начала XX века, представлено ранним структурализмом (направлением, которое отрицало значимость семантики при переводе) и Йельским дескриптивизмом, который выносил значение за пределы языка. Большой вклад в развитие теории перевода в США внесли такие лингвисты, как Ч.Ф. Веглин, выделивший восьмиступенчатую модель перевода; Дж. Касагранде, предложивший четыре вида перевода (прагматический, эстетическо-поэтический, этнографический и лингвистический) и выделивший понятие абсолютной эквивалентности; У. Куайн, утверждав ...

Содержание

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Первые работы по лингвистической теории перевода 4
1.1. Первые предпосылки развития теории перевода в США 4
1.2. Вклад Ю. Найды в теорию перевода 14
Глава 2. Американское переводоведение с 80-х гг. XX в. по настоящее время 21
2.1. Американское переводоведение 80-х гг. 21
2.2. Современное состояние теории перевода в США 28
Заключение 35
Список использованной литературы 37
Приложения. 39
Глоссарий 41



Введение

Введение

Изучение развития теории перевода в США является одной из наиболее актуальных тем исследования в настоящее время. Актуальность темы работы обусловлена тем, что американские лингвисты оказали большое влияние на формирование основных концепций теории перевода во всем мире. Некоторые лингвистические направления (например, структурализм) давно утратили свои позиции в переводоведении, тогда как другие концепции (к примеру, переводческие исследования Ю. Найды) явились основой для последующих исследований в области перевода.
Актуальность темы работы определила цель исследования – проанализировать развитие теории перевода в США.
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1. Изучить первые предпосылки развития теории перевода в США.
2. Охарактеризовать вклад Ю. Найды в теорию перевода.
3. Проанализировать американское переводоведение 80-х гг.
4. Дать характеристику современному состоянию теории перевода в США.
Объект исследования – теория перевода как самостоятельная наука.
Предмет исследования – американское переводоведение.
Теоретическую базу работы составили труды русских и зарубежных исследователей, таких как И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, С.В. Бранда, С.Ю. Велединской, Т.И. Вендиной, Н.К. Гарбовского, Д. Грэддола, В.Н. Комиссарова, Д. Кристала, В.В. Липатовой, Т. МакАртура, Л.Л. Нелюбина, Ю.В. Пивуевой, В.В. Сдобникова, С.В. Тюленева, А.Д. Швейцера и других.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений и глоссария.

Список литературы

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бранд С.В. О задачах лингвистического исследования переводческого своеобразия (на материале англоязычной художественной прозы) // Вестник МГЛУ. – 2013. – Вып.9(669). – с. 9-17.
4. Велединская С.Ю. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 230 с.
5. Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высш. шк., 2001. – 288 с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
8. Комиссаров В.Н. Словоо переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
10. Липатова В.В. Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX - начала XXI века: автореф. дис...канд. филол. наук. - М, 2010. - 26 с.
11. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта, МПСИ, 2008. – 416 с.
12. Нестеренко В.С. Проблемы существования и перспективы развития глобального английского в современном мире // Язык и культура. - 2011. – №2. - с. 46-52.
13. Пивуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
14. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
15. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевода). – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
17. Crystal D. English language as a global language. – Second Edition. – Cambridge: University Press, 2003. – 229 p.
18. Graddol D. The Future of English? – London: The British Council, 1997. – 66 p.
19. McArthur T. The English Languages. – Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 247 p.
20. McCrum R., Cran W., MacNeil R. The Story of English. – London: Faber and faber, 1992. – 384 p.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00411
© Рефератбанк, 2002 - 2024