Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
208682 |
Дата создания |
01 мая 2017 |
Страниц |
36
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Специфика понимания художественного текста, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных источниках по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) отличается от особенностей толкования нехудожественных текстов.
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику художественного текста приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные способы интерпретации пассивных конструкций: их замену на причастный оборот, безличное предложение, существительное.
Закономерности адекватного перевода пассивных конструкций в структуре художественног ...
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения страдательного залога в английском языке 5
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Функционирование страдательного залога в произведениях Э.По и его переводе на русский язык 14
Выводы по главе 3 32
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Источники художественной литературы 36
Введение
Введение
Перевод текстов художественной литературы обусловлен сложностями, связанными не столько с необходимостью передать содержащуюся в тексте когнитивную информацию, сколько со стремлением переводчикавыразить мироощущение автора и его героев, при этом часто существенно меняя использующуюся систему образов и выразительных средств.
Умение подобрать правильный эквивалент является не только условием передачи каждой отдельной единицы перевода в художественном тексте, но, прежде всего, условием воссоздания идиостиля автора.
Достаточно широкий выбор средств речевого воздействия предоставляется синтаксисом. Выбор синтаксической конструкции способен, в частности, менять точку зрения, переключая внимание с субъекта действия на объект, как это находит свое выражение в конструкциях со страдательн ым залогом.
Предлагаемая работа представляет собой попытку описания средств адекватного перевода данных конструкций, использующихся в художественном тексте на английском языке, на русский язык.
Объектом данного исследования является специфика наиболее адекватного художественного перевода, связанная с необходимостью использования широкого ряда различных лексических и грамматических трансформаций.
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода художественного текста с английского на русский язык, обусловленную необходимостью достижения адекватного перевода страдательного залога, использующегося в художественном тексте.
Целевая установка - выявление адекватности перевода «художественного слова» при использовании различных синтаксических и лексико-грамматических трансформаций.
Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:
охарактеризовать страдательный залог;
продемонстрировать стратегию адекватного перевода страдательного залога, опирающуюся на применение самых различных приемов перевода, обусловленных идиостилем автора.
Матералом исследования является детективная проза Э.А. По.
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода художественного текста.
Практическая значимость работы сводится к тому, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лексикологии, теоретической грамматике, стилистике, теории и практике перевода текстов художественной литературы.
Список литературы
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 198с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3. Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С.113-118.
4. Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.
5. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. – 326с.
6. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: СПбГУ, 1996. - 220 с.
7. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
9. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
13. Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. Л., 1989. – 16с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
15. Левицкий Ю.А. Страдательный залог в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С. 226-229.
16. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб., 2000. – 785с.
17. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2002. – 288с.
18. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 327с.
20. Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. Л., 1970. – С. 45-48.
21. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. - NУ, 1998. – 324р.
Источники художественной литературы
22. По Э.А. Убийство на улице Морг (Перевод Р.Гальпериной). - http://lib.ru/INОFАNT/PОЕ
23. Thе Wоrks оf Еdgаr Аllаn Pое. Vоlumе 1 (оf 5) оf thе Rаvеn Еditiоn. - http://www.gutеnbеrg.оrg
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00538