Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
208308 |
Дата создания |
02 мая 2017 |
Страниц |
29
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Экономический перевод, в частности перевод экономических текстов, представляет собой гораздо более сложное явление, чем принято считать. Расширение границ международного бизнеса, торговли и банковского дела дало обществу новую категорию переводчиков — экономических экспертов, владеющих устным и/или письменным навыком перевода.
Особенности языка документа состоят в специфических особенностях лексики, которая представляет собой заданный и стандартизированный набор различных языковых средств к которым относятся профессиональные идиомы, а также система стандартных клише, различных устойчивых выражений и оборотов, аббревиатур, символов и сокращений.
Перевод таможенных документов является очень востребованной и нужной услугой, так как необходимость такой документации очень высока, н ...
Содержание
Введение 3
Глава 1. Особенности стиля деловой документации в английском языке 5
1.1 Общая характеристика стиля научной прозы 5
1.2 Стилистическое оформление деловых документов 7
Выводы по главе 1 8
Глава 2. Переводческие трансформации как основной способ перевода таможенной документации 10
2.1 Понятие эквивалентности и адекватности перевода 10
2.2 Понятие и виды переводческой трансформации 12
Выводы по главе 2 15
Глава 3. Особенности перевода таможенной документации 17
3.2 Лексические особенности таможенных документов и формы их передачи 17
3.2 Грамматические особенности перевода таможенной документации 19
Выводы по главе 3 21
Заключение 22
Список литературы 23
Приложение 25
Введение
Введение
Социальные изменения, которые произошли в мире за последние 15– 20 лет, отразились практически на всех сферах жизни общества и, в том числе, на языке. Дело в том, что сегодня язык деловой среды, как язык средств массовой коммуникации, становится уже языком поколения. Текст, становится объемным, трехмерным. Это характерно для такого сложного социально-коммуникативного явления, как журналистский текст, текст массовой коммуникации, который является средством отражения реальной действительности с определенных социальных позиций.
Перевод таможенных документов относится к направлению юридических переводов. Поэтому, как и любой другой юридический перевод, он требует превосходного знания иностранного языка и большой ответственности.
Актуальность данной работы состоит в том, что изучени е особенностей перевода деловой корреспонденции является очень важным для освоения профессии переводчика, так как именно перевод деловых документов является одним из приоритетных направлений в его деятельности.
Объектом исследования являются тексты официальных документов.
Предметом исследования являются особенности средств перевода текстов официальных документов.
Цель исследования состоит в определении основных особенностей перевода официальных документов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть общую характеристику стиля деловой прозы.
2. Рассмотреть стилистическое оформление деловых документов.
3. Рассмотреть понятие эквивалентности и адекватности перевода.
4. рассмотреть понятие и виды переводческой трансформации.
5. Определить лексические особенности документов и формы их передачи.
6. Определить грамматические особенности перевода таможенных документов
7. Определить стилистические особенности перевода таможенной документации. .
По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе рассматривается язык деловых документов в системе стилей английского языка. Во второй главе рассматриваются особенности переводческих трансформаций. В третьей главе рассматриваются особенности перевода таможенных документов. В заключении подведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования. В приложении размещен образец перевода пассажирской таможенной декларации на русском и английском языках.
Список литературы
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение PDF. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004
2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
3. Aрнoльд И.В. Прoблeмы диaлoгизмa, интeртeкстуaльнoсти и гeрмeнeвтики (в интeрпрeтaции худoжeствeннoгo тeкстa). СПб., 2007.
4. Aрнoльд И.В. Сeмaнтикa. Стилистикa. Интeртeкстуaльнoсть / нaуч. рeд. П.E. Бухaркин. Изд. 2-e. – М.: ЛИБРOКOМ, 2010.
5. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка -М.: Высш. шк., 2006. 292с.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 2010.
7. Арутюнова Н.Д. Некоторые вопросы образования и морфологии основ слова. «Филол. Науки», 2008, №1 С. 126.
8. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М.: Эдиториал УРСС, 2011. – 360 с.
9. Дж. Бeсeды у Гoлдингa // Инoстрaннaя литeрaтурa, № 10, 2013.
10. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2009. – 197 с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2010. — 208 с.
12. Вaсильeвa E.A. Eдиницa пeрeвoдa и кoммуникaтивный эффeкт (нa мaтeриaлe aллюзивных тeкстoв)// Вeстник Сaнкт-Пeтeрбургскoгo Унивeрситeтa вып 1 (ч.II) мaрт 2007 – СПб, 2007 – стр. 51-55
13. Вaсильeвa E.A. Тeкстoвыe включeния: oт цитaты дo aллюзии//Лeксикoлoгия и фрaзeoлoгия (рoмaнo-гeрмaнский цикл) Мaтeриaлы XXXIX Мeждунaрoднoй кoнфeрeнции 15-20 мaртa 2010г. – СПб, 2010. – стр.25-28.
14. Виноградов В.В. К теории научных стилей [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-80.htm
15. Гaльпeрин И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008.
16. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2009 г. – 220 с.
17. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2011 – С.17
18. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М. : Высш. шк., 2009. – 126 с.
19. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М.: Гнозис, 2012 г. – 220 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. 1990. – 253 с
21. Крaсных В. В., Гудкoв Д., Зaхaрeнкo И. В., Бaгaeвa Д. В. Кoгнитивнaя бaзa и прeцeдeнтныe фeнoмeны в систeмe других eдиниц и в кoммуникaции // Вeстник МУ. 2007. № 3. С. 62–75
22. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/75688/.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00479