Вход

Отражение национального характера китайцев и русских во фразеологизмах тематической группы «Праздник»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 207555
Дата создания 04 мая 2017
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без фразеологизмов и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования – одна из языковых универсалий. В настоящее время фразеология рассматривается как самостоятельная наука, которая имеет свой объект, т.е. фразеологические единицы, свой предмет и свои методы исследования.
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкоз ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Место фразеологизма в языковой и национальной картине мира 6
1.1 Понятие когнитивной, языковой и национальной картин мира 6
1.2 Понятие фразеологизма 17
Глава 2. Специфика фразеологизмов со значением физического состояния человека группы «праздник» е в русском и китайском языках 21
2.1 Фразеологизмы группы «праздник» в русском языке 21
2.2 Фразеологизмы группы «праздник» в китайском языке 25
Заключение 34
Список литературы 36

Введение

Каждый человек является носителем национальной культуры, которая проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.
Означая, на первый взгляд, одно и тоже, для представителей разных народностей, оттенки значений того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять лишь непосредственно через анализ концептосферы.
Ведь основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лингвистических различий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира. Таким образом, когнитивная лингвистика сегодня становится, таким образом, одним из важных и приоритетных направлений в современной науке.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств русских и немецких паремий.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования являются семантические и функциональные свойства русских и китайских паремий.
Предметом исследования являются концепты и фразеологические единицы обозначающие праздник русском и китайском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа особенности репрезентации фразеологизмов семантической группы «праздник» в русском и китайском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие когнитивной, языковой и национальной картин мира.
2. Рассмотреть понятие фразеологизма.
3. Рассмотреть фразеологизмы группы «праздник» в русском языке.
4. Рассмотреть фразеологизмы группы «праздник» в китайском языке.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А., Су Я., Чжао Чжицян.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие и сущность когнитивной и языковой картины мира, языковой репрезентация концептосферы. Во второй главе анализируется специфика образования и употребления фразеологизмов семантической группы «праздник» в русском и китайском языках. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.

Список литературы

1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. - М., 1988. – 288 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М., 1988. – 341 с.
3. Аскольдов С.А. Концепт и слово. - М.: Academia, 1997. – 30 с.
4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - М., 1996. – 350 с.
5. Базылев В.Н. Язык – ритуал – миф. - М., 1994. – 462 с.
6. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
7. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в XXI век. - М., 1991. – 413 с.
8. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с..
9. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. – 146 с.
10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. – 261 с.
11. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. - М., 1989. – 365 с.
12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
13. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля//Филологические науки, 1972, №1. С. 57-68.14. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? - M., I998. – 245 с.
15. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. - Вып. 3. - №16. – С. 15-37.
16. Краткий словарь когнитивных терминов.// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. - М., 1996. – 245 с.
17. Кун Т. Структура научных революций. - М.: Прогресс, 1977. - 300 с.
18. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. - М., 2002. – 507 с.
19. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. - М., 1991. – 527 с.
20. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М. Наука, 2004. - 296 с.
21. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
22. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997. – 354 с.
23. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.
24. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. – 191 с.
25. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. - С. 34-36.
26. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204
27. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. - М., 2001. – 320 с.
28. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004. - С. 42-67.
29. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98
30. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы) : для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Федоров. М. : Высшая школа, 1983. 303 с.
31. Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00478
© Рефератбанк, 2002 - 2024