Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
207034 |
Дата создания |
06 мая 2017 |
Страниц |
33
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
При составлении юридических текстов достаточно часто возникает необходимость точно сформировать мысль, использовать принятое в деловом дискурсе понятие, в связи с чем приходится использовать различные юридические термины и клише. Успех понимания того или иного юридического термина зависит от знания его семантики и культурной специфики в каждом отдельном языке, экономико-правовой системы государства, элементов его властных структур и институтов, в связи с чем по причине отсутствия эквивалента возникает необходимость заимствования юридических терминов (barrister - барристер и т.п.) и \ или расшифрования их смысловой специфики (барристер (адвокат, имеющий право выступать в высших судах)).
Различия в составе речевых стилей двух разных языков создают известные практические трудност ...
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава I. Юриспруденция как дискурс 5
1.1. Системный подход в лингвистике 5
1.2. Общая лингвостилистическая характеристика юридического дискурса 9
1.3. Отличительные черты юридических терминов 11
Выводы по главе 1 16
Глава II. Анализ англоязычных и русскоязычных юридических текстов с точки зрения семантики и стилистики 17
Выводы по главе 2 26
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Список использованных словарей 32
Введение
Введение
В настоящее исследование стилистики юридических текстов находится на стадии накопления новых идей, помогающих добиться большей точности с учетом особенностей их составления в различных языках. В этой связи мы хотели бы в качестве ПРЕДМЕТА нашего исследования определить стилистические особенности юридической документации.
Важно отметить, что специфика юридической документации в значительной степени определяется традициями, утвердившимися в деловой коммуникации на данном языке. В этой связи следует обратить внимание на особую роль английского языка, оказывающего влияние на другие языки мира. Многие юридические термины, использующиеся в документации на русском языке и других языках мира, были заимствованы и заимствуются из английского языка, на котором чаще всего проходят юридиче ские симпозиумы международного уровня.
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме семантики, стилистки и перевода юридических текстов и приведенных в библиографии (особо среди них следует выделить исследования Алексеевой И.С.; Васильевой Н.В., Гамзатова М.Г., Юриной Л.В. и ряд других, составляющие теоретическую основу настоящей работы).
Цель работы - установить основные лингвостилистические особенности юридических текстов на русском и английском языках.
мы формируем ЗАДАЧИ нашего исследования следующим образом:
• Описать специфику системного подхода в лингвистике,
• Дать общую лингвостилистическую характеристику юридического дискурса,
• Охарактеризовать юридический текст как вид письменного текста,
• Определить основные стилистические особенности их текстов, проанализировав их с целью выявления их основных лингвостилистических особенностей.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к стилистике юридических текстов, решение которой в последнее время представляется злободневным в связи с расширением х связей между российскими и зарубежными юристами.
Новизна данного исследования обуславливается тщательным и детально проработанным анализом стилистики юридических текстов, что является новым шагом к достижению качественного их понимания и перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные выводы о стилистических особенностях юридических текстов могут быть использованы на практике – при их переводе.
Теоретическая значимость исследования заключается в описании стилистического своеобразия юридических текстов вообще.
Список литературы
Список использованной литературы
1. Акуленко В.В. О ˝ложных друзьях переводчика˝ // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ˝ложных друзей переводчика˝. М., 1969. -С. 371-384.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 354с.
3. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. – 287с.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа,1999.- 288с.
5. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. - М.: Русский язык, 1998. - С. 502-543.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2012. – 376с.
7. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований.- М.: Наука, 1980.- С. 156-249.
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
9. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. – СПБ.: СПбГУ, 1996. - 220 с.
10. Борисова Л. И. "Ложные друзья переводчика": общенаучная лексика, английский язык. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211с.
11. Будаев Э.В. О системности и среде в ракурсе теории когнитивной метафоры // Лингвистика XXI века: материалы федеральной научной конференции. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. - c. 38-40.
12. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.- 376с.
14. Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. СПбГУ, 2001.- С. 34-42.
15. Гончарова Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация текста / Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. – М.: Высшая Школа, 2005. – 526с.
16. Загоровская О. В. Термин и терминология. - Воронеж: Научная книга, 2011. - 145 с.
17. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. - М.: Либроком, 2009. - 327с.
18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
19. Нефедова Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. - М.: Макс-пресс, 2008. – 464с.
20. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
21. Панкратова О. А. Типы дискурса // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы: Сборник статей. – Волгоград: ВолГУ 2000. – С. 17 –20.
22. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.
23. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 294-307.
24. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) - М.: Наука, 2002. - 239 с.
25. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.- 198с.
26. Чеботарева В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – М., 2012. - 24 с.
27. Шмелев Д.Н. Полисемия // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 382-383.
28. Юрина Л.В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий. // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.- С. 43-51.
29. Bridge M. Personal Property Law. - L., 1993. – 365р.
30. EEC COUNCIL REGULATION ON THE CONTROL OF CONCENTRATIONS BETWEEN UNDERTAKINGS - http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=uriserv%3Al26096
31. Gibbons I. Language and the law. - N.Y. Longman, 1994. – 176р.
32. Halliday M.А. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. - Oxford: Oxford University Press, 1991. - 126 p.
33. Jolan L.M. The language of judges. - Chicago; L., The univ. of Chicagopress 1993. – 232р.
34. Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar . – Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. – 274p.
35. Smith R.J. Property Law. - L. & N.-Y., 1996. – 453р.
Список использованных словарей
1. Андрианов С.Н., Берсон А.С. Англо-русский юридический словарь. – М.: РУССО, 2003,
2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
3. Hornby, E.S. Oxford Dictionary of English. - Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
4. Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
5. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman, 2005.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00449