Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
206436 |
Дата создания |
07 мая 2017 |
Страниц |
28
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
С точки зрения поставленных нами задач мы пришли к следующим выводам:
Экспрессивная, эмоциональная и оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий, и в публицистике нередко для создания экспрессии используются различные виды переносных значений, в состав которых входит метафора.
Для публицистики в целом характерно использование различных средств выражения оценочной и эмотивной экспрессии, интенсификации этих средств и выделения в речи самых важных, с точки зрения автора, явлений, понятий, оценок, которые еще не превратились в газетные штампы. Именно стилистические особенности публицистики определяют доминанты выражения в ней таких стилистических и семантических категорий, как экспрессивность, оценочность, эмотивность, характерные для метаф ...
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫМИ ОСОБЕННОСТЯМИ ТИПА ТЕКСТА И ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА 5
1.1. Основные стилистические особенности публицистики 5
1.2. Специфика и проблемы перевода метафоры 6
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 13
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ 14
2.1. Проблемы перевода метафоры, обусловленные ее экспрессивностью 14
2.2. Проблемы перевода метафоры, обусловленные ее имплицитными смыслами 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу.
Переводческая деятельность в настоящее время все чаще воспринимается как в значительной мере выбор варианта той или иной культурно обусловленной единице перевода.
В настоящее время теория перевода такой единицы перевода. как метафора, находится на стадии накопления новых идей углубления и расширения подходов. Поскольку в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод метафоры — в высшей степени сложный аспект, требующий комплексного субъективного подхода, мы хотели бы в качестве предмета нашего исследования определить экспрессивность перевода метафоры в англоязычной прессе, связанной с новостями в политике.
Теоретическая база исследования включает основные теории и концепции, разработанные Л.С. Бархударовым, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссаровым, А.А. Леонтьевым, Я.И. Рецкером, Ю. Найдой и многими другими исследователями проблемы адекватного перевода.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. - 896с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – 208с.
5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 224с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
9. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
10. Гаврилова М.В. Политический дискурс как объект лингвистического анализа // Полис. - 2004. - № 3. - С. 127 - 139.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
12. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
13. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. - 320 с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. – 424с.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
18. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
19. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
20. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб.: Искусство, 2000. – 765с.
21. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1962, вып.2. - С.45-71.
22. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156c.
23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2001. – 260с.
24. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М., Высшая школа, 1983. - 123с.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
26. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
28. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: СГУ, 1990. – 265с.
29. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках – М., 1993. – 250 с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 324с.
31. Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24 - 26.
32. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. – 387c.
33. Nida E. A., Taber С. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969. – 265р.
34. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Список использованных публицистических статей и их переводов
35. Беннетс М. Анна Чапман - Agent provocateur. [Электронный ресурс]. URL: http://www.inopressa.ru/article/28mar2011/observer/chapman2.html (дата обращения: 15.04.2014).
36. Гординьер Дж. Шпионка, которая нас любила: откровения мужчин, соблазненных Анной Чапман. [Электронный ресурс]. URL: http://www.inopressa.ru/article/14Sep2010/details/anna.html (дата обращения: 15.04.2014).
37. Милмо К. Новое жилище Абрамовича - и почему к нему могут явиться незваные гости. [Электронный ресурс]. URL: http://inopressa.ru/article/21mar2011/independent/abramovich1.html (дата обращения: 15.04.2014).
38. Питман Дж. Закончится ли бум на искусство? [Электронный ресурс]. URL: http://www.gorod.lv/novosti/34805-zakonchitsya_li_bum_na_iskusstvo (дата обращения: 15.04.2014).
39. Томас К.Б. Долгий ураган: психологический ущерб "Катрины". [Электронный ресурс]. URL: http://www.invictory.org/news/story-5574.html (дата обращения: 15.04.2014).
40. Bennets M. Anna Chapman: Agent provocateur. [Электронный ресурс]. URL: http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/27/anna-chapman-agent-provocateur (дата обращения: 15.04.2014).
41. Gordinier J. The Spy Who Loved Us: The Men Seduced by Anna Chapman Tell All. [Электронный ресурс]. URL: http://www.details.com/celebrities-entertainment/women/201010/men-russian-spy-anna-chapman-loved (дата обращения: 15.04.2014).
42. Milmo C. Abramovich's new pad - and why he may have unwanted guests. [Электронный ресурс]. URL: http://www.independent.co.uk/news/people/news/abramovichs-new-pad--and-why-he-may-have-unwanted-guests-2247758.html (дата обращения: 15.04.2014).
43. Pitman J. Will the boom ever end? [Электронный ресурс]. URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/article2404767.ece (дата обращения: 15.04.2014).
44. Thomas C.B. The Storm Lingers On: Katrina's Psychological Toll. [Электронный ресурс]. URL: http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html (дата обращения: 15.04.2014).
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00469