Вход

Языковой пуризм в Росиии

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 206400
Дата создания 07 мая 2017
Страниц 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

В зависимости от направленности могут быть выделены внутренний и внешний типы языкового пуризма. Первый выступает против исконных языковых единиц, таких как архаизмы, диалектизмы, жаргонизмы, слэнг, элементы профессиональных языков или определенных социальных групп, неологизмы (образованные при помощи исконного материала) и др. Этот вид языковой пуризм можно также назвать социальным. Внешний пуризм направлен на элементы, проникнувшие в язык в результате контактов с другими языками.
Под заимствованиями в настоящий момент понимаются слова иноязычного происхождения, которые благодаря какой-либо ситуации вошли в русский язык. Чаще всего заимствование объясняется тем, что слово попало в язык благодаря характеристике нового понятия, однако, есть такие случаи, где уже узуальное слово ...

Содержание

Содержание

Введение 3
Глава 1. Явление языкового пуризма 4
1.1. Понятие и сущность языкового пуризма 4
1.2. Понятие заимствование в современной лингвистике 7
Глава 2. Пуризм в России 12
2.1. Причины языкового пуризма 12
2.2. Сторонники языкового пуризма в России 14
Выводы по второй главе 17
Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ языкового пуризма в России 18
Заключение 23
Список литературы 24


Введение

Введение

Результаты языкового пуризма, т.е. замену или вытеснение заимствований словами родного языка, можно найти практически во всех индоевропейских языках, только в одних он проявлялся ярче и отчетливее, а в других был почти незаметным.
В лингвистике языковой пуризм в течение долгого времени считался экстралингвистическим фактором языкового развития (ср., например, упоминание о ЯП в работах В.М. Жирмунского, Г.О. Винокура и др.), и лишь появление такой отрасли языкознания, как социолингвистика, обусловило более внимательное отношение к пуризму. Он стал объектом научного лингвистического изучения как явление, определяющее использование языковых средств носителями языка, влияющее на процесс нормирования и планирования языка, а также детерминирующее уровень его развития.
Целью данной раб оты становится рассмотрение языкового пуризма в России. В соответствии с целью необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть понятие и сущность языкового пуризма
2. Выявить сущность заимствований
3. Проанализировать причины языкового пуризма
4. Выявить основные направления пуризма в России
5. Рассмотреть сравнительно-сопоставительный анализ языкового пуризма в России
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав и заключения.

Фрагмент работы для ознакомления

) [4, с.249] : славянских и балтийских, греческого, латинского, итальянского, испанского и португальского, французского, немецкого, нидерландского, английского, скандинавского, иранского.2. Из неиндоевропейских языков: тюркского, монгольского, арабского, иврита, грузинского, уральского, китайского и японского, из языков Америки и языков Африки.Назовем наиболее известные заимствования, которые в настоящий момент воспринимаются как узуальные. - английского языка: торт, кросс, кекс, хоккей, бифштекс, трамвай, баскетбол, рельсы, футбол, волейбол, тайм-аут, старт, сквер, рекорд, спорт, джаз, свитер, пиджак, клуб, гол, бокс, финиш, лифт, кемпинг, митинг, лидер;- немецкого языка: боцман (Bootsmann), капитан (Kapitän), матрос (Matrose), юнга (Schiffsjunge), каюта (Kajüte), шторм (Sturm), шлейф (Schleppe), солдат (Soldat), майор (Major), казарма (Kaserne), шлягер (Schlager), шнур (Schnur), шпион (Spion), шаблон (Schablone), факел (Fackel), фейерверк (Feuerwerk), фасад (Fassade), фильтр (Filter), финал (Finale), фея (Fee), флаг (Flagge), форель (Forelle), аргумент (Argument), бухгалтер (Buchhalter), гонорар (Honorar), вундеркинд (Wunderkind), гастарбайтер (Gastarbeiter), лозунг (Losung);- французского языка: ателье, такси, пальто, шинель, костюм, крем, грамм, компот, котлета, майонез, бульон, салат, батон, ложа, декорация, роль, пьеса, фойе, эстрада, марш, атака, десант, дезертир, сержант, бронза, почтальон, тротуар, экран, массаж, режиссер, блуза, туалет, кабинет, салон, буфет, суп, лимонад;- итальянского языка: опера, ария, дуэт, солист, балерина, бас, тенор, капелла, либретто, флейта, мозаика, сода, скарлатина, виолончель, фортепьяно помидор, пицца, бензин;- голландского языка: гавань, бухта, компас, каюта, боцман, койка, катер, кабель, штурман, руль, матрос, шлюпка, мачта, трап, флот, трюм, рупор, брюки;- польского языка: коляска, местечко, предместье, сбруя, уважать, мешкать, заядлый, вербовать, полковник;- латинского языка: аквариум, атмосфера, прогресс, культура, масса, делегат, конкурс, консервировать, класс, цирк, циркуль; [3, с.77]- тюркского языка: алмаз, айва, амбар, алыча, барабан, бахрома, баклажан, бакалея, балаган, бирюза, башмак, войлок, изюм, кайма, каблук, кинжал, кандалы, капкан, лапша, мечеть, нефть, саранча, сундук, сазан, сарай, таз, таракан, тулуп, туман, урюк, утюг, хурма, чалма, чемодан, чердак, чугун, штаны, шашлык, яр, яшма;- китайского языка: женьшень (rénshēn) лекарственное растение, кунфу (gōngfu) вид боевых искусств, фэншуй (fēngshuǐ) геомантия, чай (cháyè) чайный лист;Таким образом, можно говорить о том, что под заимствованиями в настоящий момент понимаются слова иноязычного происхождения, которые благодаря какой-либо ситуации вошли в русский язык. Чаще всего заимствование объясняется тем, что слово попало в язык благодаря характеристике нового понятия, однако, есть такие случаи, где уже узуальное слово получало свои новые черты. Выводы по первой главеВ зависимости от направленности могут быть выделены внутренний и внешний типы языкового пуризма. Первый выступает против исконных языковых единиц, таких как архаизмы, диалектизмы, жаргонизмы, слэнг, элементы профессиональных языков или определенных социальных групп, неологизмы (образованные при помощи исконного материала) и др. Этот вид языковой пуризм можно также назвать социальным. Внешний пуризм направлен на элементы, проникнувшие в язык в результате контактов с другими языками.Под заимствованиями в настоящий момент понимаются слова иноязычного происхождения, которые благодаря какой-либо ситуации вошли в русский язык. Чаще всего заимствование объясняется тем, что слово попало в язык благодаря характеристике нового понятия, однако, есть такие случаи, где уже узуальное слово получало свои новые черты. Глава 2. Пуризм в России2.1. Причины языкового пуризмаНам представляется, что языковой пуризм - явление более глубокое, характеризуется большим набором отличительных признаков, нежели указывалось до сих пор.Во-первых, пуризм может быть как субъективным, так и объективным. Объективный пуризм возникает в языке как следствие особенностей его грамматического строя, словарного запаса и синтаксиса в результате определенной языковой ситуации, а также под влиянием исторических, географических, экономических и социальных факторов. Например, объективный пуризм в Исландии.Во-вторых, важной является социальная стратификация языкового пуризма. Появлению пуризма может предшествовать мода на определенный иностранный язык во влиятельных кругах общества (что, несомненно, влечет за собой проникновение многочисленных заимствований), например, популярность французского языка среди дворянства в XIX в. в европейских странах, включая Россию; периоды двуязычия (например, сосуществование французского и английского языков в средневековой Англии, начиная с XIII в.) или контактирования двух или нескольких языков.В-третьих, возникновение языкового пуризма зависит не только от экстра-, но и интралингвистических факторов. Пуристическая деятельность находится под большим влиянием внешних, внеязыковых причин: пуристические настроения возникают в определенные исторические периоды, обусловливая направление развития языка. В то же время его существование продиктовано и интралингвистическими факторами: особенностями грамматического строя языка, его лексической системы и синтаксиса, способствующими или, напротив, препятствующими проникновению и адаптации заимствованных языковых единиц.В-четвертых, важной чертой языкового пуризма является в большинстве случаев его избирательность, пуристическая деятельность направлена в первую очередь на лексическую систему языка. Однако, воздействие языкового пуризма может быть и неограниченным, пуристическая деятельность может затрагивать любой уровень (или все уровни) языка. Следовательно, языковой пуризм может быть и избирательным, и глобальным. Глобальный пуризм направлен на реформирование всей системы языка, т.е. очищение языка от заимствований любого вида, из различных языков, на всех языковых уровнях. Понятие избирательности имеет еще один важный смысл. Объектом избирательного пуризма, как правило, являются заимствования из конкретного языка или нескольких языков. Например, для украинского, белорусского (и языков других бывших советских республик) характерен языковой пуризм, направленный на заимствования из русского языка. Вместе с тем, существует немало случаев, когда пуристическая политика, воздействующая на элементы одного языка, открывает путь к проникновению в язык слов из другого языка. Например, в белорусском и украинском языках заимствования из польского языка одни считали угрозой, языковой интервенцией, другие - средством защиты от русицизмов (и наоборот). Направленность языкового пуризма может изменяться со временем. В-пятых, исходя из того, что основная цель языкового пуризма - избавить язык от иноязычных влияний, а также от единиц собственного языка, нарушающих его литературную норму, заменив их приемлемыми средствами родного языка, в пуристической деятельности можно выделить две фазы: 1) устранение (закрытие), при котором происходит «чистка» языка и дальнейшее предотвращение попадания ненужных языковых единиц в систему данного языка; 2) замещение (открытие): внедрение в употребление исконных элементов языка.В-шестых, языковой пуризм может проявляться на любом уровне языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом. Однако наиболее часто пуристы направляют свои действия на реформу словаря, в меньшей степени на словообразование и синтаксис. Причем под наблюдением находятся следующие лексические элементы: лексические заимствования, слова-интернационализмы, кальки, неологизмы, диалектизмы, жаргонизмы и просторечия.2.2. Сторонники языкового пуризма в России Пуристические тенденции, как правило, особенно ярко проявляются в периоды, связанные с историческими и общественными изменениями: «порча языка», по мнению пуристов, становится следствием более глобальной «порчи» и отражает нарушения в историческом и культурном развитии, искажения в общественных отношениях и т. п. Так, например, состоявшиеся в начале XX в. реформа орфографии и русского алфавита воспринимались как попытка большевиков разрушить культурную традицию, и даже много лет спустя поэт А. Вознесенский заявлял, что «репрессированные «твердые знаки» и «ять» были двойниками убитых в подвалах».По мнению Г. Винокура, «база пуризма – это всегда или эстетика, или быт и общекультурные традиции, или – к сожалению, чаще всего – политика». Мириться с неологизмами, источником которых послужила иноязычная, чужая, а значит – политически неприемлемая культура, не желают прежде всего те, кто опасается «тлетворного влияния Запада» на отечественное сознание в целом. Эстетическо-вкусовой, или эмоциональный, пуризм проявляется в том, что носителю языка «не нравится», «режет ухо» какое-либо слово или выражение. И причины такого рода индивидуальных языковых пристрастий может объяснить скорее психология, нежели филология. Довольно трудно понять, например, почему Лев Толстой ненавидел слово зря, Максим Горький ополчался на глагол выглядеть, Блок решительно отвергал слово принципиально, Павел Антокольский утверждал, что оборот думается – «вздор, мертвящий нашу речь», Владимир Набоков полагал термин царизм «одним из гнусных выражений революционного жаргона, чуждого духу русского языка».Многочисленность публичных признаний тех или иных деятелей культуры в антипатии к отдельным словам или выражениям позволила известному лингвисту Л. Скворцову сделать шутливое предположение о том, что в «Словаре лингвистических терминов» будущего мы прочтем когда-нибудь такую статью: «Идиосинкразия лексическая – категорическое отрицание какого-либо слова или выражения, основанное исключительно на чувствах говорящего; разновидность языкового пуризма».Бесполезность, тщета эмоционального языкового пуризма, как правило, «есть лишь естественное и неизбежное следствие его обычной безграмотности и невежества» (Г.О. Винокур). Пуризм характерен для языковых взглядов классицизма 17—18 вв. В России пуризм был одинаково свойствен и А. С. Шишкову, отстаивавшему старый, архаический книжный слог и отвергавшему языковые новшества сторонников «нового слога», и карамзинистам, признававшим необходимость новых заимствований, но чуждавшимся просторечия. Пуристами были в 30—50-х гг. 19 в. Ф. В. Булгарин и Н. И. Греч, а также М. П. Погодин и др. сотрудники «Москвитянина», упорно боровшиеся с языковыми формами, присущими новой, реалистической литературе и передовой публицистике.Уже в демократической критике 19 в. (особенно у В. Г. Белинского) сложилось специфическое применение термина «пуризм» для обозначения формально-догматические отношения к языку, консервативных вкусов, отвержения всего нового в языке. Такое употребление слова «пуризма» закрепилось и в современном языкознании. В этом случае пуризм как система недостаточно исторически обоснованных и чисто формальных суждений о нормах языка противополагается разумной борьбе за чистоту языка, культуру речи, против нарушения ее основных норм, борьбе, необходимой на всех этапах развития литературного языка.Выводы по второй главеПуристические тенденции, как правило, особенно ярко проявляются в периоды, связанные с историческими и общественными изменениями: «порча языка», по мнению пуристов, становится следствием более глобальной «порчи» и отражает нарушения в историческом и культурном развитии, искажения в общественных отношениях и т. п. Так, например, состоявшиеся в начале XX в. реформа орфографии и русского алфавита воспринимались как попытка большевиков разрушить культурную традицию, и даже много лет спустя поэт А. Вознесенский заявлял, что «репрессированные «твердые знаки» и «ять» были двойниками убитых в подвалах».Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ языкового пуризма в РоссииГоворить в настоящее время о том, что языковой пуризм развит в России достаточно широко не приходится – словари обнаруживают не только большую терпимость к жаргонизмам и варваризмам, но и вносят в большинстве своем их как факт языка. Чтобы подробно говорить об этих явлениях, необходимо дать им определение. Под жаргонизмами принято понимать совокупность особенностей разговорной речи, которая возникает среди людей в одинаковых профессиональных условиях. Отметим, что реализация жаргона возможна в случае общности интересов людей, одинакового времяпровождения. К понятию жаргона примыкает сленг, определяемый как выражения, употребляемые людьми определенной категорией профессий, возрастных групп, классов. Данные слова, хотя и употребляются в русском языке, ненормированны.В исследовательской литературе выделяются следующие виды жаргонизмов:Армейский жаргон – профессиональный жаргон военнослужащих вооруженных сил. К примеру, дембель, дед, салага.Спортивный жаргон - слова, употребляемые в речи спортсменов и спортивных комментаторов. Например, финтер, чердак, аутсайдер.Музыкальный жаргон – фанера, басуха и т.д.Компьютерный сленг - винт, дивидюк, клава. Молодежные жаргонизмы – общага, зачетка, хвост.Данный список можно продолжать, так как почти у каждой группы людей, объединенной на основании общности интересов или профессионального признака есть общие слова. Примечательно, при этом, что почти для каждой из отмеченных групп, общим становится то, что они реализуют себя на основании заимствований. Особенно это касается молодежной среды и компьютерного сленга. Относительно компьютерного жаргона дело обстоит достаточно просто – техника пришла к нам из США, а потому все названия были заимствованы вместе с ней. В молодежном жаргоне все намного сложнее – в настоящий момент общество больше, чем когда-либо подвержено влиянию американской и европейской среды, а потому для него характерно обилие варваризмов. Под варваризмами мы будем понимать слова, заимствованные из чужих языков.

Список литературы

Список литературы

1. Акуленко В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии. Харьков, 1962. Т. 10. С. 205-213.
2. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика. - Харьков, 1961. № 3. С. 62-68.
3. Акуленко В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения. Харьков, 1976. № 6. С.50-63.
4. Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова. М: Вестник МГУ. Серия филология., 1989. № 4 С 919.
5. Бельчиков Ю. А. Из наблюдений над современной русской лексикой Ю. А. Бельчиков// Словарь. Грамматика. Текст. М.,1996. С.50-57.
6. Бондаренко А. А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70-80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) // Русское языкознание. Киев, 1988. Вып. 16. С.16-21.
7. Виноградов В. В., Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., 1938. 280 с.
8. Власова А. О. Сложные двухосновные термины греко-латинского происхождения. Вестник ЛГУ., 1989. Вып. 1. №2 С. 110 - 112.
9. Володько А.В. Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французскогопроисхождения в русском языке XIX вв. Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. Минск, 1989. С. 3-14.
10. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. М., 2010 448 с.
11. Гринберг И. М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. Кишинев, 1986. С. 65-75.
12. Гурова Л. Ю. Русские лингвистические термины латинского происхождения Л. Ю. Гурова// Античный мир и мы. Саратов, 1998. Вып. 4. С. 22-26.
13. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования. Известия АН Казахской ССР., 1959. № 5 (170). С. 17-29.
14. Иноязычное слово в языке и в речи// Текст. Интертекст. Перевод: коллективная монография. Краснодар, 2004. С.62-74.
15. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. 1997. №6. С. 84-88.
16. Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века // Исследования по славянским языкам. № 5. Сеул, 2000. С. 63-91.
17. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 158 с.
18. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.,1985 700 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00542
© Рефератбанк, 2002 - 2024