Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
206116 |
Дата создания |
08 мая 2017 |
Страниц |
45
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Современный мировой фармацевтический рынок характеризуется большим числом лекарственных средств, с увеличением ассортимента ЛС специалистам становится все труднее ориентироваться в лекарственной номенклатуре, что создает определенные проблемы при выборе и назначении препаратов.
Для ориентирования в мире лекарств, в первую очередь, существуют МНН. МНН, обладающие экстерриториальностью обеспечивают важнейшую коммуникационную функцию, давая специалистам в разных странах, говорящим на непохожих языках, единый инструмент, позволяющий идентифицировать, дифференцировать и систематизировать лекарственные средства.
Анализ структурно-семантических особенностей наименований лекарственных препаратов в русском и китайском языках позволяет уверенно говорить о том, что способы их формировани ...
Содержание
0
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Специальная лексика в настоящее время составляет более 90% от общего количества новых слов, возникающих в языках современного мира. Поэтому неудивительно, что возрастающее число терминов из различных отраслей науки, среди которых медицина играет одну из важнейших ролей, опережает рост числа общеупотребительных лексем в большинстве языков. Значительное доля терминов прочно входят в общеупотребительную лексику, становясь частью активного словарного запаса потому, что системы терминов в языке ощутимо влияют на его систему как целостное явление. Таким образом, всё большее внимание уделяется изучению истории развития как состояния медицинской, так фармацевтической терминологии современного языка, так как они представляют собой важные элементы в развитии русского литературного языка.
Путь развития медицинской терминологии уникален тем, что, во-первых, он происходил на основе латинского и греческого языков. Так, латынь и греческий, прекратив существование в качестве живых языков, зажили уже другой, искусственной жизнью в новой, на этот раз профессиональной сфере. Ещё в античные времена неповторимые отношения между языком классической латыни и древнегреческим языком начинают формироваться, всё более тесно переплетаясь с языком медицины.
Несмотря на значительное число публикаций и существующей литературы по данной проблематике, изучение самого процесса формирования медицинской терминологии по-прежнему не завершено. Оставляя сферы для изучения, лингвистика указывает на необходимость систематического исследования русской медицинской терминологии, чем и объясняется актуальность данной работы.
В качестве объекта следует выделить способы наименования медицинских препаратов в русском и китайском языках. В поле исследования оказались не только названия лекарств, которые являются общеупотребительными, но и более профессиональные терминообразования в языке медицинской науки.
Под предметом данного исследования следует понимать медицинскую терминологическую систему и различные способы наименования в русском и китайском языках.
Цели данного исследования:
1. выявить и рассмотреть характерные особенности терминообразования в языке медицинской науки применительно к русскому и китайскому языкам;
2. раскрыть специфику ключевых понятий русского языка, которые выражают медицинские термины с греко-латинской основой;
3. рассмотреть особенности медицинских единиц русского языка на различных уровнях (графическом, орфоэпическом, лексико-семантическом, морфемном, словообразовательном) и проанализировать полученные данные;
4. определить наиболее продуктивные модели лексических единиц медицинской терминологии русского и китайского языка.
Для достижения поставленных целей будут решены следующие задачи:
1. определить понятие « ономастика» и рассмотреть его особенности;
2. рассмотреть способы наименования как в русском, так и китайском языках;
3. обозначить и изучить способы наименования лекарств на русском и китайском языках;
4. сравнить вышеуказанные способы и проанализировать их черты на основе общего и различного.
Исследование данной темы имеет теоретическую и практическую значимость. Теоретическая значимость обозначена тем, что осмысление закономерностей становления и формирования медицинской терминологии в русском и китайском языках вносит установленный вклад в общую теорию термина. Кроме того, при рассмотрении особенностей образования терминов и их анализе разрабатывается классификация, на основе которой впоследствии возможно называть новые лекарства.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использовать полученные результаты в лексикографической практике различных направлений. Что касается положении и выводов, следующих из данной работы, они могут быть добавлены к уже существующей базе теоретического и практического знания в теории языкознания (терминоведение, словообразование) и включены в работы по упорядочению системы медицинских терминов. Результаты исследования могут быть использованы в методике преподавания как латинского языка, так и основ медицинской терминологии.
Основными методами исследования являются методы: выборочный, сравнительно-сопоставительный, а также метод морфемного и словообразовательного анализа, включающий элементы статистического анализа для обработки полученных данных.
Эмпирической базой исследования послужила выборка названий лекарств, встречающихся в справочниках «Лекарственные средства» М.Д. Машковского (1998), Полный современный справочник лекарственных препаратов» С.А. Крыжановского (2002, 2003), а также отдельных сайтов, посвящённых медицинским препаратам (http://www.med126.com/pharm/name/ просмотрено 12.2015) (http://www.24farm.ru/preparats_title.php просмотрено 12.2015) (http://med-lib.net/medprep/index.php просмотрено 12.2015)
Фрагмент работы для ознакомления
1. Основосложение или словосложение
Основосложение (словосложение) − соединение двух и более основ. В номенклатуре лекарственных средств оно наиболее частотно сопровождается добавлением определённого суффикса.
При сложении основ по модели «объект – действие» создаются названия, которые благоприятствуют считыванию информации. В большинстве случаев такие названия получаются сложением основ греческих или латинских слов с последующей транслитерацией или транскрипцией:
Haematogenum = haema + atos кровь + genos род, рождение − Гематоген, стимулятор кроветворения;
Urografin = uron моча + grapho писать + in − Урографин, рентгеноконтрастное средство для диагностики заболеваний мочевой системы;
Cholevid = chole желчь + video – видеть − Холевид, рентгеноконтрастное средство для исследования желчного пузыря и желчных протоков.
В торговой номенклатуре лекарственных средств нередко используются перестановки, так как соблюдение порядка наименования компонентов вовсе не обязательно:
Cardiovalenum = cardiа сердце + valeo быть сильным + en − Кардиовален, кардиотоническое средство;
Valocordin = valeo быть здоровым + cor, cordis сердце − Валокордин, седативное средство17.
Словосложение может происходить с добавлением соединительной гласной (например, "Остроглаз" и "Венотерапия") и без подобного добавления ("Авиа-море"). В целом, характер состава наименования лекарственных средств наряду с номинациями биодобавок образуются способом сложения и могут быть представлены следующими группами:
1) включающие русскоязычные компоненты ("Ксдро-Дар");
2) состоящие как из русской, так и иноязычной части ("Фитосон", "Нервоспас");
3) состоящие исключительно из иноязычных компонентов ("Капилар", "Акваген ").
Однако названия могут быть и трехчленными, например, "Био-вестин лакто" или "Био-медь спирулина". Они включают в себя аналитические определители. Композитная номинация может начинаться с иноязычного компонента ("Алты-сон", "Венокорсет") или русскоязычного, как правило, в сокращенном виде ("Кедровит", Кардиофит"). Иными словами, первый случай соотносится со сложным словом, а второй - со сложносокращенным18.
2. Суффиксация
Суффиксация в данном случае определяется как присоединение к основе суффикса, обладающего установленным значением или завершающим номинацию лекарственных средств.
Так, к примеру, суффикс -in- произошёл от латинских суффикса прилагательных, обозначающего отношения к предмету, явлению и являющегося одним из наиболее употребимых в номенклатуре лекарственных средств. Притом значения производящих основ многообразны, начиная источником получения лекарственных средств и заканчивая заболеванием или результатом действия лекарственных средств.
Например, Atropinum − Атропин, алкалоид растения красавка Atropa belladonna.
Суффикс -ol- обладает двойственным происхождением:
а) от последней части лексемы alcohol; в таком случае, применяется в номинации как спиртов, так и фенолов со спиртосодержащими лекарственными средствами:
Batilol − Батилол, иначе Батиловый спирт, радиопротектор;
lodinolum − Йодинол, антисептическое средство, содержит поливиниловый спирт и йод.
б) от слова oleum − масло; применяется в названиях ЛС, содержащих масло или имеющих консистенцию масла:
Aecolum − Аекол, комбинированное лекарственное средство, содержащее витамины А, Е идругие, а также растительное масло.
Суффикс -al- в первый раз был употреблен в наименовании элемента (Хлоралгидрат), обладающего снотворным действием, Chloralum hydratum, и применялся сначала в наименованиях снотворных средств:
Veronal − Веронал, снотворное средство, производное барбитуровой кислоты Verona - Верона, город в Италии + -al.
В данный момент его можно встретить в названиях средств для наркоза и снотворных средств:
Methohexital, Sodium, Hexenalum, Thiopental Phenobarbital, Hexobarbitaium, Amobarbital.
В номенклатуре лекарственных средств применяются в том числе ненатурально сформированные суффиксы. Таким образом в конце слов начали употребляться и приравнялись к суффиксам префиксы вроде ех- из и des- от. Они использовались для указания на устранение некоего объекта или явления, нередко без связи со значением основы слова:
Convulex −Конвулекс, противосудорожное средство, convulsio - судорога +-ех;
Enterodesum − Энтеродез, дезинтоксикационное средство, enteron - кишечник + -des.
Часть корня из-за систематического употребления в конце слов приблизилась функционально к суффиксам и получила название суффиксоида.
К примеру, в тридцатых-сороковых годах двадцатого века усеченный корень -cid-, происходящий от латинского occido «убивать», употреблялся для основания наименований лекарственных средств, которые боролись и уничтожали микроорганизмы. Иными словами, наименования создавались как сложные слова, сформированные по модели «объект – действие». Рассмотрим следующие примеры:
Streptocidum − Стрептоцид, средство, убивающее стрептококки;
Plasmocidum − Плазмоцид, средство для уничтожения малярийных плазмодиев.
С пятидесятых годов того же века -cid- употребляется в наименованиях противомикробных и противопаразитарных лекарственных средств, причём первая часть слова может не обозначать объект действия препарата, например:
Chinocidum − Хиноцид, противомалярийное средство, относящееся к химической группе хинолинов.
Более того, финальные элементы -ox, -ах, -ix используются в качестве суффиксов в торговых названиях лекарств без специального значения, а именно:
Vermox − Вермокс, противоглистное средство, латинское vermis - глист + -ох;
Cardix − Кардикс, антиангинальное средство, греческое cardia - сердце + -ix.
3. Префиксация
Префиксация как способ словообразования редко встречается в номенклатуре лекарственных средств в чистом виде. Напротив, значительно чаще можно встретить названия средств, которые образованны префиксально-суффиксальным способом от сокращенной основы.
Префиксация как способ образования наименования лекарств исполняет различные задачи. Во-первых, она обращает особое внимание на информацию, которая содержится в корне названия. Во-вторых, данная информация в корне дополняется и раскрывается. И, наконец, префиксация позволяет выделить данное средство среди остальных благодаря указанию на высокое качество лекарственных средств.
Итак, как правило, присутствие префикса в наименовании лекарственных средств − это признак его отношения к коммерческой номенклатуре лекарств. Так, наибольшее распространение получили префиксы, которые сочетаются с корнями и свидетельствуют о действии лекарственного средства, направленное на устранение заболевания или его причины (которое смыслово заключается в корне). Рассмотрим в качестве примеров употребление префиксов anti- и contra- (против), а также а- ( отрицание не), de(s) (от) и е-, ех-, ехо- (из):
Antistruminum − Антиструмин, средство для профилактики эндемического зоба, anti- + лат.struma - зоб + -in;
Contratubex − Контратубекс, средство для устранения келоидных рубцов, contra- + лат. tuber - бугор, нарост + -ех;
Abaktal − Абактал, антибактериальное средство, а- + bacterium + -al.
В значении «для, вместо» используется префикс pro-:
Proderm − Продерм, антисептическое средство, pro- для + греч. derma – кожа;
Procaine − Прокаин, первое синтетическое местноанестезирующее средство pro- вместо + (co)cainum.
Чтобы подчеркнуть эффективность лекарственных средств, в наименование вводятся префиксы super- или supra- (сверх), ultra- (сверх, более) или ей-:
Supradyn − Супрадин, мультивитаминяый комплекс с микроэлементами, supra- + греч. dynamis– сила;
Аффиксальные номинации составляют около 13% от общего числа; среди них наиболее употребляемыми являются дериваты с компонентом анти-, их процент составляет примерно 7%. Это объясняется основным назначением препарата или добавки – противостоять недугам и даже предупреждать их появление.
Лексемы с аффиксатом анти- исследовались значительным числом исследователей, однако на данный момент работ о номинациях лекарственных средств с указанной морфемой не существует. Соответственно, в данной работе осуществляется попытка ввести в научный оборот часть полученного фактического материала и на его основе отметить вытекающие специфики.
В наименовании исследуемых лексем морфема анти- совмещается с отрицательными оценочными производящими - русскими ("Антихрап", "Антизапой") и иноязычными ("Антистресс", "Антитаб'''). Продуктивной следует считать модель анти- ... -ин, включающую конфикс:"Антипохмелин", "Анти-Ангин" и другие. Вероятны неповторимые для русского языка образования, к примеру, сложения с участием сокращенной основы и приставкой ("Антигриппокапс ").
Полученные наблюдения доказывают, что по семантико-функциональной роли компонент анти- в наименованиях лекарственных средств больше приставки. На это указывают возможность как дефисного, так и раздельного написания наряду с употреблением его русского эквивалента противо-. В номинациях медикаментов указанная единица выступает в качестве приставки, соответствующего аналитическому определителю компонента или отдельного слова, что доказывает её автономное употребление.
4. Сокращение слова
В торговой номенклатуре сокращение слова является часто и широко используемым способом, например:
АСС − АЦЦ – Ацетилсалициловая кислота,
РАSK – ПАСК – пара-Аминосалициловая кислота.
5. Создание сложносокращенных слов
Данный способ словообразования учащенно употребляется в номенклатуре лекарств, включая названия комбинированных препаратов. Важно отметить, что способы сокращения исходных слов крайне разнообразны:
Theodibaverinum − Теодибаверин, комбинированный препарат (дибазол, теобромин, папаверин);
Humulin − Хумулин, антидиабетическое средство, лат. humanus - человеческий, Insulin – инсулин.
6. Наложение частей слов
Если говорить о наложении частей слов, то данный способ используется как дополнительный при создании сложных или сложносокращенных слов, чтобы уменьшить общую длину слова. Данному процессу достаточно часто сопутствует наложение буквы, являющейся общей для соединяемых частей исходных слов:
Vulnusan − Вулнузан, противовоспалительное ранозаживляющее средство, лат. vulnus - рана +sano – лечить.
Значительно редкостнее встречаются случаи наложения двух или трёх букв:
Progesteronum − Прогестерон, гормональное средство, pro - для, gestatio - беременность, вынашивание, steroidum - стероид + -on;
Pectusinum − Пектусин, отхаркивающее средство, лат. pectus - грудь + tussin - кашель + -in.
7. Перестановка компонентов слова
Данный способ довольно широко применим при образовании торговых названий медикаментов. Такое слово, основанное на перестановке букв другого слова, получает название анаграммы:
Adebit − Адебит, противодиабетическое средство, от перестановки букв термина diabet(es).
Наиболее частотно данный способ встречается в сопровождении других способов словообразования, например:
lodovidonum − Йодовидон, антисептическое средство.
8. Инициальная аббревиация
Сокращение слов с оставлением только начальных букв − это схема, используемая в торговой номенклатуре медикаментов с некоторым своеобразием. Так как исходными для названий лекарств предназначаются практически всегда сложные или же сложносокращенные слова или словосочетания, то аббревиатура формируется из начальных букв компонентов слов, к примеру:
5-NOK − 5-НОК, противомикробное средство от МНН Nitroxolin – Нитроксолин.
Отдельные названия медикаментов, основанные инициальной аббревиацией, становятся схожими с обычными словами, для чего прописная буква применяется лишь в начале аббревиатуры, а именно:
Apo-Asa − Апо-Аса, противовоспалительное средство, Аро - от названия фирмы Apotex Inc., Asa - от МНН Acetylsalicylic Acid;
Fibs − Фибс, отгон лиманной грязи, Fi - от имени академика Филатова, b - биогенный, s – стимулятор.
9. Заимствование слов
Данный способ словообразования применительно к названиям лекарственных средств представляет собой употребление для обозначения лекарственных средств слов другого языка, перенятых целиком из естественных языков или из медицинской терминологии. Рассмотрим следующие примеры:
Duplex − Дуплекс, общеукрепляющее лекарственное средство, состоящее из двух компонентов - нитрата стрихнина и арсената калия (от лат. duplex – двойной);
Gasterin, Venter − Гастерин, Вентер, средства, употребляемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки (от греч. gaster – желудок и лат. venter – живот);
Adonis − Адонис, экстракт травы горицвета весеннего, от лат. Adonis vemalis;
Memoria − Мемориа, препарат для лечения заболеваний нервной системы и улучшения памяти (от лат. memoria — память).
При описанном выше разнообразии способов словообразования, употребляемых при образовании торговых названий лекарственных препаратов, при формировании необходимо учесть отдельные характерные принципы. Среди них традиционно выделяют благозвучность, максимально возможную краткость, отсутствие импликатурных отрицательных ассоциаций, а также оригинальность написания и звучания.
2.1 Способы наименования медицинских препаратов в китайском языке
Фармацевтическая совокупность терминов (药学的术语yàoxuéde shùyŭ) вводит наименования лекарственных средств, лекарственных форм, химическую номенклатуру на латинском языке, названия лекарственных растений и так далее.
Словосложение (основосложение (构词法gòucífǎ )) китайского языка – это формирование новейших слов посредством соединения в одном слове двух и более слов или их основ. Словообразование медицинских терминов китайского языка возможно в рамках трех направлений:
1) «словосложение;
2) образование терминов путем словосложения и аффиксации;
3) образование терминов путем сокращения»19.
Наименования лекарственных препаратов, образованных путём словосложения подразделяются на следующие несколько типов:
1. существительное + существительное: 亚宝 甲钴胺片yàbǎo jiǎ gū àn piān – сокровище Азии - мекобаламин (yà – Азия bǎo – сокровище + jiǎ gū àn – мекобаламин piān – таблетка)20;
2. глагол + существительное: 麻药máyào – анестезирующее средство, наркоз (má – онеметь, затечь + yào - лекарство)21;
3. прилагательное + существительное: 壮腰健肾片zhuàngyāojiànshènpiān – здоровая поясница, здоровые почки (zhuàng – здоровый, крепкий + yāo – поясница; jiàn – здоровый + shèn – почка piān – таблетка)22;
4. числительное + существительное: 三九 咽炎片sānjiǔ yānyánpiān ( sān- три jiǔ- девять + yānyán – фарингит piān – таблетка).
Далее рассмотрим пример словообразования путем словосложения и аффиксации: 进内投药法jīnèitóuyàofǎ - внутримышечное введение лекарства, а точнее «метод внутримышечного введения лекарства», где fǎ- терминологический аффикс, присоединенный к сложному слову; 皮肤病学 pīfūbìngxué – дерматология. Здесь xué является терминологическим аффиксом, имеющим значение «наука».
Наибольшее число сокращений приходится на трёхслоги: 灭糖尿miè tángniào (от 治疗糖尿病药物zhìliáo tángniàobìng yàowù) – лекарство от сахарного диабета; 消石素xiāoshísù (от治疗尿路结石药物zhìliáo niàolù jiéshí yàowù) – лекарство от камней в мочевом тракте23.
Заимствование (借用语jièyòngyǔ ) – это процесс перевода различных слов из иностранного языка на китайский язык в его современной форме. Заимствование лексики – это также последствие сближения народов на почве политических, экономических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова встречаются в языке как средство для обозначения новых вещей и явлений и выражения ранее незнакомых понятий.
В современном китайском языке наличествует несколько видов заимствований:
а) Чисто фонетическое заимствование: kǎbōkǎyīn – карбокаин, kāfēiyīn – кофеин, триметилксантин.
б) Полуфонетическое заимствование: àikèsīguāng - х- лучи ( àikèsī- от англ. Х -iks ), āikěbìngdú - ECHO- вирусы.
Список литературы
Список использованной литературы
1. Багирова В.Л. Методические подходы к формированию торговых названий лекарственных препаратов. – М., 2000. Интернет-версия: http://nadim-cro.ru/dokumentaciya/smotrite-takzhe/raczionalnyij-vyibor-nazvanij-lekarstvennyix-sredstv
2. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект. - Таганрог, 2008.
3. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, 2000.
4. Виноградов В.В. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18 в. - 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М., 1977.
5. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. - М., 1996.
6. Горелов В.И.. Лексикология Китайского языка. – М, 2005.
7. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. – М., 1984.
8. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. – М., 1980.
9. Кленин И.Д. Морфемная контракция и ее типы в современном китайском языке. – М., 1975.
10. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. – М., 1968.
11. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
12. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 1968.
13. Лапатухин М.С. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М., 1981.
14. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. - М., 1975.
15. Скляревская Г.Н., Ваулина Е.Ю. Давайте говорить правильно! Новейшие наиболее распространенные заимствования в современном русском языке: краткий словарь-справочник / Г.Н. Скляревская, Е.Ю. Ваулина / СПб., 2004.
16. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка. – М., 2000.
17. Семенас А.Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке. Исследования по китайскому языку. - М., 2008.
18. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. – Новосибирск, 1981.
19. Хомова В. Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке // Онлайн-версия: http://www.myshared.ru/slide/905535/ - Просмотр от 15.12.2015.
20. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972.
21. Шарапова Р.А. Процессы деривации и терминологизации в подсистеме русского языка // Онлайн-версия: http://cheloveknauka.com/protsessy-derivatsii-i-terminologizatsii-v-podsisteme-russkogo-yazyka- Просмотр от 15.12.2015.
22. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.
23. 任学良.汉语造词法,北京,1981年
24. 孙常叙.汉语词汇,长春,1956年
25. 周租摸. 汉语词汇讲话. 北京,1959年
26. http://yao.xywy.com/ Просмотр от 15.12.2015.
27. http://baike.baidu.com/link?url=ny_tXbXWVA3vV_g9XSZu60n9tD8HHTap4GHj5wjTj5cbl9aoD-PXN1vyW6JRnHtpFtEqmzZ1eSD6yyF3-qMFgK Просмотр от 15.12.2015.
28. http://www.yaozui.com/jibing/1302 Просмотр от 15.12.2015.
29. http://www.med126.com/yingyu/2008/23235.shtml Просмотр от 15.12.2015.
30. http://studopedia.net/7_52370_printsipi-naimenovaniya-lekarstvennih-sredstv.html Просмотр от 15.12.2015.
31. http://www.med126.com/pharm/name/ Просмотр от 15.12.2015.
32. http://www.24farm.ru/preparats_title.php Просмотр от 15.12.2015.
33. http://med-lib.net/medprep/index.php Просмотр от 15.12.2015.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00476