Вход

Возможности передачи реалий при переводе текста жанра фэнтези

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 206001
Дата создания 08 мая 2017
Страниц 10
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание


Такой прием перевода реалий, как ее опущение в переводе, используется в виде отказа от передачи национального колорита реалии. В этом случае реципиенту перевода понятен смысл реалии, однако отражение культуры и менталитета другого народа остается непереданным. Вследствие этого можно говорить о недостаточной адекватности перевода. Хотя, с другой стороны, в научных источниках отмечается, что перенасыщение текста перевода национальным колоритом и спецификой культуры может также привести к «нарушению адекватности в переводе» [Швейцер 1973, с. 153]. Приведем пример опущения реалии:
All Harry’s spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top of the line Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home - Привезя племянн ...

Содержание

Оглавление

Глава 2. Способы перевода реалий в книге «Harry Potter and Chamber of Secrets» 3
2.1. Транскрипция 4
2.2. Функциональная замена 6
2.3. Калькирование и полукалька 8
2.4. Экспликация 9
2.5. Конкретизация и генерализация значений 10
2.6. Нейтрализация и опущение 11
Список использованной литературы 14
Приложение 16

Введение


Художественная литература жанра фэнтези представляет особые сложности при переводе. Это связано, на наш взгляд, с тем, что в книгах подобного жанра присутствуют не только реалии, существующие в реальной действительности, но и выдуманные писателем лексические единицы, которые также необходимо считать реалиями английского языка, существующие в культуре англоязычных стран, однако отсутствующие в русской культуре.
В качестве материала исследования выбрано произведение Дж. Роулинг «Harry Potter and Chamber of Secrets», которое отличается большим количеством как «стандартных» реалий англоязычной культуры, так и реалий, характерных для книг жанра фэнтези.
Проанализировав данное художественное произведение и его перевод на русский язык, выполненный переводчиками издательства «Росмэн», мы выявили девять способов перевода реалий с английского на русский язык: транскрипцию, функциональную замену, калькирование, полукальку, экспликацию, конкретизацию значений, генерализацию значений, нейтрализацию и опущение (см. Таблицу 1).
Таблица 1. Способы перевода реалий в книге
«Harry Potter and Chamber of Secrets»
Способ перевода Количество примеров Процентное соотношение
Транскрипция 14 28%
Функциональная замена 14 28%
Калькирование 8 16%
Полукалька 4 8%
Экспликация 4 8%
Конкретизация значений 2 4%
Генерализация значений 2 4%
Нейтрализация 1 2%
Опущение 1 2%
Всего 50 100%

Согласно количественному подсчету, чаще всего для перевода реалий в книге жанра фэнтези переводчики издательства «Росмэн» используют транскрипцию и функциональную замену. На втором месте по частотности использования стоит калькирование. Третье место делят полукалька и экспликация. Остальные способы перевода реалий (конкретизация и генерализация значений, нейтрализация и опущение) используются в редких случаях.

Фрагмент работы для ознакомления

e

Список литературы

Список использованной литературы

1. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия). [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?# (дата обращения: 03.01.2016).
2. Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 02.01.2016).
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 319 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
7. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280 с.
8. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 03.01.2016).
10. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
11. Раренко М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН.ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. - М., 2011. - 250 с.
12. Трошина Н.Н. Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. отд. языкознания. - М., 2011. - 173 с.
13. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
14. Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. - Springer Science & Business Media, 2013. – 244 p.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0042
© Рефератбанк, 2002 - 2024