Вход

Сопоставительная характеристика местоимений в испанском и русском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 205879
Дата создания 09 мая 2017
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу местоимений в русском и испанском языках. Основное внимание в исследовании сосредоточено на изучении лексико-грамматических разрядов указанной части речи. В работе выявляются универсальные и уникальные для русского и испанского языков элементы данной части речи.
Проведённое исследование местоимений в двух сопоставляемых языках позволило сделать ряд выводов:
- местоимение как языковая единица с характерными для него функционально-семантическими чертами имеет место в обоих языках. В русском языке существуют две кардинально различающиеся точки зрения на местоимение. Этот элемент морфологической системы рядом ученых рассматривается как самостоятельная часть речи с собственным морфологическим и частным лексическим значен ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕСТОИМЕНИЯ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1. Характеристика местоимений в русском языке 7
1.2. Характеристика местоимений в испанском языке 11
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАЗРЯДОВ МЕСТОИМЕНИЙ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ 15
2.1. Сравнение совпадающих разрядов местоимений 15
2.2. Причины отсутствия определительных местоимений в испанском языке 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
Приложение 35

Введение

ВВЕДЕНИЕ

Динамично развивающиеся современные международные отношения и бизнес-сфера предусматривают регулярное соприкосновение со многими иностранными языками. Испанский язык – один из немногих языков в мире, которые "растут" не только в количественном, но и в качественном плане, развивая свои механизмы таким образом, чтобы приспособиться для делового, научного и, в частности, информационного общения.
В настоящее время в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль общения непрерывно возрастает. Поэтому изучение особенностей представления информации на испанском языке перестало носить узко прикладной характер и становится объектом внимания многих наук, в частности лингвистики.
Вместе с тем, не менее важным является то, что для реали зации процесса межкультурной, двуязычной коммуникации, создания документации на иностранном языке требуются переводческие навыки. Роль услуг перевода на данный момент весьма значительна в связи с растущей тенденцией найма иностранных работников, общей заинтересованностью бизнесом за границей, созданием филиалов и производств компаний на территории зарубежных стран.
Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению местоимения русского и испанского языков. Испанский язык (исп. español) – язык с богатой историей и письменностью на основе латинского алфавита, зародившийся в период средневековья и относится к индоевропейской семье языков (романская группа, иберо-романская подгруппа). Русский обладает не менее интересной и сложной историей. Русский язык – один из восточнославянских языков, на сегодняшний день, так же как и испанский, является одним из наиболее распространенных языков мира и активно развивающихся. Так или иначе исследуемые языки являются разносистемными и неродственными. Различия их структур связаны в первую очередь с разным характером аналитических и синтетических явлений, свойственных этим языкам.
Местоимение является той частью речи, которая встречается в любых типах текстов, выполняя в них ряд важных функций. Русский и испанский языки являются разноструктурными и в этой связи эквивалентный, адекватный перевод местоимений крайне важен, поскольку в данной области грамматической системы исследуемых языков имеются расхождения. Все вышеизложенное обусловило актуальность нашего исследования.
Интерес к сравнительно-сопоставительным, типологическим исследованиям велик и в последнее время привлекает все больше внимания исследователей. Понятийно-методологический аппарат современной типологии, можно считать, разработан вплоть до деталей. Одно упоминание ученых, внесших существенный вклад в сравнительно-сопоставительное языкознание – а особенно здесь важны заслуги советских ученых (исследования В.Д. Аракина (1979), М.Я. Блоха (1987), В.Г. Гака (1979), Е.С. Кубряковой (1981), Б.А. Успенского (1965), В.Н. Ярцевой (1981, 1987) и др. – убедительно подтверждает справедливость сказанного.
Сопоставление разносистемных языков вполне закономерно, потому что "за бесконечным поражающим многообразием языков мира скрываются общие для всех них свойства" [Ахунзянов, 1987: 13].
Целью настоящего исследования является выявление общих и специфических характеристик местоимения русского и испанского языков на современном этапе их развития.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- представить определение местоимения в русском и испанском языках;
- рассмотреть состав и лексико-грамматические типы местоимений в русском и испанском языках;
- описать универсальные и уникальные характеристики указанной части речи в двух исследуемых языках.
В качестве объекта исследования выступает местоимение русского и испанского языков.
В качестве источников языкового материала нами использовались национальные корпусы языковых единиц, а именно "Corpus de Referencia del Español Actual" (http://corpus.rae.es/creanet.html) и Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru/search-main.html).
Предметом исследования является сопоставительный анализ лексико-грамматических разрядов местоимений указанных языков.
Методологическую основу исследования составляет ряд общенаучных и общефилологических методов, а именно: описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, обобщение); квантитативный метод, сравнительный анализ языкового материала, морфологический, морфемный виды анализа. Частично были применены этимологический, словообразовательный, компонентный и дистрибутивный виды анализа.
Теоретическую основу данного исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов по практической и теоретической грамматике, среди которых следует выделить таких ученых в области русского языкознания как В.В. Виноградов, А.М. Пешковский, А.А. Потебня, Н.М. Шанский, А.А. Шахматов и ряда других, а также таких испанистов, как Е.И. Родригес-Данилевская, В.С. Виноградов, О.К. Васильева-Шведе, Г.В.Степанов и др.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к испанско-русскому словарю "Словник: Iспансько-росiйський" (1996), толковым и лингвистическим словарям русского и испанского языкаов, а также к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.) и различным интернет-словарям.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по морфологии, грамматике русского и испанского языков, в теории перевода, компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Фрагмент работы для ознакомления

Таблица 4.
Притяжательные местоимения русского языка.
Таблица 5.
Притяжательные местоимения испанского языка.
Таким образом, формы местоимения третьего лица мужского и женского рода (как у форм единственного "su", как и у форм множественного числа "sus") одинаковы, в отличие от русскоязычных местоимений.
Русское возвратно-притяжательное местоимение "свой" указывает на принадлежность кого- или чего-либо субъекту речи и может относиться ко всем лицам обоих чисел.
У испанского местоимения "su" связи с грамматическим лицом весьма определенные: оно всегда соотносится с 3-м лицом, будь то субъект или объект действия. Корреляция испанского местоимения su всегда замкнута на третьем лице, а русского свой открыта для всех лиц. Поэтому на испанский язык оно переводится в зависимости от грамматического лица субъекта речи различными притяжательными местоимениями: "беру свою тетрадь" – "tomo mi cuademo"; "ты берешь свою тетрадь" – "tomas tu cuademo" и т.д.
Указательные (исп. "pronombre demostrativo") местоимения в русском языке обладают "общим значением выделения данного предмета из других однородных" [Ахманова, 1969: 227]. В этот разряд входит достаточно большое количество местоимений с различной семантикой. Так, "местоимения этот / тот имеют значение указания на предмет или признак, выделяя его...", местоимение "такой" обозначает "именно этот, подобный тому, о чем уже сообщалось или будет сказано, станет известно", "местоимение является книжным", столько обозначает количество, названное / упомянутое ранее" [Шанский, Тихонов, 1987: 147] и пр. В русском языке чаще всего употребительны следующие местоимения: этот, тот, такой, таков, таковой, этакий, столько, оба (обе), а также есть некоторые устаревшие местоимения ("сей", "оный"), сохранившиеся со времен бытования старославянского языка. "Pronombre demostrativo" в испанском языке обозначает "pronombre que señala algo o a alguien y lo identifica en función de ladistancia espacial o temporal que lo separa del hablante. Esto es un pronombre demostrativo" [Толковый словарь Королевской академии испанского языка, http://dle.rae.es/?id=UMCHwqj] – "местоимение, которое указываем на предмет / лицо и определяет его пространственно-временное положение, которая отделяет его от говорящего" (перевод наш); "identifican a algo o a alguien por la distancia a la que se encuentra en relación con el hablante o el oyente" [Nueva Gramatica de la lengua espanola, 2010: 327]. Ср., таблицу.
Таблица 6.
Указательные местоимения испанского языка.
В отличие от русского, в испанском языке указательные местоимения, обладая специфической семантикой, "служат для выделения предмета, существа, явления и т.д. из ряда им подобных путем указания на их положение в пространстве или во времени:
- местоимение "este" ("esta" и т.д.) служит для выделения предмета или существа, находящегося ближе к тому, кто говорит, а при соотнесении со временем для указания на настоящее время;
- местоимение "ese" ("esa" и т.д.) указывает на предметы или существа, находящиеся ближе к тому, с кем говорят, а при обозначении времени – на временной отрезок, непосредственно предшествующий моменту речи или следующий за ним;
- местоимение "aquel" ("aquella" и т.д.) определяет предметы и существа, находящиеся в стороне от собеседников или вне их поля зрения, или указывает на относительно отдаленный период времени.
Примечательно, что в испанском языке параллельно с данными указательными местоимениями (именуемыми местоимениями-прилагательными) существуют "éste", "ése", "aquél", местоимения-существительные. В отличие от предыдущего типа местоимений они употребляются самостоятельно и несут на себе знак ударения: "Estos libros son míos, ésos son tuyos у aquellos son de Pedro" – "Эти книги мои, эти – твои, а тe – Педро".
Кроме того, в испанском в роли указательных местоимений иногда выступают некоторые неопределенные, как, например, "alguien", "cualquiera" "quienquiera", ср., например: "Hugo Claus, escritor flamenco: "El escritor es alguien que sabe sacar fruto de su rabia" [La Vanguardia, 30/09/1995 // Corpus de Referencia del Español Actual] – "Писатель это тот, кто знает, как выразить плоды своего гнева" (перевод наш).
Говоря о вопросительных местоимениях (исп. "pronombre interrogativo"), следует отметить, что здесь имеет место наибольшее совпадение русской и испанской морфологических систем в области разрядов местоимений. В русском языке "в основном своем значении вопросительные местоимения служат для выражения вопроса и употребляются в вопросительных предложениях" [Шанский, Тихонов, 1987: 149]. То же можно наблюдать и в испанском, ср. толкование "pronombre interrogativo": "pronombre que permite construir enunciados interrogativos" [Толковый словарь Королевской академии испанского языка, http://dle.rae.es/?id=UMCHwqj] – (местоимения, использующиеся для построения вопросительных предложений), (перевод наш).
Неопределенные ("pronombre indeterminado") местоимения "указывают на неопределенные, неизвестные предметы, признаки, неточное количество предметов, неполноту чего-либо". Все неопределенные местоимения являются производными. Они образованы от вопросительных местоимений с помощью приставок кое- (некто, кое-что и др.) и аффиксов -то, -либо, -нибудь (кто-то, кто-либо, кто-нибудь и т.п. [Шанский, Тихонов, 1987: 149]. Эта семантика неточности, неопределенности свойственна и местоимениям неопределенного разряда в испанском. В испанском языке данный тип местоимений выражает степень неизвестности о предмете речи: "pronombre que expresa cantidad o grado de manera indeterminada" [Толковый словарь Королевской академии испанского языка, http://dle.rae.es/?id=UMCHwqj]. "Alguien, nadie, cualquiera, quienquiera, uno denotan personas; algo, nada, cosas. Alguno y ninguno se refieren a personas y a cosas" [Alonso, Ureña, 1968: 127].
Относительные местоимения (исп. "pronombre relativo") в русском языке отличаются от вопросительных по синтаксической функции: в качестве союзного слова присоединяют придаточные предложения к главному. В испанском языке pronombre relativo – "pronombre que desempeña una función sintáctica en la oración subordinada que introduce, inserta esta en una unidad superior y tiene antecedente expreso o implícito" [Толковый словарь Королевской академии испанского языка, http://dle.rae.es/?id=UMCHwqj]. Oтносительные местоимения выполняют в предложении роль союзных слов, вводя различные виды придаточных предложений. местоимения чаще всего соотносятся с определенными существительными, находящимися в главном предложении, и замещают их в придаточном, поэтому относительные местоимения не только выступают в функции союзов, но одновременно являются членами придаточных предложений [Виноградов, 2000: 62]. Кроме того, относительные местоимения в испанском языке имеют ряд специфических характеристик: 1) (имеют антецедента) "La oración relativa entera es el complemento especial de un sustantivo; el sustantivo complementado se llama antecedente del relativo"; 2) "El relativo tiene en su oración un oficio oracional bien determinado, de sujeto o de complemento directa,-indirecto o circunstancial"; 3) (не имеет собственного сигнификата, принимая значение антецедента) "El relativo no tiene significación propia; en cada caso reproduce la significacón de su antecedente" [Alonso, Ureña, 1968: 119-120].
Отрицательные (исп. "pronombre negativo") местоимения как в русском языке, так и в испанском языках обладают значением отсутствия, отрицания, ср.: "отрицательные местоимения выражают отсутствие предмета или признака" [Шанский, Тихонов, 1987: 149]. В испанской грамматике три таких местоимения: nadie – никто; nada – ничто (которые некоторыми авторами относятся к местоимениям-существительным, потому как они способны выполнять функцию подлежащего, дополнения и под.); ninguno – никакой (рассматриваемое как местоимение-прилагательное) [Виноградов, 2000: 68]; в русском языке их насчитывается несколько больше: никто, ничто, никакой, ничей, никакой, некого, нечего.
Возвратные местоимения также представляют собой универсалию для русского и испанского языков. "Местоимение возвратное иcп. pronombre reflexivo, местоимение со значением тождества с субъектом действия (состояния, процесса), обозначаемого глаголом" [Ахманова, 1969: 227]. В русском языке имеется одно местоимение возвратное по разряду – "себя", например: "И это была бы неплохая возможность проявить себя" [Вячеслав Соболев. Есть ли шансы у XGI // НКРЯ]; "До встречи с ним я считал себя актёром определённых возможностей. [Rendez-vous (2004) // НКРЯ] и т.д. Само местоимение себя является, в первую очередь, маркером рефлексивности, проявляющейся главным образом в его семантике. В современных исследованиях общепринятое определение, связанное с тезисом о том, что возвратное местоимение себя указывает на предмет (лицо или не лицо), который является объектом своего собственного действия. Главная его черта – рефлексивность, синонимичная с основными значениями постфикса -ся/-сь. В испанском языке его семантика идентична русскоязычной: "hace referencia a la misma persona que el sujeto de la oración" [Nueva Gramatica de la lengua espanola, 2010: 305] – (возвратное местоимение осуществляет референцию на то же лицо, что является субъектом действия; (перевод наш). В.С. Виноградов указывает, что "собственно возвратных местоимений в испанском языке только два: "se" и "sí". Это местоимения третьего лица единственного и множественного числа. Первое из них является беспредложной возвратной формой, а второе употребляется только с предлогом" [Виноградов, 2000: 55]. Собственно возвратное местоимение "себя" в испанском языке (se) многозначно, чаще всего оно употребляется в шести значениях: 1. Собственно возвратном. В этом случае оно указывает на действие, направленное на сам субъект действия (Miguel se peina. – Мигель причесывается); 2. Взаимном ("se" указывает на то, что действие происходит между двумя или более деятелями, каждый из которых испытывает это действие на себе (Unos minutos después todos los invitados se conocieron. – Через несколько минут все приглашенные познакомились друг с другом). 3. Пассивном. В этом случае с помощью местоимения se образуется одна из форм пассивного залога (Se construyen casas nuevas. – Строятся новые дома.). 4. Неопределенно-личном. Это значение присуще местоимению se в выражениях типа (En la canción se canta a Mexico. – В песне поется о Мексике). 5. Безличном. Например в оборотах, подобных: se puede – можно, se sabe – известно, se oye – слышно: (Por las сalles apenas se podía саminar. – По улицам едва можно было пройти.).
6. Эмфатическом. При таком употреблении возвратное местоимение имеет чисто стилистическое, выделительно-усилительное значение (на общий смысл сообщения оно не влияет): (Roberto se comió cuatro porciones de helado. – Роберто съел (в свое удовольствие) четыре порции мороженого.).
В других грамматиках говорится о том, что возвратные местоимения являют собой вид личного, которое имеет антецедент в структуре предложения [то есть предшествующий член, к которому оно относится]: "Los reflexivos son pronombres personales que requieren un antecedente en su propia oración..." [Nueva Gramatica de la lengua espanola, 2010: 305] (перевод наш); они именуются "неударенными формами личных местоимений в функции дополнения" [Виноградов, 2000: 55].
Таким образом, восемь разрядов местоимений в русском и испанском языке совпадают. Различаются лишь некоторые семантико-функциональные аспекты. Рассмотрим уникальный лексико-грамматический разряд местоимений в русском, который отсутствует в испанском и обозначим причины.
2.2. Причины отсутствия определительных местоимений
в испанском языке
В морфологической системе русского языка выделяется также такой лексико-грамматический разряд местоимений, как определительные, которые обладают общей семантикой обозначения некоторого качества / свойства предмета или явления. Определительное местоимение имеет несколько частных значений в русском языке. Определительное местоимение – это:
1. Местоимение, указывающее, что данное действие выполняется субъектом самостоятельно, без помощи других ("Я сам сделаю");
2. Местоимение, подчеркивающее, усиливающее содержание высказываемого ("Сам не могу понять");
3. Местоимение, указывающее на совокупный охват (весь, вся, все, всякий, всяк) [Ахманова, 1969: 228].
К определительным местоимениям в русском языке относятся следующие: сам, самый, каждый, любой, всякий, весь, другой, такой.
Каждое из определительных местоимений в русском языке обладает собственным частным значением: слова "каждый", "всякий" обозначают один предмет, выделенный из совокупности однородных предметов. Определительные местоимения "всякий, каждый" передаются в испанском языке при помощи неопределенных прилагательных и неопределенных по разряду местоимений, ср.: "cada (uno), cualquier(a), cualesquiera, todo; 4) (какой-либо) alguno; с предлогом "без" усиливает отрицание без всякого сомнения" [Universal (Ru-Es) (к версии ABBYY Lingvo x3)], cada (uno) является и прилагательным и местоимением неопределенным по разряду: "adj. indef. Indica que el sustantivo al que modifica denota un conjunto cuyosmiembros se consideran individualmente y entran en una relación distributiva conalgún otro elemento...; 6. pron. indef. n. cada clase o cada tipo" [http://dle.rae.es/?id=6a5xprg|6a9NObu]; то же относится и к лексеме "cualquier" – "1. adj. indef. Algún, un... 4. pron. indef. m. y f. Una persona o cosa indeterminada" [http://dle.rae.es/?id=BRgGL9X].
Местоимение "cada" ставится перед существительным и не изменяется в роде и в числе: "Nosotros tenemos cada dia clase de espanol y cada semana escribimos un trabajo de control" – "У нас каждый день урок испанского языка, а каждую неделю мы пишем контрольную работу". Когда "cada" употребляется самостоятельно, оно имеет форму "cada uno (una)": "He comprado un periodico para cada uno" – "Я купил каждому по газете". Местоимение "всяк" является устаревшей и не склоняющейся формой, эквивалент которой нами в изученных словарях не найден.
Определительное местоимение "каждый" обозначает "один из всех в данном ряду предметов, любой из себе подобных" (в сравнении со словом "всякий" имеет оттенок усиления); в испанском языке местоимение "каждый" передается также при вышеупомянутого прилагательного "cada" или "cada uno", "cada cual".
Местоимение "сам" указывает на лицо или предмет, который непосредственно участвует в действии как его источник или объект. Частными значениями определительного местоимения "сам" в русском языке являются следующие: 1. Указание на лицо или предмет, которые лично, непосредственно производят действие или испытывают какое-л. состояние. 2. Указание на лицо или предмет, которые совершают действие самостоятельно, без постороннего вмешательства. На испанском языке местоимение "сам" выражается главным образом при помощи лексем: 1) (лично) mismo, personalmente; 2) (самостоятельно) por sí mismo, de por sí" [Universal (Ru-Es) (к версии ABBYY Lingvo x3)]. Местоимение "mismo" в испанском языке имеет формы рода и числа: misma, mismos, mismas. При этом "mismo" имеет 2 значения в зависимости от своего места в предложении. Если оно стоит перед определяемым существительным, то переводится как "тот самый": "Lo harán los mismos obreros" – "это сделают те же самые рабочие". Если же "mismo" стоит после существительного, то переводится словом "сам": "Lo harán los obreros mismos" – "это рабочие сделают сами".
Слово "самый" подчеркивает в предмете главное, обладает значением "именно, как раз".. Определительное местоимение "самый" в испанском языке передается прилагательным "mismo"; наречий "justamente", "precisamente"; и 2) (в смысле "сам по себе") "mismo" [Universal (Ru-Es) (к версии ABBYY Lingvo x3)].
Определительное местоимение "любой" русского языка на испанском языке может выражаться при помощи имен прилагательных "cualquier(a), todo (всякий)" и выражения "no importa cual" в первом значении и "cualquiera, cada (каждый)" + выражение "no importa quien" во втором. Местоимение "cualquiera" означает "любой, всякий, каждый" в зависимости от контекста и места в предложении. Кроме того, форма этого местоимения также зависит от его места в предложении. Если оно находится перед существительным, то в большинстве случаев употребляется сокращенная форма "cualquier" (en cualquier caso – в любом случае). Если это местоимение стоит после существительного, то оно употребляется в своей полной форме –"cualquiera" (независимо от рода существительного, ср. "ese trabajo no puede hacer cualquiera" – "эту работу не каждый сможет сделать").
Определительному местоимению "другой", обладающему в русском языке большим количеством значений, в испанском языке могут соответствовать такие единицы, как "otro" в значении "не такой, не этот" и прилагательное "siguiente" в значении "второй, следующий" [Universal (Ru-Es) (к версии ABBYY Lingvo x3)]; оно изменяется по родам (otra) и числам (otros/otras). Любопытно отметить, что слово "otro", при помощи которого может передаваться русскоязычное определительное местоимение "другой" может являться и прилагательным и местоимением, в то же время ни в толковом словаре Академии испанского языка, ни в переводных словарях и пр. не указывается разряд данного местоимения. Лишь в одной из испаноязычных грамматик указывается на семантику "неопределенности", хотя и не указывается (и не ясно из контекста), прилагательное ли имеется в виду или местоимение: "los tres determinantes mencionados pueden ir precedidos del cuantificador todo y seguidos del indefinido otro, de numerales cardinales y ordinales o de cuantificadores evaluativos" [Nueva Gramatica de la lengua espanola, 2010: 337].
Определительное местоимение "такой" русского языка может передаваться испаноязычными эквивалентами "tal (перед сущ.), tal – 1) такой, таковой", "tan (перед прил.), "так, столь; настолько" и "así, употребляется в значении прилагательного, así – такой" [Universal (Ru-Es) (к версии ABBYY Lingvo x3)]. Морфологический статус данных единиц весьма интересен. Разные ученые относят данные единицы к разным частям речи в связи с их полифункциональностью в речи. Так, в толковом словаре Академии испанского языка и в переводных словарях "tal" определяется и как имя прилагательное, и как наречие, и, что самое интересное, местоимение самого различного по лексико-грамматическому разряду: "1. adj. dem. Ese, dicho o que se acaba de mencionar. 3. adj. indef. Tanto o tan grande. 4. adj. indef. coloq. Aplicado a un nombre propio, da a entender que la persona a laque se alude es poco conocida para el hablante o sus interlocutores. 5. pron. dem. m. y f. cult. El que se acaba de mencionar. 6. pron. dem. n. cult. Lo que se acaba de mencionar. 7. adv. dem. p. us. Así, de esta manera, de esta suerte" [Толковый словарь Королевской академии испанского языка, http://dle.rae.es/?id=Yy91lUI].
Интересны и слова "así" и "tan" в этом отношении. В переводных словарях "tan" и "así" обозначены как наречие: "tan adv. c. apóc. de tanto. Se emplea como intensificador de adjetivos, participios y adverbios, a los que precede" "así adv. m. De esta o de esa manera" [Diccionario de la lengua española, 2012: 920, 84]; в одной из испаноязычных грамматик статус данных языковых единиц обозначен как "указательное местоимение" (определенного типа): "Demostrativos sin flexión: aquí, ahí, allí, acá, allá; así; ahora, entonces, ayer, hoy, mañana; tanto (tan)" [Nueva Gramatica de la lengua espanola, 2010: 329].

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
1. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
2. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
3. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
4. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
5. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов / Отв. ред. Г.А. Золотова. – М.:Высшая школа, 1986. – 639 с.
6. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
7. Иванова Т.А. Старославянский язык: Учебник. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. – 224 с.
8. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. – М.:Учпедгиз, 1956. – 511 с.
9. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: [в 4 т.]. Т.4. – Вып.1: Существительное. Прилагательное. Числительное. Местоимение. Член. Союз. Предлог / [общ. ред., вступит. ст. чл.-корр. АН СССР д-ра филол. наук проф. Ф.П. Филина; подготовка издания, сост., ст. о принципах подготовки 4-го т., библиогр. трудов А.А. Потебни канд. филол. наук В.Ю. Франчук]. – Просвещение, 1985. – XXXII, 286 с.
10. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
11. Русская грамматика. Т. 1. – М.: Наука, 1980. – 783 с.
12. Сантомауро А. Вся грамматика испанского языка: учеб. пособие / Адриана Сантомауро, Патрик Шародо; пер. на рус. Н.А. Ганиной. – М: Астрель: ACT; Владимир: ВКТ, 2010. – 238 с.
13. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
14. Сидоренко Е.Н. Очерки по теории местоимений современного русского языка. – Киев; Одесса: Любидь, 1990. – 148 с.
15. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина Учебник. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
16. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
17. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Рус. яз. и лит.". В 3 ч. Ч.2. Словообразование. Морфология / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 256 с.
18. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
19. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч.2. Словообразование. Морфология. – М.: Просвещение, 1981. – 270 с.
20. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – Изд. 2-е. – Л.: Учпедгиз, 1941. – 620 с.

Словари и справочники:
21. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
22. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. – Т.2. (И-О). – СПб.: Типография товарищества М.О. Вольф, 1905. – 2030 с.
23. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
24. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО "ИТИ ТЕХНОЛОГИИ", 2003. – 944 с.
25. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
26. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
27. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ "Перун", 1996. – 544 с.
28. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
29. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
30. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 688 с.

Источники на иностранном языке:
31. Alonso А., Ureña P.H. Gramática castellana. Primer curso / Грамматика испанского языка. Первый курс / А. Alonso, P.H. Ureña. – La Habana: Instituto del Libro, 1968. – 296 p.
32. Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. – México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. – 283 p.
33. Diccionario de la lengua española: mas de 35.000 entradas y mas de 100.000 definiciones. Anexos con informacion grammatical y ortografica. – Madrid: Espasa 2012. – 1078 p.
34. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
35. González Calvo J.M. Sobre partes de la oración: artículo, pronombre, adverbio, interjección // Cauce, №14-15 / Universidad de Extremadura. – 1998. – P. 87-112.
36. Nueva Gramatica de la lengua espanola / Новая грамматика испанского языка / RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española. – Espasa Madrid: Libros, S. L., 2010. – 1002 p.

Интернет-источники:
37. Ломоносов М.В. Российская грамматика. § 45-79. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruthenia.ru/apr/textes/lomonos/lomon01/45-128.htm.
38. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruscorpora.ru/search-main.html.
39. Corpus de Referencia del Español Actual. – Электронный ресурс, режим доступа http://corpus.rae.es/creanet.html.
40. Diccionario de la lengua española. – Электронный ресурс, режим доступа http://dle.rae.es/?id=UMCHwqj.
41. http://www.rae.es/ayuda/diccionario-de-la-lengua-espanola.
42. http://reglasespanol.about.com/od/reglasgramaticales/f/pronombres.htm.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0052
© Рефератбанк, 2002 - 2024