Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
205525 |
Дата создания |
10 мая 2017 |
Страниц |
27
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе функционирования терминов в современной художественной литературе британских писателей, мы, прежде всего, рассмотрели понятие термина как специальной лексической единицы и пришли к выводу, что под термином необходимо понимать специальные слова и словосочетания, принятые в профессиональной деятельности, использующиеся в особых условиях, называющие строго определенные понятия. Среди основных характеристик термина выделены моносемия, общепринятость, широкая употребительность, интернациональность, благозвучность, намеренная недоступность. В научных областях термины выполняют три основные функции: номинативную, дефинитивную и смысловую.
В данной работе изучены особенности художественной литературы. Мы выяснили, что данн ...
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава 1. Специальная лексика и ее использование в художественной литературе 5
1.1. Понятие термина как специальной лексической единицы 5
1.2. Особенности художественной литературы как функционального стиля 7
1.3. Функции терминов в художественной литературе 10
Глава 2. Использование терминов в современной британской прозе 14
2.1. Функционирование терминологии в произведении британского писателя А. Хейли «The Moneychangers» 14
2.2. Функционирование терминологии в произведении П. Баркер «Regeneration» 19
Заключение 23
Список использованных источников 25
Введение
Введение
Терминология как лексический пласт является актуальным предметом анализа лингвистических работ различных исследователей. Причем круг вопросов, связанных с терминологией и ее функционированием в языке, постоянно расширяется. В связи с тенденцией перехода терминологии из научной области в другие сферы жизнедеятельности человека, данный слой специальной лексики получил новые функции. Следовательно, исследование функционирования терминов в современной британской прозе является одной из наиболее актуальных тем на сегодняшний день. Актуальность исследования ознаменована тем, что изобразительно-выразительные возможности терминов в художественном тексте пока недостаточно изучены в лингвистике.
Актуальность темы определила цель работы – проанализировать функционирование терминов в совре менной художественной литературе британских писателей.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть понятие термина как специальной лексической единицы.
2. Изучить особенности художественной литературы как функционального стиля.
3. Охарактеризовать функции терминов в художественной литературе.
4. Проанализировать функционирование терминов в произведениях британских писателей.
Объект исследования – терминология английского языка.
Предмет исследования – функции и тематическая разновидность терминов в британской прозе.
Теоретическую базу работы составили труды Д.Т. Алиевой, Ж. Баганы, Л.С. Бархударова, И.Р. Гальперина, Е.Б. Демидовой, Д.П. Зылевич, М.Н. Кожиной, А.А. Немыки, Е.В. Панаевой, Р.Г. Пиотровского, А.А. Реформатского, А.А. Самохиной, Н.В. Сандаловой, А.В. Суперанской и других.
В качестве материала исследования использованы художественные произведения А. Хейли «The Moneychangers» и П. Баркер «Regeneration».
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Фрагмент работы для ознакомления
Глава 2. Использование терминов в современной британской прозе
2.1. Функционирование терминологии в произведении британского писателя А. Хейли «The Moneychangers»
Действие в произведении А. Хейли «The Moneychangers» происходит в банке, а его героями являются банковские служащие. В связи с этим в данном романе используется большой количество экономической терминологии, которая служит для номинации предметов и явлений банковской сферы.
Среди терминов, встречающихся в произведении А. Хейли, можно выделить семь тематических групп:
1. Группа экономических терминов, обозначающих абстрактные понятия. Абстрактная экономическая лексика может обозначать предметы и явления, характеризующие власть, доминирование каких-либо лиц, например, power basis in the state – власть имущие (дословно: основа власти в государстве); the office of chief executive – президентское кресло; one-man institution – единоличное управление; a continuity of authority – отсутствие безвластия; continuity – отсутствие безвластия; stuff shirts – важные птицы. Кроме того, экономическая лексика данной группы может обозначать и другие предметы и явления, например, the public – общественность; the value – стоимость акций; financial pile – финансовая служба; financial difficulty – финансовые затруднения; tenuous financial position – плохое финансовое положение, «по уши в долгах»; current month – текущий месяц (для расчета платежей).
2. Группа экономических терминов, называющих организации и департаменты, например, trust – трест, концерн, трастовая компания, finance company – финансовая компания. Лексические единицы данной тематической группы могут также выражать наименования документов, например, the Declaration of Independence – декларация независимости.
3. Группа экономических терминов, называющих должности и экономические подразделения. Среди наименований должностей выделяются термины board members – члены совета директоров, члены правления; the board – совет, правление; the directors – совет директоров, директоры; out-of-town director – директор, не находящийся в офисе; chairman of the board – председатель совета директоров; bank’s directors – директоры, члены совета директоров банка; the audit chief – глава ревизионной службы; bank employee – банковский служащий, работник банка. К данной группе мы отнесли также метафорические наименования экономических должностей: top-flight controller – прекраснейший финансист; numbers and money man – специалист в банковском деле.
4. Группа терминов, обозначающих субъектов экономической деятельности. Группу субъектов экономической деятельности составляют лексические единицы, обозначающие наименования лиц, осуществляющих какую либо экономическую деятельность, например, depositor – вкладчик, депозитор, депонент, владелец банковского счета; shareholder – акционер, владелец акций; businessman – бизнесмен, предприниматель, коммерсант; a left-wing activist – левая активистка.
5. Группа терминов, номинирующих действия экономической направленности. Наименования различных действий в экономической сфере чаще всего касается действий, совершаемых по отношению к неодушевленным предметам, например, понижение цен (to depress the price), падение акций (price decline, to dip a point), подняться в цене в отношении акций (back up). В отношении экономических действий человека мы наблюдали лексическую единицу to maintain personal accounts – открыть личный счет.
6. Группа терминов, использующихся для названий кредитов и процентных ставок. Например, a stock option – процент, фондовый опцион; interest rate – процент, ссудный процент, процентная ставка; prime rate – первичная ставка, «прайм-рейт», базисная ставка; low interest rate – льготные условия, низкие процентные ставки; loan – кредит, заем, ссуда; special bank credit – льготный кредит.
7. Группа терминов, употребляющихся для номинации ценных бумаг, выплат и счетов. Например: paycheck – зарплата, выплата зарплаты, чек на получение зарплаты; service charges – вычеты за банковские операции, доплата за обслуживание; cancelled check – погашенный чек, оплаченный чек; check – чек, счет; payment – выплата, взнос, оплата; delinquent (payment) – просроченный платеж. Для обозначения акций в анализируемом произведении используются синонимические лексические единицы stocks или shares, например, stocks – акции, облигации, ценные бумаги; big blocks of shares – большой пакет акций.
Экономическая терминология может образовывать различные номинации по принципу полисемии, который заключается в «наличии у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных принципов или функций с одного денотата на другой» [Елисеева 2003, с. 17]. Например:
"Exactly. And the wrong kind of publicity could make depositors uneasy as well as depress the price of our stock."
Словосочетание to depress the price образовано от одного из значений глагола depress, который, согласно словарю Мультитран [Мультитран 2016], имеет 5 значений: 1) (уст.) подчинять, покорять, порабощать; 2) подавлять, угнетать, приводить в уныние, огорчать; 3) понижать, ослаблять, снижать; 4) нажимать клавишу; 5) (эк.) понижать цену, стоимость чего-либо. Таким образом, в экономической сфере глагол depress используется в своем пятом значении.
Помимо полисемии, экономическая терминология характеризуется большими синонимическими связями. С точки зрения В.Н. Ярцевой, под синонимией следует понимать «тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений» [Большой энциклопедический словарь 2000, с. 446]. Например, stocks – shares (акции), the board – the board of directors – the directors (совет директоров):
As to the possibility of a price decline in First Mercantile American stock, Len Kingswood's reaction was, "So what?"
Another uncomfortable reality was that they had virtually no savings only a few shares of FMA stock which might have to be sold soon, though the proceeds would not be enough to offset this year's deficit.
Экономическая терминология может основываться на метафорических отношениях. Метафора строится на отношениях предметно-логического значения и значения контекстуального, основанных на сходстве признаков двух понятий [Гальперин 1958, с. 125]. Следовательно, метафорические экономические наименования являются образным отражением какого-либо экономического понятия, предмета или явления. Например, словосочетанием numbers and money man А. Хейли объяснил специальность персонажа на основе сходства банковского дела с основным его занятием (считать деньги):
You're a top ‑ flight comptroller, the best numbers and money man I know anywhere.
Наименование банковской службы financial pile основан на сходстве архитектурного понятия pile (громада, массивное сооружение) с размерами финансового предприятия и его значимости для персонажей произведения:
And any day you get an urge to move over here with Northam, with a fatter paycheck and a stock option, I'll shuffle my own people and put you at the top of our financial pile.
Экономическая терминология может быть основана также на перифразе, который представляет собой прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления [Гальперин 1958, с. 151]. Например, в анализируемом нами произведении льготный кредит называется словосочетанием low interest rate:
Another reason the more important is that employees recently a special low interest rate on loans, usually one percent below prime rate.
С одной стороны, здесь мы можем наблюдать соотнесение понятий «льгота» и «низкая процентная ставка». С другой стороны, здесь также можно говорить о метонимическом переносе одной особенности явления на название явления.
Несмотря на официальность и строгость экономической терминологии, в ходе проведения исследования мы наблюдали использование эмоционально-оценочных лексических единиц для образования экономического понятия. Например:
… where interest rates are notoriously high, has placed himself or herself in a tenuous financial position.
Словосочетание tenuous financial position, отражающее плохое финансовое положение, при помощи прилагательного tenuous со значением «незначительный, слабый, бедный, скудный» получает яркий оценочный колорит.
Образование экономических терминов от разговорной лексики и сленга также придают экономическому понятию яркую оценочность. Например, словосочетанием top-flight controller (прекраснейший финансист) автор хотел отразить характеристику должности персонажа и тот факт, насколько хорошо он справляется со своей работой:
You're a top ‑ flight comptroller, the best numbers and money man I know anywhere.
Посредством использования разговорного прилагательного top-flight со значением ‘лучший, прекрасный’ автору удается в сухой экономический термин вложить максимум эмоций.
2.2. Функционирование терминологии в произведении П. Баркер «Regeneration»
Художественное произведение П. Баркер «Regeneration» содержит множество терминов из медицинской области, что обусловлено, в первую очередь, основной темой романа и местом действия персонажей. Следовательно, основной функцией медицинской терминологии в художественном тексте является в данном случае создание необходимой для повествования атмосферы. Несмотря на это, медицинская терминология используется не только в номинативной функции, но и может содержать определенные оттенки образности, эмоциональности и оценочности.
Согласно тематической классификации, медицинскую терминологию, использующуюся в романе П. Баркер, можно разделить на семь тематических групп:
1. Медицинские термины, дающие названия болезням: neurasthenia - неврастения, mental breakdown - нервное расстройство, psychosis - психоз, nervous disorder – нервное расстройство, war neurosis – невроз военного времени, state of shock – шоковое состояние, depression - депрессия, neurosis - невроз.
2. Медицинские термины, номинирующие медицинские учреждения: Medical Board – медицинская комиссия, lunatic asylum – психиатрическая больница.
3. Медицинские термины, обозначающие названия медицинских работников: psychiatrist – психиатр, therapist – терапевт (также психиатр), medical adviser – врач-консультант.
4. Медицинские термины, называющие больных: psychotic – психически больной, lunatic – душевно больной, shell-shocked – контуженный.
5. Медицинские термины, дающие название медицинским манипуляциям: neurological tests – тест на неврологические заболевания, treatment – терапия, rounds – врачебный обход, amputation – ампутация.
6. Медицинские термины, обозначающие симптомы болезни: symptom – симптом болезни, hallucinate – страдать галлюцинациями, галлюцинировать.
7. Другое: therapeutic – терапевтический, traumatic – травматический, haemorrhage – кровоизлияние.
Как и в произведении А. Хейли, терминология в художественном тексте часто основана на принципах полисемии. Например, термин treatment имеет несколько значений: 1) обращение, обхождение; 2) лечение, уход; 3) трактовка, подход; 4) обработка; 5) пропитка, пропитывание; 6) горн. обогащение [Мюллер 2016]. В качестве медицинского термина данное слово используется в романе в своем втором значении «лечение, терапия»:
Usually, within a week or two of the patient’s starting this treatment,
the nightmares began to be less frequent and less terrifying.
Слово round также обладает полисемией. Согласно лексикографическим источникам, данная лексическая единица используется в английском языке в следующих значениях: 1) шар; 2) что-либо, имеющее форму круга; 3) окружность, кольцо; 4) круговое движение, кругооборот, круговорот; 5) врачебный обход (часто во множественном числе); 6) прогулка, поездка; 7) цикл, ряд, серия; 8) круг, группа (людей) и т.д. [Апресян 2016]. В качестве медицинского термина данное слово используется лишь в отдельных случаях, как, например, в следующем отрывке из произведения «Regeneration»:
Looking at his watch, he saw that it was time to start his rounds.
Ряд медицинских терминов, использующихся в художественном тексте, построены на основе метафоры. Например, термин mental breakdown образован на основе придания новых характеристик слову breakdown, которое изначально имеет значение «поломка (механизма), прекращение движения». В медицинской сфере метафорическое словосочетание приобретает значение «нервное расстройство, психическое истощение, психический упадок» [Мультитран 2016]:
‘And the minister will say that no disciplinary action has been taken, because Mr Sassoon is suffering from a severe mental breakdown, and therefore not responsible for his actions. I’m not sure I’d prefer that to prison.’
Подобное метафорическое образование можно обнаружить в термине nervous disorder:
Apart from that, no obvious signs of nervous disorder.
Некоторые термины, относящиеся к области медицины, приобретают в художественном тексте яркую эмоционально-оценочную окраску. Например, термин lunatic, с одной стороны, является нейтральным медицинским термином тематической группы наименования больных – «душевнобольной». С другой стороны, данный медицинский термин, при использовании не в медицинской сфере, приобретает эмоционально-оценочные характеристики ненормального, безумного человека, способного на сумасшедшие действия:
‘In case the lunatic went missing?’
В медицинской терминологии встречается большое количество латинских терминов. Поэтому и в романе «Regeneration» мы встретили ряд медицинских терминов, которые используются в английском языке в своем латинском варианте. У некоторых терминов есть исконно английский вариант, например, haemorrhage (кровоизлияние, латинский термин) – bloodstroke (кровоизлияние, английский термин):
He started to haemorrhage, and… there was nothing I could do.
В других терминов латинское написание общепринято в медицинской области, следовательно, в этом написании термин используется и в анализируемом художественном произведении. Например:
‘It just occurs to me that a diagnosis of neurasthenia might not be inconvenient confronted with this.’
Для усиления значимости медицинских терминов, наряду с латинизмами, в произведении П. Баркер используются устаревшие медицинские термины с целью создать художественный образ персонажа – врача. К примеру, термин lunatic asylum, использующийся для номинации медицинского учреждения – психиатрической больницы, является устаревшим словосочетанием:
‘Shut you up in a lunatic asylum for the rest of the war.’
В современном русском языке в этом значении используется другие словосочетания, например, psychiatric hospital, mental hospital.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что в произведениях британских писателей довольно часто используются экономические и медицинские термины. В рамках художественного текста термины выполняют не только номинативную и дефинитивную функции, но и выступают в качестве образного, эмоционально-оценочного средства, т.е. являются стилистически маркированными.
Заключение
Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе функционирования терминов в современной художественной литературе британских писателей, мы, прежде всего, рассмотрели понятие термина как специальной лексической единицы и пришли к выводу, что под термином необходимо понимать специальные слова и словосочетания, принятые в профессиональной деятельности, использующиеся в особых условиях, называющие строго определенные понятия. Среди основных характеристик термина выделены моносемия, общепринятость, широкая употребительность, интернациональность, благозвучность, намеренная недоступность. В научных областях термины выполняют три основные функции: номинативную, дефинитивную и смысловую.
В данной работе изучены особенности художественной литературы. Мы выяснили, что данный функциональный стиль не имеет четкого терминологического аппарата и выделяется в отдельный стиль не всеми исследователями. Основной функцией художественной литературы является эстетическая функция. Стиль художественной литературы отличается многостилевым характером, широким использованием изобразительно-выразительных средств, проявлением творческой индивидуальности автора.
В данной работе мы также выяснили, что термины, употребляясь в художественной литературе, получают, помимо основных функций, дополнительные функции. Они используются для создания образа персонажа, единства темы в литературном произведении, тематической организации текста и выделения жанровой принадлежности текста, создания образности художественного текста, воплощения прагматической интенции говорящего, передачи эмоциональных и эстетических смысловых оттенков. Помимо этого, выделяют функцию замещения и уточнительную функцию терминов в художественной литературе.
Проанализировав два произведения современных британских писателей (А. Хейли и П. Баркер), мы пришли к выводу, что использование терминов в художественной литературе обусловлено, как правило, жанровыми особенностями произведения. Для описания места действия и создания образов своих персонажей, А. Хейли применяет экономическую терминологию, а П. Баркер использует медицинские термины в большом количестве. Тематически термины называют различные предметы и явления своей научной области. Экономические термины призваны называть абстрактные понятия экономической сферы, номинировать организации, департаменты, должности, субъекты экономической деятельности. При помощи экономической терминологии писатель описывает действия в рамках банковской деятельности, дает точные терминологические наименования счетам, выплатам, кредитам и т.д. Медицинские термины, использующие в романе П. Баркер, называют болезни, медицинские учреждения, их сотрудников и пациентов, манипуляции, симптомы болезней и другие предметы и явления, связанные с медицинской областью.
Как экономические, так и медицинские термины, использующиеся в британской прозе, отличаются большой полисемией, синонимическими связями, метафорической основой, устаревшей окраской. Помимо номинативной функции, термины используются британскими писателями для создания образности, выражения эмоциональной оценки, для эстетического повествования.
Список литературы
Список использованных источников
1. Алиева Д.Т. Стилистические возможности терминов в художественном стиле // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2010. - №2. - с. 1-4.
2. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия). [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?# (дата обращения: 21.01.2016).
3. Багана Ж., Таранова Е.Н. Словообразовательные и структурные особенности терминов. Словообразовательные и структурные особенности терминов женской косметики в русском и немецком языках // Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. - 2011. - №12(107). – с. 73-87.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
5. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
6. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Добросвет-2000, 2003. – 435 с.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
8. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
9. Демидова Е.Б. Стиль… Стиль… Стиль…. – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.
10. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
11. Зылевич Д.П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) // Веснiк БДУ. Серия 4. – 2012. - №1. – с. 65-69.
12. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
13. Люлька В.Н. Стиль литературного произведения как структура // Наука, 2010. – с. 167-173.
14. Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права): автореф. дис…канд. филол. Наук: 10.02.04. – Волгоград, 2001. – 57 с.
15. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 21.01.2016).
16. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 22.01.2016)
17. Немыка А.А. Специфика художественных дискурсов с элементами метаязыка лингвистики // Пушкинские чтения. - 2015. - №ХХ. - с. 360-369.
18. Панаева Е.В. Функции специальной лексики в художественном тексте (на материале произведений М.А. Булгакова): автореф. дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.01. - М., 2005. - 28 с.
19. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 202 с.
20. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. – Кишинев, 1981. – 160 с.
21. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. – Курск: Изд-во РОССИ, 2001. – 140 с.
22. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект-Пресс, 2008. – 536 с.
23. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. – с. 163-198.
24. Самохина А.А. Сравнение частотности употребления стилистически маркированных и стилистически нейтральных терминов в художественном тексте // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена - 2011. - №131. - с. 205-213.
25. Самохина А.А. Теоретические аспекты функционирования термина в художественном тексте // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2012. - №4. - Т.1. - с. 167-176.
26. Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языке (по терминографическим источникам): дис…канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2010. – 281 с.
27. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
28. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Гос. ун-тет "Сов. энцикл." ; ОГИЗ; Гос изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940. [Электронный ресурс] URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения 20.01.2016).
29. Online Etymology Dictionary, 2014. URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 22.01.2016).
Список источников практического материала
30. Barker P. Regeneration. - Gardners Books, 2013. – 190 p.
31. Hailey A. The Moneychangers. - Berkley, 2001. – 224 р.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00486